João 8

New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cʉtojʉ gʉa tujaroca Jesuama Olivos wame cʉtiri burojʉ maja waquĩ.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Gaje rʉmʉ busuri, Dios ya wijʉ gʉa ñaroca tʉdi ejaquĩ Jesús mʉcana. Ĩ ejaja ticõri, jãjarã masa ĩ tʉ minijuacã. Ĩna minijuaja ticõri, eja rũjũquĩ ĩ ĩnare riasorocʉ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ito bajiro ĩ yiroca fariseo gaye tʉoĩarã, bʉcʉrã rotirise riasori masa cʉni ejacã. Sĩgõ romio gajeo manʉjʉ rãca ajegorore ĩna bʉjarore ãmi ejacã ĩna. Isore ãmi ejacõri, gʉa riojo isore rojocã ĩna.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ito yicõri, ado bajiro Jesure yicã ĩna: —Riasogʉ, adio romiore gajeo manʉjʉ rãca iso ajeroca ti bʉjabʉ gʉa.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Moisés ñayorʉ ĩ rotire, ado bajiro rotia: Ito bajiro yigore gʉ̃tana rea sĩaña, ya iti. ¿Mʉáma no bajiro tʉoĩati? yicã ĩna Jesure.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 “No bajiro manire ĩ cʉdija tʉona” yirona ito bajiro seniĩari seyocã ĩna. “Manire ĩ cʉdi masibeja, ĩre seti ña”, yi masirã yirãji mani, yi tʉoĩari seyocã ĩna. Ĩna ito yija masicõri, jacajʉ ñini rũjũcõri, ĩ ya ãmo wãsoana ucasʉoquĩ Jesús.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ĩre ĩna seniĩa ʉyamʉcʉtija tʉocõri, wʉmʉ rʉ̃gʉ̃quĩ Jesús ĩja. Ito yicõri ado bajiro ĩnare yiquĩ: —Mʉa sĩgʉ̃ ñeñaro yiĩamena ñajama, isore cajero gʉ̃tana reaja quena, yiquĩ Jesús ĩnare.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ito bajiro yi tĩogʉ̃ ñini rũjũquĩ Jesús mʉcana. Ito yicõri, mʉcana jacajʉ ucaquĩ ĩ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ito ĩ yija tʉocõri, “Mani sĩgʉ̃ rʉyabeto ñeñaro yirã riti ña mani”, yi tʉoĩa masicã ĩna. Ito bajiri bʉcʉrã budi wasʉocã ĩna. Ito yicõri, ĩna ñarocõti budi jedicoacã ĩna ĩja. Ĩna budi jedija bero, romio riti ito tujacõ Jesús tʉ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Ito yija Jesús wʉmʉ rʉ̃gʉ̃quĩ mʉcana. Romio sĩgõreti ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús isore: —Nomi, ¿nojʉ ñati, “Isore seti ña”, mʉre yirã? ¿Sĩgʉ̃jʉa, “Mʉre seti ña”, yigʉ mati? yiquĩ ĩ isore.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Ito ĩ yija bero cʉdicõ iso: —Yʉ Ʉjʉ, sĩgʉ̃ mami, “Mʉre seti ña”, yʉre yigʉ, yicõ iso Jesure. Iso ito yija tʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús: —Yʉ cʉni, “Mʉre seti ña”, yibea. Wasa, mʉcana tʉdi ñeñaro yibeja ĩja, yiquĩ Jesús isore.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Mʉcana masare gotigʉ, ado bajiro bʉsiquĩ Jesús: —Yʉ ña busurise rʉcogʉ, ito yicõri, adi macãrʉcʉ̃rore busugʉ. Busurise rʉcogʉ ñari adi macãrʉcʉ̃ro gãna ĩna tʉo masiroca ya yʉ. No yʉre sʉyagʉti rãitĩarojʉ wa ucubicʉ yiguĩji. Ĩre sĩatitĩñagʉ̃ yigʉja yʉ, ĩ queno tʉo masitoni. Ito bajiri yʉre boca ãmicõri catitĩñagʉ̃ yiguĩji ĩ, yiquĩ Jesús.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yicã fariseo gaye tʉoĩarã: —“Riti gotia yʉ”, ya mʉ, masa mʉre ĩna rʉ̃cʉbʉotoni. Ito bajiro mʉ yibojaja, ñe waja ma iti. Rʉogʉ ya mʉ, yicã ĩna Jesure.