Marcos 12
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs ARIB
1 Goti masiore ocana ado bajiro masare riasoyijʉ Jesús: —Sĩgʉ̃ ʉyé wese oteyijʉ ĩ. Ito yicõri masa ĩna rinime yirocʉ camotayijʉ ĩ wesecare. Ito yicõri ʉyére wañiaroti goje meniyijʉ ʉyé idere ñurocʉ. Ito yicõri ũmari wi meniyijʉ ĩ ya wesecare, tirʉ̃nʉcʉja, yiroca. Ito yija bero gãjerãre ado bajiro gotiyijʉ ĩ: “Yʉ ya wesecare mʉa codeja mʉare waja yigʉ yigʉja yʉ”, yiyijʉ ĩ ĩnare. Ito yicõri wa ucugʉ wacoayijʉ ĩja.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Yoa bʉsarijʉ ʉyé rica bʉcʉaroca ĩ ya moari masʉre cõayijʉ ʉyé ĩre ãmi ĩsitoni.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ʉyé wesejʉ ĩ ejaroca ĩre ñiacõri jayijarã weseca coderi masa. Ĩre ʉyé ĩsimenati, “Wasa”, yiyijarã ĩna. Ito bajiri ñe manoti tʉdi ejayijʉ ĩre roti ñucarʉ tʉ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ʉyé ĩ ãmibeja ticõri, gãji moari masʉre cõayijʉ weseca ʉjʉ, ʉyé ĩre ãmi ĩsitoni. Ʉyé wesejʉ ĩ ejaja ticõri, ĩre cʉni jayijarã ĩna. Ito bajiri ĩ ya rijogajʉ cami cʉtiyijʉ ĩ. Ito bajiro ĩre yicõri ñeñaro bʉsiyijarã ĩna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ito bajiro ĩre ĩna yija ticõri, mʉcana gãjire cõayijʉ iti wese ʉjʉ. Ĩ ejaja ticõri, ĩre sĩayijarã weseca coderi masa. Ito bajiri jãjarã bʉsa cõayijʉ iti wese ʉjʉ ĩja. Ĩnare cʉni ito bajiroti yiyijarã weseca coderi masa. Coriarãre bʉto jayijarã. Gãjerãre sĩayijarã ĩna.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 ’Sĩgʉ̃ macʉ cʉtiyijʉ iti wese ʉjʉ. Ĩre bʉto maiyijʉ ĩ. “Yʉ macʉre rʉ̃cʉbʉorã ĩre tʉorã yirãji ĩna”, yi tʉoĩayijʉ ĩ. Ito bajiri ĩ macʉre cʉni cõasʉsayijʉ ĩ ĩja.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ito bajiri weseca ʉjʉ macʉ ĩ ejaja ticõri, ado bajiro gãmeri bʉsiyijarã weseca coderi masa: “Adi wese ʉjʉ macʉ ñami ãni. Ĩ jacʉ godaja bero adi wese ĩ ya wese ñaro yiroja. Ĩre sĩato mani adi wese ʉjarã ñarona. Ito bajiri mani ĩre sĩaja bero mani ya wese ñaro yiroja ĩja”, yiyijarã ĩna.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ito bajiri ĩre ñiacõri sĩayijarã ĩna. Ito yicõri ĩ ya rujʉre weseca tʉnimajʉ cõayijarã ĩna. Itocõti ña adi oca, yiyijʉ Jesús ĩnare.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ito bajiro ĩnare goti tĩocõri, ado bajiro seniĩayijʉ Jesús masare: —¿No yigʉ yiguĩjida weseca ʉjʉ ĩnare? Ado bajiro yigʉ yiguĩji ĩ. Weseca coderãre sĩagʉ̃ wacʉ yiguĩji ĩ. Ito yicõri gãjerãre weseca code rotigʉ yiguĩji ĩ, yiyijʉ Jesús ĩnare.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Gaje ado bajiro gotiyijʉ Jesús: —¿Dios oca tutire tiĩabeati mʉa? Tʉoya mʉa ado bajiro gotia:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Ito bajiro yiñi Dios yʉre rẽtaroti tʉoĩa yugʉ, yiyijʉ Jesús ĩnare.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉocõri, ĩre ñia ãmobojayijarã iti cʉto ñari masa. “ ‘Ito bajirã ñama ĩna’, manire yirocʉ iti ocare gotimi Jesús”, yi tʉoĩayijarã ĩna. Ito bajibojarocati masare güirã Jesure ñiabisijarã ĩna. Ito bajicõri itijʉna wacoayijarã ĩna ĩja.