João 21
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NAA
1 Ito bajija bero mʉcana tʉdi goaĩoquĩ Jesús, gʉare ĩ rãca riasotigoanare. Tiberias wame cʉtirita tʉnimajʉ gʉare goaĩoquĩ Jesús. Ado bajiro bajicʉ ĩ goaĩoja.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Adocõ jãjarã ñacʉ gʉa minijuacana, Simón Pedro, Tomás “Sʉ̃rʉ̃arʉ”, gʉa yigʉ, Natanael Galilea sita Caná wame cʉtiri cʉto gagʉ, gʉa Zebedeo rĩa, ito yicõri gãjerã jʉ̃arã Jesús rãca riasotigoana ñacʉ gʉa.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Gʉa ito baji ñaroca ado bajiro yiquĩ Simón Pedro: —Wai jogʉ wacʉ ya yʉ, yiquĩ Pedro. Ito ĩ yijare: —Gʉa cʉni mʉ rãca wajʉ, yicʉ gʉa. Ito yicõri wacʉ ĩja. Cumajʉ sãjacõri, ñamiasaro wai jobojacʉ gʉa.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Iti busu mʉja wadiroca itajura tʉnima gʉare goaĩoquĩ Jesús. Ito bajibojarocati, “Ĩti ñaguĩji”, yi masibiticʉ gʉa.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ado bajiro gʉare yi ruyuquĩ ĩ: —¿Wai sĩabeati mʉa? yiquĩ Jesús gʉare. Ito ĩ yijare: —Sĩabea, joboja gʉa, yicʉ gʉa ĩre.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Gʉa ito yijare: —Cuma riojocadʉjare yorigʉ cõa roaya mʉa. Ito bajiro mʉa yija wai sĩarã yirãji mʉa, yiquĩ Jesús gʉare. Ĩ roticato bajiroti yicʉ gʉa. Wai jãjarã ĩna ñajare, yorigʉre mosã masibiticʉ gʉa, wai jãjarã ĩna ñajare.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ito baji ñaroca, yʉ Jesús ĩ maigʉ̃ ado bajiro yicʉ yʉ Pedrore: —Mani Ʉjʉti ñami ĩ, yicʉ yʉ Pedrore. “Mani Ʉjʉ ñami”, yʉ yija tʉocõri, wasoro yosagʉ ñari joegado sãñaquĩ ĩ. Ito yicõri itajurajʉ quedi roacoaquĩ ĩ. Ito yicõri Jesús tʉjʉ bati waquĩ.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Cien metrocõ tʉnima sõjʉa jayacʉ gʉa. Ito warãti jajʉ tʉnima ejacʉ gʉa. Wai yorigʉ rãca weja jãjã ejacʉ gʉa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Cuma majacõri, jeame weca wai jʉ̃oana ti ejacʉ gʉa. Ito yicõri naju cʉni iti ñaja ti ejacʉ gʉa.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Gʉa ejaja ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús, gʉare: —Wai jane mʉa sĩana ʉdiarãcõ ãmi waya, yiquĩ Jesús gʉare.
10 Jesus lhes disse:
11 Ito ĩ yija tʉocõri, cumajʉ mʉja sãjaquĩ Simón Pedro, ito yicõri wai cʉrã yorigʉjʉ ñarã jajʉjʉ waire weja mocũquĩ ĩ. Ciento cincuenta y tres ñarã ñacã wai jeyaro. Jãjarã ĩna ñabojarocati cudubiticʉ yorigʉ.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ito yija Jesús ado bajiro yiquĩ gʉare: —Ba yujirã waya maji, yiquĩ Jesús gʉare. “¿Ñimʉ ñati mʉ?” yi seniĩabiticʉ gʉa, “Mani Ʉjʉti ñami”, yi masicõri.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Ito yicõri gʉa tʉjʉ eja rʉ̃gʉ̃cõri, naju gʉare batoquĩ ĩ. Waire cʉni ito bajiroti yiquĩ.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Itina ʉdiaji goaĩoquĩ Jesús gʉare, godacõri tʉdi ĩ catija bero.