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Ĩna ito yijare ado bajiro cʉdiquĩ Jesús: —Yʉmasiti yʉ gotirise ñabojarocati, riti ña yʉ gotirise. Iti ña oca riojo ñasarise. Yʉ masia yʉ wadigoadojʉ. Ito yicõri yʉ warotojʉ masia yʉ. Mʉama yʉ wadigoadojʉ masibea. Ito yicõri, yʉ warotojʉ cʉni masibea mʉa.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 “Mʉre seti ña”, yʉre mʉa yija, adi macãrʉcʉ̃ro gãna ĩna tʉoĩado robo bajiro ya mʉa. Yʉama, “Mʉare seti ña”, yibea yʉ.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 “Mʉare seti ña”, yʉ yija, riojo mʉare gotibogʉja yʉ. Masare ĩna ñeñaro yirise yʉ waja senija, yʉ sĩgʉ̃ meje senia yʉ. Yʉ Jacʉ yʉre seni rotigʉ, yʉ rãcati senigʉ̃ yiguĩji ĩ.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mʉa bʉcʉrã rotirise ado bajiro ucare ña: “Ĩre seti ña”, jʉ̃arã ĩna yija, ĩnare tʉorʉ̃nʉja quena, ya mʉa bʉcʉrã rotirise.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 “Riti gotia yʉ”, ya yʉ yʉmasi cʉni. Yʉ Jacʉ yʉre cõarʉ cʉni, “Riti gotiami ãni”, yi goti ejabʉami ĩ yʉre yiari, yiquĩ Jesús ĩnare.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩacã ĩna: —¿Nojʉ ñati mʉ Jacʉ? yicã ĩna Jesure. Ito yijare cʉdiquĩ Jesús: —Yʉre ti masibea mʉa. Ito yicõri yʉ Jacʉre cʉni ti masibea mʉa. Yʉre mʉa ti masija, yʉ Jacʉre cʉni ti masiboana mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Dios ya wijʉ ñacõri ito bajiro masare riasoquĩ Jesús. Masa ĩna niyeru sãra jedori tʉjʉ rʉ̃gõcõri ito bajiro masare riasoquĩ Jesús. Ĩre ĩna ñiarotijʉ ejabiticʉ maji, ito bajiri sĩgʉ̃jʉa ĩre ñiagʉ̃ maniquĩ.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Mʉcana masare gotigʉ, ado bajiro bʉsiquĩ Jesús: —Wacʉ ya yʉ. Yʉre ãmabojarã yirãji mʉa. Mʉa ñeñaro yirise jidicãmenati godarã yirãji mʉama. Ito bajiri yʉ warojʉ wa masimena yirãji mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yicã judio masa: —¿Ĩmasiti sĩa godagʉ yati ãni? Ito bajiri, “Yʉ warotojʉ wamena yirãji mʉa”, yami ĩ, yi gãmeri seniĩari seyocã ĩna.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ĩna ito yija tʉocõri: —Mʉa ado jaca gãna ña. Yʉama ũmacʉ̃jʉ gagʉ ña. Adi sita gãna ña mʉa. Yʉama adi sita gagʉ meje ña.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Ito bajiri, “Mʉa ñeñaro yirise jidicãmenati godarã yirãji mʉa”, yibʉ yʉ mʉare. “Ĩti ña yʉ”, yʉ yiro bajiro yʉre mʉa tʉorʉ̃nʉbeja, mʉa ñeñaro yirise jidicãmenati godarã yirãji mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩacã ĩna: —Ito yijama, ¿ñimʉjʉa ñasati mʉ? yicã ĩna Jesure. Ĩna ito yija: —“Ĩti ña yʉ”, yiari mʉare goticãbojabʉ yʉ.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Jaje mʉare gotiroti ñaboja yʉre. Ito yicõri, “Mʉare seti ña”, yʉ yi ãmoja, jaje gotiroti ñaboja yʉre. Yʉre cõarʉ ĩti ñami riojo gotigʉ. Adi sita gãna masare yʉ gotirise, ĩre tʉocõri gotia yʉ, yiquĩ Jesús ĩnare.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Ito bajiro ĩnare ĩ bʉsibojarocati, “Mani Jacʉ Dios gaye bʉsiami ĩ”, yi masibiticã ĩna.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ito bajiri ado bajiro ĩnare gotiquĩ ĩ: —Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Yucʉtẽona yʉre mʉa mʉoja, “Dios Macʉ ña yʉ”, yʉ yiado bajiroti yʉre ti masirã yirãji mʉa. “Ĩmasirio tʉoĩacõri meje bʉsiñi. Ĩ Jacʉ ĩ riasoado bajiro riti bʉsiñi”, yi masirã yirãji mʉa yʉre.