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Fariseo gaye tʉoĩarã, Herodes ĩ baba mesa cʉni ejayijarã ĩna Jesús tʉjʉ. Ĩna ʉjarã rotija tʉocõri, Jesús tʉ wayijarã ĩna. “Jesús ĩ cʉdi masibeja, ĩre oca meni masirã yirãji mani”, yi tʉoĩacõri ĩ tʉ ejayijarã ĩna.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ĩ tʉ ejacõri ado bajiro yiyijarã ĩna: —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Riojo gotigʉ ña mʉ. Masa mʉre bʉsituja guijobea mʉre. “Masa jeyaro coro bajiroti ñama”, yi tʉoĩa mʉ. Dios ĩ gotirisere riojo riasogʉ ña mʉ. Riojo gotigʉ mʉ ñajare mʉre seniĩa gʉa: “¿Roma cʉto gagʉ ʉjʉre ĩ rotiado bajiroti ĩre gʉa waja yija quenati? ¿Ĩre gʉa waja yibeja cʉni quenatite?” yi seniĩayijarã ĩna Jesure.
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Ĩna tʉoĩarise masiyijʉ Jesús. Ito bajiri ado bajiro ĩnare cʉdiyijʉ ĩ: —¿No yija yʉre rʉo ãmoati mʉa? Niyeru cuji yʉre ãmi ĩsitẽña. Tirocʉ ya yʉ, yiyijʉ Jesús ĩnare.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ito ĩ yija tʉocõri, niyeru cuji ĩre ãmi ĩsiyijarã ĩna. Iti cujire ticõri ado bajiro ĩnare seniĩayijʉ Jesús: —¿Ñimʉ ya rio ñati mʉa tija? Ito yicõri, ¿ñimʉ wame ucare wãñati ado? yiyijʉ Jesús ĩnare. Ito yija ado bajiro Jesure cʉdiyijarã ĩna: —Ʉjʉ César ya rio bajiro bajia, yiyijarã ĩna Jesure.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —César ye iti ñajama ĩre ĩsija quena. Ito yicõri Dios ye iti ñaja cʉni ĩre ĩsija quena, yiyijʉ Jesús ĩnare. Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉo ʉcayijarã ĩna.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Ito yija saduceo gaye tʉoĩarã coriarã Jesure tirona ejayijarã ĩna. “Masa ĩna godaja tʉdi catire ma”, yi tʉoĩarã ñayijarã saduceo gaye tʉoĩarã. Ito bajiri Jesure seniĩarona ejayijarã ĩna ĩ tʉ:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 —Tʉoya Riasogʉ mʉ. Ado bajiro manire ucañi Moisés ñayorʉ: “Rĩjorʉ ñasʉogʉ rĩa macʉti ĩ manojore ĩ godagoja ĩ ocabaji manojo cʉti wasoaja quena. Ito bajiro yigʉti ĩ rĩjorʉ ñabojarʉre rĩa cʉti ĩsigʉ̃ yiguĩji”, yi ucañi Moisés ñayorʉ, yiyijarã ĩna Jesure.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ito bajiri mʉcana gaje oca goti remoyijarã ĩna Jesure: —Jane mejejʉ sĩgʉ̃ ñayijʉ. Co ãmojeno ñarã ocabajirã cʉtiyijʉ ĩ. Cajero manojo cʉtisʉoyijʉ ñasʉogʉ. Rĩa macʉti ĩ manojore godagocoayijʉ ĩ.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ito bajiri manʉjʉ godagorore manojo cʉtiyijʉ ĩ bero gagʉ mʉcana. Ito yicõri ĩ cʉni rĩa macʉti cõcoayijʉ. Ito bajiri ĩ bero gagʉ iso rãcati manojo cʉtiyijʉ mʉcana.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ito bajiroti ñasʉogʉ ñajacʉ ĩ ocabaji mesa ĩna jeyaro isore manojo cʉtibojayijarã ĩna. Iso rãca rĩa cʉtimena riti goda jedicoayijarã ĩna. Ĩna goda jedija berojʉ godayijo ĩna manojo ñabojaro ĩja.