João 9

New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ito yija bero bʉsa Jesús rãca gʉa rʉ̃gõ ucuroca sĩgʉ̃ cajea macʉ rujearʉre ti bʉjaquĩ Jesús.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Gʉa Jesús rãca riasotirã ado bajiro seniĩacʉ Jesure: —Gʉare riasogʉ, ¿no yija cajea macʉ rujeayijari ãni? ¿Ĩ jacʉsabatia ĩna ñeñaro yire waja ito bajiro rujeayijari ĩ? ¿Ĩmasi ñeñaro yire wajati bajiyijarite? yicʉ gʉa Jesure.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ito bajiro gʉa yijare: —Ĩmasi ñeñaro yire waja meje, ito yicõri ĩ jacʉsabatia ĩna ñeñaro yire waja meje ito bajiro rujeañi ãni. Dios ĩ masirise masa ĩna titoni, ito bajiro rujeañi ãni.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ʉ̃mʉa ña maji. Ito bajiri yʉre cõarʉ ĩ rotiado bajiroti moagʉ̃ ya yʉ. Yoari mejeti rãioro yiroja. Noajʉa moa masimena yirãji itocõ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Busurise rʉcogʉ ña yʉ. Ito bajiri adi macãrʉcʉ̃ro yʉ ñaroca, masa ĩna tʉo masiroca ya yʉ maji, yiquĩ Jesús.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ito bajiro yi tĩocõri, jacajʉ go eocũquĩ ĩ. Sitare jabeto ide yiquĩ ĩ itina. Ito yicõri, cajea macʉre itina tuquĩ ĩ, ĩ ya cajeare.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ito bajiro yi tĩocõri, ado bajiro rotiquĩ cajea macʉre: —Siloé wame cʉtirita masa ĩna guaritajʉ wasa. Itojʉ ejacõri, mʉ ya cajeare gõna coeba, yiquĩ Jesús cajea macʉre. “Cõarʉ”, yireoni ña Siloé wame. Jesús ĩ gotija tʉocõri, ĩ gotiro bajiroti coegʉ waquĩ cajea macʉ. Ĩ coe tĩoja bero tʉdi ejagʉ ticoaquĩ ĩ ĩja.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ĩ ñarã, ĩre tigoana cʉni ado bajiro yicã ĩna: —“Yʉre ti maicõri, yʉre jabeto ĩsiña”, ¿yi rujicacʉ meje ñati ãni? yicã ĩna.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 —Ĩti ñami, yicã coriarã. —Ĩ meje ñami. Ĩ robo bajigʉti ñami ñarea, yicã gãjerã. Ĩna ito yija tʉocõri, ĩmasiti ado bajiro yiquĩ: —Ĩti ña yʉ, yiquĩ ĩ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ito ĩ yijare, ado bajiro ĩre seniĩacã masa: —¿No bajiro yicõri, cajea tiati mʉ? yicã ĩna ĩre.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ĩna ito yijare: —Sĩgʉ̃ Jesús wame cʉtigʉ ĩ ya go idena sita ide yicõri, yʉre cajea tumi ĩ. Iti tucõri, ado bajiro rotimi yʉre: “Siloé wame cʉtirita wacõri, coeba”, yimi yʉre. Itira ejacõri yʉ ya cajea gõna coebʉ yʉ. Ito bajiro yʉ yirocati ruyucoajʉ yʉre, yiquĩ ĩ.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩacã masa: —¿Nojʉ ñaguĩjida mʉre ito bajiro yirʉ? yicã ĩna. Ĩna ito yija tʉocõri: —Ba, masibea yʉ, yiquĩ cajea macʉ ñagorʉ.