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Yʉre cõarʉ yʉ rãcati ñami. Yʉ Jacʉ ĩ wanʉrise gaye riti ya yʉ. Ito bajiri yʉre wagobitisotiami ĩ, yiquĩ Jesús masare.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉocõri, jãjarã masa ĩre tʉorʉ̃nʉcã.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ito bajiri, ado bajiro gotiquĩ Jesús, judio masare ĩre tʉorʉ̃nʉrãre: —Yʉ bʉsirise mʉa jidicãbeja, riti yʉ rãca riasotirã ñarã yirãji mʉa.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ito bajiro yicõri, oca riojo ñasarise masirã yirãji mʉa. Oca riojo ñasarise tʉocõri, mʉa ñeñaro yirisere jidicãrã yirãji mʉa. Ito bajiri rʉ̃mʉ́re moa ĩsiri masa meje ñarã yirãji mʉa ĩja, yiquĩ Jesús.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ito ĩ yija tʉocõri: —Abraham ñayorʉ janerãbatia ña gʉa. Rʉ̃mʉ́re moa ĩsiri masa ñabiti wadicʉ gʉa. ¿No yija, “Rʉ̃mʉ́re moa ĩsiri masa meje ñarã yirãji mʉa”, yati mʉ gʉare? yicã ĩna Jesure.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Ĩna ito yija tʉocõri: —Riti mʉare gotia yʉ. No ñeñaro yirã rʉ̃mʉ́a ʉjʉre moa ĩsiri masa ñama ĩnaõna.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Sĩgʉ̃ macʉacã ĩ jacʉsabatia rãca ñaguĩji. Sĩgʉ̃ ĩre moa ĩsiri masʉama, ĩ rĩa rãca ñagʉ̃ meje ñaguĩji. Sĩgʉ̃ macʉ ĩ jacʉ robo bajiro roti masigʉ̃ yiguĩji.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Dios Macʉ ñari roti masigʉ̃ ña yʉ. Ito bajiri rʉ̃mʉ́a ʉjʉre moa ĩsiri masa ñabitiroca mʉare yʉ yija, riti ĩre moa ĩsiri masa meje ñarã yirãji mʉa.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 “Abraham ñayorʉ janerãbatia ña mʉa”, yi masia yʉ mʉare. Ĩ janerãbatia ñabojarãti yʉ bʉsirise tʉorʉ̃nʉbiticõri, yʉre sĩa ãmoa mʉa.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Cʉna yʉre ĩ ĩogore mʉare bʉsia yʉ. Mʉa jacʉ ĩ rotiado bajiro riti ya mʉama, yiquĩ Jesús ĩnare.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdicã ĩna: —Gʉa ñicʉsabatia ñicʉ ñayoñi Abraham, yicã ĩna, Jesure. Ĩna ito yija: —Riti Abraham janerãbatia mʉa ñajama, ĩ yiado bajiro yiboana mʉa.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Oca riojo ñasarise, Dios yʉre ĩ riasoado bajiroti mʉare yʉ riasobojarocati, yʉre sĩa ãmoa mʉa. Abraham ñayorʉama ito bajiro yibitiyoñi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Yʉre mʉa sĩa ãmoja, mʉa jacʉ ĩ rotiado bajiroti ya mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare. Ito ĩ yija tʉocõri: —Jacʉ manoti gʉa jacosaromia bʉjana meje ña gʉa. Sĩgʉ̃ ñami gʉa jacʉ. Ĩ ñami Dios, yicã ĩna Jesure.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús: —Dios tʉ wadicõri ado ña yʉ. Riti mʉa jacʉ Dios ĩ ñaja, yʉre maiboana mʉa. Yʉmasi meje wadicʉ yʉ. Dios yʉre ĩ cõajare wadicʉ yʉ.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿No yija yʉ bʉsirise tʉo masibeati mʉa? Yʉ bʉsirise tʉo ãmobea mʉa. Ito bajiri itire tʉo masibea mʉa.