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 “Masa ĩna godaja mʉcana tʉdi catirã yirãji”, ya mʉ. Riti mʉ gotija, ¿ñimʉ rãca manʉjʉ cʉtigo yigõjida iso mʉcana tʉdi caticõri? Ĩna jeyaro manojo ñañi iso, yiyijarã saduceo gaye tʉoĩarã Jesure.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Dios oca tutire masibea mʉa. Ĩ masirisere cʉni masibea mʉa. Ito bajiri masibiticõri, wisa mʉa.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tʉdi catirã yirãji masa Dios tʉ cati ñarona. Itojʉ manojo cʉtimenaji masa. Ũmacʉ̃jʉ Dios ñaro gãna ángel mesa robo bajirã ñarã yirãji masa, yiyijʉ Jesús ĩnare.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ito yija gaje goti remoyijʉ Jesús ĩnare: “Godabojarãti mʉcana tʉdi catirã yirãji masa. ¿Moisés ñayorʉ ĩ ucare tiĩabeati mʉa? Yucʉ ʉ̃jʉricʉ watojʉ Dios ĩ bʉsire ruyuyijʉ Moisésre. Ado bajiro Moisésre bʉsiyijʉ Dios: ‘Abraham ñayorʉ yʉre rʉ̃cʉbʉogʉ yami. Isaac ñayorʉ ito yicõri Jacob ñayorʉ cʉni yʉre rʉ̃cʉbʉorã yama ĩna’, yiyijʉ Dios Moisés ñayorʉre.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 ‘Ĩna ʉdiarã yʉre rʉ̃cʉbʉorã yama’, Dios ĩ yija, catiri seyoama ĩna. Dios tʉjʉ ñarãji ĩna. Godarã meje ñama ĩna. Bʉto tʉoĩa wisa mʉa”, yiyijʉ Jesús saduceo gaye tʉoĩarãre.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Judio masa rotirise riasori masʉ Jesús rãca ĩna bʉsiroca tʉo ñayijʉ ĩ. Ito bajiri, “Queno cʉdiami Jesús”, yi tʉo ñayijʉ ĩ. Ito bajiri Jesús tʉjʉa wayijʉ ĩ ĩja ĩre seniĩarocʉ: —¿Disejʉa ñati Dios rotirise ñasarise? yi seniĩayijʉ ĩ Jesure.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ito yija ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús ĩre: —Dios ĩ rotirise ñasarise ado bajiro gotia: “Tʉoya Israel sita gãna mʉa. Dios sĩgʉ̃ti ñami mani Ʉjʉ.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Dios mani Ʉjʉre bʉto mani maija quena. Mani ya ʉsijʉna, mani tʉoĩarisena, ito yicõri mani sẽorisena cʉni Diore bʉto mani maija quena”, yi gotia Dios ĩ rotirise ñasarise.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Iti bero gaye ito bajiroti gotia: “Manimasiti mani mairo bajiroti gãjerãre cʉni maija quena”. Disejʉa gaje Dios ĩ rotirise rẽtoro ñasarise manoja, yiyijʉ Jesús judio masa rotirise riasori masʉre.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Ito yija ado bajiro yiyijʉ judio masa rotirise riasori masʉ Jesure: —Queno ya riasogʉ mʉ. Ri ya mʉ. Dios sĩgʉ̃ti ñami. Nijʉa gãji mami. Ito mʉ yirise riti ña.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Mani Diore maija quena. Mani ya ʉsijʉna, mani tʉoĩarisena ito yicõri mani sẽorisena cʉni Diore maija quena. Manimasiti mani mairo bajiroti gãjerãre cʉni maija quena. Diore mani maija, masare cʉni mani maija, iti ña ñasarise. Diore waibʉcʉrã soe ĩsiado rẽto bʉsaro quena ñaroja Diore ito yicõri masare cʉni mani maija, yiyijʉ judio masa rotirise riasori masʉ Jesure.