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ito ĩ yija tʉocõri, fariseo gaye tʉoĩarã tʉre cajea macʉ ñabojarʉre ãmi wacã ĩna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ĩ ya go idena cajea macʉre Jesús ĩ yisiora rʉmʉ, tujacãra rʉmʉ ñacʉ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna ãmi ejaja ticõri, ado bajiro ĩre seniĩayijarã fariseo gaye tʉoĩarã: —¿No yicõri cajea tiati mʉ mʉcana? yiyijarã fariseo gaye tʉoĩarã. Ito bajiro ĩna seniĩaja tʉocõri: —Go idena sitare ide yicõri, yʉ ya cajeare tuquĩ ĩ. Iti yʉ coeja bero tia yʉ ĩja, yiyijʉ ĩ.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ito ĩ yija: —Mʉre ito bajiro yirʉ, Dios yagʉ meje ñañi. Tujacãra rʉmʉre rʉ̃cʉbʉobisĩ ĩ, yiyijarã ĩna. Gãjerãma ado bajiro yiyijarã: —Ñeñaro yigʉ ĩ ñaja, tiyamani yibitiborʉ ĩ, yiyijarã gãjerã. Ito bajiri ricati riti tʉoĩayijarã ĩna fariseo gaye tʉoĩarã.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ito yijare mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna, cajea macʉ ñagorʉre: —¿Mʉáma no bajiro tʉoĩati, mʉ cajea tiroca yirʉre? yiyijarã ĩna. Ĩna ito yija tʉocõri: —Diore goti ĩsiri masʉ ñaguĩji, ya yʉama, yiyijʉ ĩ.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 “Cajea macʉ rujearʉ mʉcana tʉdi cajea tirʉ ñami”, yi ãmobisijarã ĩna judio masa ʉjarã. Ito bajiri cajea macʉ jacʉsabatiare ji ñucayijarã ĩna.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ĩna ejaja ticõri, ado bajiro ĩnare seniĩayijarã ĩna: —¿Mʉ macʉti ñati ãni, cajea macʉ rujearʉ? ¿No yija cajea macʉ ñabojarʉti adocãta tiati? yiyijarã ĩna, ĩ jacʉsabatiare.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna: —Gʉa macʉ, cajea macʉ rujearʉti ñami ãni.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Ito bajiro ĩ tija, ito yicõri ĩre cajea tiroca yirʉre masibea gʉa. Ĩre seniĩaite mʉa. Bʉcʉgʉ ñami ĩja, ĩmasiti gotigʉõcʉ̃ ñami, yiyijarã ĩ jacʉsabatia.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Judio masa ʉjarãre güirã, ito bajiro yiyijarã ĩ jacʉsabatia. “Jesús ñami Cristo, Dios ĩ cõarʉ”, yirãre rẽorã ya mani mʉcana minijuara wijʉ ĩna sãjame yirona, yi tʉoĩa yucãyijarã judio masa.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ito bajiri ĩnare güirã, “Bʉcʉgʉ ñami, mʉamasiti ĩre seniĩaña”, yiyijarã cajea macʉ ñabojarʉ jacʉsabatia.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ĩna ito yija tʉocõri, cajea macʉ ñabojarʉre ji ñucayijarã judio masa ʉjarã mʉcana: —Dios ĩ tiro riojo, riojo gʉare gotiya. “Mʉre yisiorʉ, ñeñaro yi jaigʉ ñañi”, yi masia gʉa, yiyijarã ĩna.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ĩna ito yija tʉocõri: —“Ñeñaro yigʉ, ñeñaro yigʉ meje ñaguĩji”, yi masibea yʉ. Adi riti masia yʉ, cajea macʉ ñacʉ yʉ maji. Adocãtama yʉ cajea tia ĩja, yiyijʉ ĩ.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ito ĩ yija tʉobojarãti mʉcana tʉdi seniĩayijarã ĩna: —¿No bajiro mʉre yicati ĩ, mʉ titoni? yiyijarã ĩna ĩre.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ĩna ito yijare: —Mʉare goticãbojabʉ yʉ. Yʉre tʉorʉ̃nʉbea mʉa. ¿No yija mʉcana tʉdi gotire ãmoati mʉa? ¿Mʉa cʉni ĩre oca tʉo sʉya ãmoati? yiyijʉ ĩ judio masa ʉjarãre.