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Mʉa jacʉ rʉ̃mʉ́a ʉjʉ ñami ĩ. Ito yicõri ĩ rĩa ña mʉa. Ito bajiri ĩ ãmoro bajiroti yi ãmoa mʉa. Cajerojʉti masare sĩari masʉ ñañi rʉ̃mʉ́. Oca riojo gotire wanʉgʉ̃ meje ñami ĩ. Ito yicõri, cojirea riojo gotigʉ meje ñami ĩ. Rʉore oca ĩ gotija socagʉ ñari, ito bajiroti rʉo gotiguĩji ĩ. Ĩ ñami rʉore jaigʉ, ito yicõri rʉore jacʉ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mʉa jacʉ ĩ ñajare, oca riojo ñasarise yʉ mʉare gotibojaja, yʉre tʉorʉ̃nʉbea mʉa.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 “Ado bajiro ñeñaro yicʉ mʉ”, yʉre yigʉ sĩgʉ̃ mami mʉa rãca. Oca riojo ñasarise mʉare yʉ gotibojaja, ¿no yija yʉre tʉorʉ̃nʉbeati mʉa?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dios ñarã mʉa ñaja, recoti Dios ocare tʉorʉ̃nʉrã yirãji mʉa. Dios ñarã meje ñari, yʉre tʉo ãmobea mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ito yija ado bajiro cʉdicã judio masa: —“Samaria sita gagʉ, rʉ̃mʉ́ sãñagʉ̃ ña mʉ”, mʉre gʉa yija, riti ya gʉa, yicã judio masa Jesure.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ĩna ito yija tʉocõri: —Ñejʉa rʉ̃mʉ́ sãñagʉ̃ meje ña yʉ. Yʉ Jacʉ Diore rʉ̃cʉbʉoa yʉ. Mʉama yʉre rʉ̃cʉbʉobea.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Masa ĩna yʉre rʉ̃cʉbʉotoni wadirʉ meje ña yʉ. Sĩgʉ̃ ñami masa ĩna yʉre rʉ̃cʉbʉore ãmogʉ̃. Ĩ ñami yʉre rʉ̃cʉbʉomenare ti masigʉ̃, ito yicõri ĩna ñeñaro yirise waja senigʉ̃.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Riti mʉare gotia yʉ. No yʉ bʉsirise tʉorʉ̃nʉgʉ̃ godabicʉ yiguĩji. Dios rãca catitĩñagʉ̃ yiguĩji, yiquĩ Jesús.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yicã judio masa: —Iti mʉre gʉa tʉoja, “Riti rʉ̃mʉ́ sãñagʉ̃ ñami”, yi masia gʉa, mʉre ĩja. Abraham ñayorʉ, Diore goti ĩsiri masa ñayoana cʉni goda jediñi ĩna. “Yʉre tʉorʉ̃nʉrã godamenaji”, yiboja mʉ.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Gʉa ñicʉsabatia ñicʉ, Abraham ñayorʉ rẽtoro ñasagʉ ñati mʉ? Ĩ cʉni, Diore goti ĩsiri masa cʉni goda jedicoañi ĩna. ¿Ñimʉ ña yʉ yati mʉáma? yicã ĩna Jesure.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Ĩna ito yija tʉocõri: —Yʉmasiti, “Masa ĩna rʉ̃cʉbʉogʉ ña yʉ”, yʉ yibojaja, ñe waja ma iti. Yʉ Jacʉ ñami yʉre rʉ̃cʉbʉogʉ, “Ĩti ñami gʉa yagʉ Dios”, mʉa yibojagʉ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ĩre queno masibea mʉa. Yʉama ĩre queno masia. “Ĩre masibea yʉ”, yʉ yibojaja, mʉa robo bajiroti socagʉ ñaborʉja yʉ cʉni. Yʉama, queno masisacõa ĩre. Ĩ yiro bajiroti cʉdia yʉ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Mʉa ñicʉsabatia ñicʉ Abraham ñayorʉ, “Co rʉmʉ ejagʉ yiguĩji Cristo”, yirocʉ wanʉ yuñi. Adi sitajʉ yʉ ejaja ticõri, wanʉsacõquĩ ĩ, yiquĩ Jesús judio masare.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yicã ĩna Jesure: —Bʉcʉgʉ meje ña mʉ maji. Cincuenta rodori tʉjabea mʉ maji. Ito bajibojarocati, ¿no yija, “Abraham ñayorʉre ticʉ yʉ”, yati mʉ? yicã ĩna.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ĩna ito yijare: —Riti mʉare gotia yʉ. Abraham ñayorʉ ĩ ñaroto riojʉajʉ, ñacãcʉ yʉ, yiquĩ Jesús ĩnare.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ito ĩ yija tʉocõri, gʉ̃ta ãmicã ĩre rearona. Ĩna ito yijare, “Ito bajia”, yi masia manoti ĩna watoti budicoaquĩ Jesús, Dios ya wire budigo wacʉ.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.