Marcos 11
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs ARA
1 Jerusalén sõjʉa bʉsa Olivos wame cʉtiri tʉria tʉ ejayijarã. Itojʉ jʉa cʉto ñayijʉ. Betfagé, Betania wame cʉtiri cʉtori ñayijʉ iti tʉria tʉ. Ito tʉ bʉsa ejacõri ĩ rãca riasotiri masa jʉ̃arãre cõayijʉ Jesús.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ado bajiro gotiyijʉ Jesús ĩnare: —Mani riojo ñari cʉtojʉ wasa. Itojʉ burro macʉ sia rʉ̃gõrʉre bʉjarã yirãji mʉa. Noa masa mʉja jeaĩa yiya macʉ ñaguĩji maji. Ĩre õjama. Ito yicõri ĩre ãmi wadiba.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Gãjerã mʉare seniĩaja: “¿No yirã ĩre ãmi wati mʉa?” ĩna yija, ado bajiro cʉdiba mʉa: “Mani Ʉjʉ ãmoami ĩre. Ito bajiri ãmi wajʉ gʉa. Nocõ mejeti jʉda cõagʉ̃ yiguĩji mʉcana”, yi gotiba, yiyijʉ Jesús ĩna jʉ̃arãre.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ito ĩ yija tʉocõri, wayijarã ĩna. Ito ejacõri majʉ ĩna sia rʉ̃gõrʉre ti bʉjayijarã ĩna. Soje tʉti rʉ̃gõyijʉ ĩ. Ĩre bʉjacõri õjayijarã ĩna.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Itojʉ ñarã ĩnare ado bajiro seniĩayijarã: —¿No yirona yati mʉa? ¿No yija burro macʉre õjati mʉa? yiyijarã ĩna.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ito ĩna yija tʉocõri, Jesús ĩ rotiado bajiroti cʉdiyijarã ĩna. Ito bajiri itijʉ gãna Jesús rãca riasotirãre wa rotiyijarã.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ito yija burro macʉre ãmi wayijarã Jesús tʉjʉ. Ito yicõri ĩna ya yutabujuri burro macʉ joejʉ jeoyijarã. Ĩ tʉ ĩna ãmi ejarocati burro joejʉ mʉja jeayijʉ Jesús.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Jãjarã masa ĩna ya yutabujuri ruacõri ĩ riojʉa yutabujuri eyocũ yuyijarã ĩna. “Gʉa Ʉjʉ ña mʉ”, yirona ito bajiro yiyijarã masa Jesure rʉ̃cʉbʉorã. Gãjerã mimi caeri jatacõri jidicũ yuyijarã ĩ cʉdatoni.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Jesús riojʉa ũmatʉ̃arã cʉni ĩ berojʉa sʉyarã cʉni ruje awasãyijarã masa wanʉ quenarã: —Dios sĩgʉ̃ti ñami quena bʉsagʉ. Dios Macʉ ĩ cõarʉ Ʉjʉ quenagʉ̃ ñami ĩ.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mani ñicʉ David ñayorʉ ĩ rotija quena ñayijʉ. Ito bajiroti quenari rodo ñaro yiroja mʉcana. Dios sĩgʉ̃ti ñami quena bʉsagʉ, yiyijarã ĩna wanʉ quenarã.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ito bajiro ĩna yiroca riti Jerusalénjʉ ejayijʉ Jesús. Ito ejacõri Dios ya wi sãjayijʉ ĩ. Jeyaro ti batoyijʉ Jesús. Ito bero iti rãioja ticõri, Betaniajʉ tʉdi wayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã rãca. Jʉa gʉbojeno ñayijarã ĩna, ĩ rãca riasotirã.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gaje rʉmʉ Betaniana wayijarã ĩna. Ĩna waroca Jesús ñiocõyijʉ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Sõjʉna higuera wame cʉtiricʉ tiyijʉ Jesús. Rãjagʉ̃ robo bajiricʉ ñacʉ higuera wame cʉtiricʉ. Queno jũ cʉtiyijʉ. Ito bajiri tigʉ wayijʉ Jesús higueragʉ ricare barocʉ. Ito bajibojarocati higueragʉ tʉ ejacõri jũ riti bʉjayijʉ Jesús. Rica mañijʉ cʉma meje ñajare.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Itigʉ rica manija ticõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús itigʉre: —Mʉ ya ricare tʉdi bamenaji masa. Rica mano yiroja ĩja, yiyijʉ Jesús itigʉre. Ito bajiro ĩ bʉsija tʉoyijarã ĩ rãca riasotirã.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Jerusalén tʉdi ejacõri Dios ya wi sãjayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã cʉni. Ito sãja ejacõri ito waja gãme ñarãre bucõayijʉ Jesús. Niyeru wasoarãre ĩna ya niyeru jeoado tujʉda queoyijʉ Jesús. Ito yicõri buja waja gãmerã ye ĩna ya cumurori tujʉda cõayijʉ Jesús.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ito bajiri Dios ya wijʉ gajeoni ãmi wa rotibisijʉ ĩnare.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ito yicõri ado bajiro masare riasoyijʉ: —Ĩ oca tutina ado bajiro gotiami Dios: “Yʉre rʉ̃cʉbʉora wi ñaro yiroja yʉ ya wi. Masa jeyaro yʉre bʉsirã yirãji iti wijʉ sãjacõri”, yi gotia Dios oca. Ito bajiro mʉa yija riniri masa ĩna rudiri wi bajiro godo weoa mʉa Dios ya wire, yiyijʉ Jesús.