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Gʉa ba yuji tĩoja bero ado bajiro seniĩaquĩ Jesús Simón Pedrore: —¿Mʉ rãca gãna rẽtoro yʉre maiati Simón, Jonás macʉ mʉ? yiquĩ Jesús Simón Pedrore. Ito ĩ yijare: —Mʉre maia yʉ Ʉjʉ yʉ. “Yʉre maiami”, yi masia mʉ, yiquĩ Pedro Jesure. Ito ĩ yijare: —Oveja rĩare ĩna ecasotiado bajiro yʉre yiari yʉ ñarãre riaso ĩsima mʉ, yiquĩ Jesús ĩre.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Mʉcana tʉdi jʉaji seniĩaquĩ Jesús Simón Pedrore: —¿Yʉre maiati Simón, Jonás macʉ mʉ? yiquĩ Jesús Pedrore. —Mʉre maia yʉ Ʉjʉ yʉ. “Yʉre maiami”, yi masia mʉ yiquĩ Pedro Jesure. Ito ĩ yijare: —Ovejare ĩna codeado bajiro yʉre yiari yʉ ñarãre code ĩsima mʉ, yiquĩ Jesús Pedrore.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Ito yija mʉcana tʉdi ʉdiaji seniĩa quenoquĩ Jesús ĩre: —¿Yʉre maiati Simón, Jonás macʉ mʉ? yiquĩ Jesús Pedrore. Ʉdiajijʉ, “¿Yʉre maiati mʉ?” Jesús ĩ yija tʉocõri, bojori bʉjaquĩ Pedro. Ito bajiri ado bajiro yiquĩ ĩ Jesure: —Jeyaro masigʉ̃ ña, yʉ Ʉjʉ mʉ. Yʉ mʉre mairise masia mʉ, yiquĩ Pedro Jesure. Ito ĩ yijare: —Ovejare ĩna ecasotiado bajiro yʉre yiari yʉ ñarãre riaso ĩsima mʉ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Riti mʉre gotia yʉ. Iti rʉmʉjʉ mamʉ mʉ ñaja yutabuju sãñacõri, mʉ ãmoro bajiroti wa ucusotiyija mʉ maji. Mʉ bʉcʉgʉ ñaja mʉ ya ãmo siacõri, mʉ wa ãmobetojʉ mʉre ãmi warã yirãji ĩna, yiquĩ Jesús Pedrore.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 “Ito bajiro mʉ godaja ticõri, Diore rʉ̃cʉbʉorã yirãji masa”, yirocʉ ito bajiro gotiquĩ Jesús Pedrore. Ito ĩ yija bero: —Waya yʉ rãca. Yʉ oca tʉo sʉyagʉ waya, yiquĩ Jesús ĩre.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Jʉda ticõri, ĩnare yʉ sʉyaja tiquĩ Pedro. Yʉ ña Jesús rãca riasotigorʉ bʉto ĩ maicacʉ. Yʉ ña Jesús rãca basʉsacati rʉmʉ ĩ tʉ rujicacʉ. Yʉ ña Jesure seniĩacacʉ, “¿Ñimʉ ñati mʉre ĩna ñiatoni gotiri masʉ?” yi seniĩacacʉ ña yʉ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Yʉre ticõri, ado bajiro Jesure seniĩaquĩ Pedro: —Yʉ Ʉjʉ, ¿ãniama no bajiro godagʉ yiguĩjida? yiquĩ Pedro Jesure.
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Ito ĩ yija ado bajiro cʉdiquĩ Jesús: —Mʉcana tʉdi yʉ ejarijʉjʉ ĩ catire yʉ ãmoja, catigʉ yiguĩji maji. Iti mʉ masibeja, no yibea mʉre. Mʉáma yʉre sʉyaba, yiquĩ Jesús Pedrore.
22 Jesus respondeu:
23 Ito ĩ yija tʉocõri: “Juan godabicʉ yiguĩji”, yire masicã ĩna. Jesuama, “Godabicʉ yiguĩji”, yibitiquĩ. Ado bajirojʉa yiquĩ ĩ: “Yʉ tʉdi ejarijʉjʉ ĩ catire yʉ ãmoja, catigʉ yiguĩji maji. Iti mʉ masibeja, no yibea mʉre”, yigʉ yiquĩ Jesús. Iti oca queno tʉo masibiticõri, “Godabicʉ yiguĩji Juan”, yire oca batobojañi ĩna.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yʉ ña Juan, Jesús rãca riasotigorʉ. Yʉti ña adi paperare ucarʉ. “Riojo gotiami”, yi masia mʉa yʉre.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gaje jaje ña Jesús ĩ yigore. Jeyaro Jesús ĩ yigore mani uca jeobojaja cʉni, adi macãrʉcʉ̃rore daja rẽtacoabodoja papera tutiri. Itocõ ña.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.