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ĩ queno cʉdija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩre: —Yʉ tija jabeto rʉya, “Yʉ Ʉjʉ ñami Dios”, mʉ yi tʉoĩaroto, yiyijʉ Jesús ĩre. Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉocõri, sĩgʉ̃jʉa seniĩa remo yibisijarã ĩja. “Mani rẽtoro masigʉ̃ ñaguĩji Jesús”, yi tʉoĩayijarã ĩna. Ito bajiri ĩre seniĩa remobisijarã ĩja.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Co rʉmʉ Dios ya wijʉ masare riaso ñagʉ̃ ado bajiro seniĩayijʉ Jesús ĩnare: —“David ñayorʉ janerãbatia janami ñaguĩji Cristo”, yicã Dios ĩ rotirise riasori masa. ¿No yija itire yicati ĩna?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Jane mejejʉ Espíritu Santo ĩ ejabʉarisena ado bajiro ucañi David ñayorʉ:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 ¿No yija, “Yʉ Ʉjʉ ñami Cristo”, yiyijari David ñayorʉ? Cristo David janerãbatia janami ñacõri, ¿no bajiro David ʉjʉ bajiyijari Cristo? David ñayorʉ janerãbatia janami ĩ ñaja, “Yʉ Ʉjʉ”, yibitiborʉ David, yiyijʉ Jesús ĩnare. Jesús queno bʉsija tʉocõri, wanʉ quenayijarã masa.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Masare ado bajiro riasoyijʉ Jesús: —Judio masa rotirise riasori masa robo mʉa yibe yirona queno tʉoĩaña mʉa. Tite. Ado bajiro yama ĩna. Yutabujuri quenarise yoarise sãñacõri masa ĩna tiro riojo wa ucu ãmorãji ĩna. Ito yicõri cʉto gʉdareco gãjire ĩna canamʉoja, rʉ̃cʉbʉore rãca seniĩare ãmorãji ĩna.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Minijuara wijʉ sãjacõri rʉ̃cʉbʉora cumuro riti ruji ãmorãji ĩna. Ito yicõri basari rʉmʉ cʉni ñasari masa tʉ riti ba ruji ãmorãji ĩna.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Manʉjʉ godagoana romiare cʉni ĩna ya wiri ẽmarãji ĩna. Ito yicõri masa ĩna tiro riojo yoari Diore bʉsirãji ĩna. “Queno yirã ñama ĩna”, masa yi tʉoĩajaro yirona yoari Diore bʉsirãji ĩna. Ito bajiro ĩna yija quenabetoja. Ito bajiri ñeñaro ĩna yirise waja, waja yirã bʉto bʉsa quenabeto tõbʉjarã yirãji ĩna. Ĩna robo mʉa yibe yirona queno tʉoĩaña mʉa, yiyijʉ Jesús masare.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Co rʉmʉ Dios ya wi sãjacõri niyeru cũra jedo tʉ rujiyijʉ Jesús. Iti jedojʉ masa ĩna niyeru Diore cũ ĩsija tiyijʉ Jesús. Gajeoni jairã jaje niyeru Diore cũ ĩsiyijarã iti jedojʉ.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ito yija bojoro bʉjago ejayijo. Manʉjʉ godagoro ñayijo iso. Jʉa cuji niyeru cujiri sãyijo iso. Cobre ñayijʉ iti cujiri. Jabetacã waja cʉtirise ñayijʉ iso sãrise.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ito yija ĩ rãca riasotiri masare jimioyijʉ Jesús: —Riti mʉare gotia yʉ. Adio bojoro bʉjago ñabojagoti queno Diore ĩsimo iso. Gajeoni jairã rẽto bʉsaro ĩsimo iso.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Gajeoni jairãre jaje ña niyeru. Ĩna ĩsibojarocati jairo rʉya ĩnare maji. Isoama bojoro bʉjago ñabojagoti ĩsi jeomo iso. Iso bare waja yiroti Diore ĩsi jeocõmo iso, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.