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉocõri, “¿No bajiro ĩre sĩarʉjati mani?” yi tʉoĩayijarã paia ʉjarã, judio masa rotirise riasori masa cʉni. Masa jeyaro ĩre riti ĩna tʉorʉ̃nʉjare, ito bajiro tʉoĩayijarã ĩna, Jesure güirã.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Rãiocũro ñaroca iti cʉtore wayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã rãca.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Gaje rʉmʉ busuri jĩjʉ mʉcana mana warã higuera wame cʉtiricʉ tʉ ejayijarã ĩna. Ito ejacõri higueragʉ iti siniaja tiyijarã ĩna. Ñe mari cʉni siniacoayijʉ itigʉ ĩja.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Itocõti Jesús ĩ bʉsigore tʉoĩa bʉjayijʉ Pedro: —Tiya gʉare Riasogʉ mʉ. Itigʉre mʉ rojaja bero sinicoayija itigʉ ĩja, yiyijʉ Pedro Jesure.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro gotiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre: —Diore mʉa tʉorʉ̃nʉja quena. “Diore gʉa senija cʉdigʉ yiguĩji”, mʉa yi tʉoĩaja quena, yiyijʉ Jesús ĩnare.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Riti mʉare gotia yʉ. Diore tʉorʉ̃nʉcõri, i tʉriare, “Cʉní rʉ̃gʉ̃cõri riaca jajosajʉ quedi roaya”, mʉa yija ito bajiroti rẽtaro yiroja. Diore senicõri, “Yʉ senirise cʉdibiquĩji Dios”, yi tʉoĩabesa mʉa. Diore senicõri, “Yʉ senirise cʉdigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩaña mʉa. Mʉa ito yijati ito bajiroti rẽtaro yiroja.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ito bajiri Diore senicõri: “Yʉre cʉdicãñi ĩ”, yi tʉoĩaña mʉa ya ʉsina. Mʉa ito yijati mʉare cʉdigʉ yiguĩji Dios. Ito yicõri mʉa ãmorise mʉare ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Diore bʉsirãti, gãjerã ñeñaro ĩna yirise ãcabojoja quena. Ito bajiro mʉa yijati, mani Jacʉ ũmacʉ̃jʉ gagʉ mʉa ñeñaro yirisere ãcabojogʉ yiguĩji ĩ cʉni.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ito bajibojarocati mʉare gãjerã ĩna ñeñaro yirisere mʉa ãcabojobeja, mani Jacʉ ũmacʉ̃jʉ gagʉ mʉa ñeñaro yirise ãcabojobiquĩji ĩ cʉni, yiyijʉ Jesús ĩnare.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ito yija bero Jerusalénjʉ tʉdi wayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã rãca. Itojʉ ejacõri Dios ya wi wayijʉ Jesús. Ito ĩ ña ucurocati ĩ tʉ eja rʉ̃gʉ̃yijarã paia ʉjarã, judio masa rotirise riasori masa ito yicõri judio masa bʉcʉrã cʉni.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ito ejacõri ado bajiro Jesure seniĩayijarã ĩna: —¿Dios ya wijʉ masare mʉ bucõaja, ñimʉ roticati mʉre? ¿Ito yicõri ñimʉ ĩ rotirise rãca ito bajiro yicati mʉ? yiyijarã ĩna Jesure.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Yʉ cʉni coji gaye mʉare seniĩa ãmoa. Mʉa yʉre cʉdija tʉocõri, yʉre rotigʉ wame gotigʉ yigʉja yʉ mʉare. Ado bajiro mʉare seniĩa yʉ:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Juan masare idé gutoni, ñimʉ rotiyijari ĩre? ¿Dios rotiyijarite ĩre? ¿Masajʉa rotiyijarite? Yʉre cʉdiya mʉa, yiyijʉ Jesús ĩnare.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ito ĩ yija tʉocõri, ĩnamasiti gãmeri tʉoĩa bʉsiyijarã: —¿No bajiro ĩre cʉdirãti mani? “Juan masare idé gutoni cõayijʉ Dios”, mani yija, “¿No yija Juanre tʉobiticati mʉa?” manire yigʉ yiguĩji Jesús.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ito bajibojarocati, “Masa rotiyijarã Juanre”, mani yija, manire junisinirã yirãji masa. “Juanre cõayijʉ Dios”, masa ĩna yi tʉoĩajama, ¿no bajiro Jesure cʉdirã yirãjida mani? yi tʉoĩayijarã paia ʉjarã.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ito bajiri: —Masibea gʉa, yiyijarã ĩna Jesure. Ito ĩna yijare: —Baʉ, yʉre rotirʉ wame gotibicʉja yʉ cʉni mʉare, yiyijʉ Jesús ĩnare.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.