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉsi tudiyijarã ĩna: —Ĩre oca sʉyagʉ ya mʉ. Moisés ñayorʉ ocare sʉya gʉama.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 “Moisés ñayorʉre bʉsiñi Dios”, yi tʉoĩa gʉa. Mʉre yisiorʉreama masibea gʉa. “Ito gagʉ ñaguĩji ĩ”, yi masibea gʉa ĩreama, yiyijarã ĩna.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ĩna ito yija tʉocõri, cʉdiyijʉ ĩ: —Yʉ ya cajea ĩ yisiore ñabojarocati, “Ito wadirʉ ñaguĩji ĩ”, yi masibea mʉa. Mʉa ĩre ti masibeja bʉjatobea yʉ. ¿No yija ĩre ti masibeati mʉa? Mʉa ĩre ti masibeja queno tʉo masire ma yʉre.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 “Ñeñaro yirãre tʉobiquĩji Dios. Ĩre rʉ̃cʉbʉocõri, ĩ ãmoro bajiro yirãre riti tʉogʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 “Cajea macʉ rujearʉre ĩ tiroca yiñi sĩgʉ̃”, yire gaye tʉoya manicʉ.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ãni yʉre yisiorʉ, Dios tʉ wadirʉ meje ĩ ñaja, yʉre no yibitiborʉ, yiyijʉ ĩ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ito ĩ yijare: —Ñeñaro yi jaigʉ rujearʉ ña mʉ. “Ĩnare riasocʉja yʉ”, ¿yi tʉoĩati mʉ, gʉare? yiyijarã ĩna cajea macʉ ñabojarʉre. Ito yicõri, ĩre bucõayijarã ĩna, ĩna minijuari wijʉ ñagʉ̃re.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Cajea macʉ ñabojarʉre ĩna bucõare gaye tʉo bʉjacʉ gʉa Jesús rãca. Ito bajiri ĩre ti bʉjacõri, ado bajiro ĩre yiquĩ Jesús: —¿Dios Macʉre tʉorʉ̃nʉati mʉ? yiquĩ Jesús ĩre.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ito ĩ yija: —Yʉ Ʉjʉ, yʉre gotiya. “Ĩ ñami”, yiya yʉre, ĩre tʉorʉ̃nʉrocʉ ya, yiquĩ ĩ Jesure.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ito ĩ yija, ado bajiro ĩre cʉdiquĩ Jesús: —Ĩre ticãcʉ mʉ. Adocãta mʉ rãca bʉsigʉ, ĩti ña yʉ, yiquĩ Jesús ĩre.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũquĩ ĩ, ĩre rʉ̃cʉbʉogʉ. Ito bajiro yicõri: —Mʉre tʉorʉ̃nʉa yʉ Ʉjʉ yʉ, yiquĩ ĩ.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ito yija bero, ado bajiro yiquĩ Jesús masare: —“Ãna ñama yʉre cʉdirã. Ãna ñama yʉre cʉdimena”, yi bʉsirocʉ wadirʉ ña yʉ. Cajea mana robo bajirã ñama Dios oca tʉo masimena. Ito bajiri ĩnare ĩna tʉo masiroca yigʉ yigʉja yʉ. “Queno masirã ña gʉa”, yibojarãreama, ĩna tʉo masibitiroca yigʉ yigʉja yʉ. Ito bajiri tʉo masibiticõri, cajea manare bajiro bajirã ñarã yirãji ĩna, yiquĩ Jesús ĩnare.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ito ĩ yija tʉocõri, ito ñarã coriarã fariseo gaye tʉoĩarã seniĩacã ĩna Jesure: —“Tʉo masibiticõri, cajea manare bajiro bajirã ña mʉa”, ¿yati mʉ gʉare? yicã ĩna Jesure.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ĩna ito yija: —Tʉo masimena mʉa ñaja, seti cʉtirã meje ñaboana mʉa. “Queno masirã ña gʉa”, mʉa yire waja, seti cʉtirã ña mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.