João 18
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NVT
1 Ito bajiro Jesús ĩ bʉsija bero Cedrón wame cʉtiri jaribʉ sidʉjajʉ wacʉ gʉa ĩ rãca. Ito wacõri ote wese wijacʉ gʉa, Jesús rãca.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Coji meje iti ote wesejʉ minijuasoticʉ gʉa. Ito bajiri Judas, Jesure oca menirocʉ cʉni tisotiquĩ iti wesere.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Ito bajiri iti wesere masicõri, surarare, porecia masare cʉni ãmi ejaquĩ Judas. Paia ʉjarã, fariseo gaye tʉoĩarã cʉni ĩna cõana ñañi ĩna. Sarera jãirina bisu cʉticã ĩna. Sĩabusuoragari, ito yicõri mujura jãiri cʉni rʉcocã ĩna.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 “Ado bajiro yʉre rẽtaro yiroja”, yigʉ ĩnare boca ãmigʉ̃ waquĩ Jesús. Ĩnare boca ãmicõri, ado bajiro ĩnare seniĩaquĩ ĩ: —¿Ñimʉre ãmati mʉa? yiquĩ Jesús ĩnare.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Ito ĩ yijare: —Jesús Nazaret gagʉre ãma gʉa, yicã ĩna. Ĩna ito yija tʉocõri: —Ĩti ña yʉ, yi cʉdiquĩ Jesús. Ĩna rãca ñaquĩ Judas, Jesure oca menirʉ cʉni.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 “Ĩti ña yʉ”, Jesús ĩ yirocati jʉdojʉana juja quedicoacã ĩna.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Ito yi mʉcana tʉdi ĩnare seniĩaquĩ Jesús: —¿Ñimʉre ãmasati mʉa? yiquĩ ĩ ĩnare. Ito ĩ yija tʉocõri: —Jesús Nazaret gagʉre ãma gʉa, yicã ĩna.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Ĩna ito yija tʉocõri: —“Ĩti ña yʉ”, yicãmʉ yʉ, mʉare. Yʉre riti mʉa ãmajama, yʉ rãca gãnama wacoajaro, yiquĩ Jesús ĩnare.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ito bajiro yiquĩ Jesús, iti rʉmʉjʉ ĩ gotigoado bajiro iti rẽtatoni. Iti rʉmʉjʉ ado bajiro gotiquĩ ĩ: “Yʉ Jacʉ yʉre ĩ ĩsicãna sĩgʉ̃jʉa yʉre godabiticã”, yiquĩ Jesús iti rʉmʉjʉ.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Ito bajiro Jesure ĩna ñia ãmoja ticõri, ĩ ya sarera jãi ãmiquĩ Simón Pedro. Iti jãina paia ʉjʉre moa ĩsiri masʉ, Malco wame cʉtigʉre ĩ ya gãmoro riojocadʉjare jataquĩ Pedro.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ito ĩ yijare: —Mʉ ya sarera jãire seoya mʉcana. Yʉ tõbʉjaroti Dios ĩ ãmoja, camotabicʉja yʉ. “Itire camotagʉ yiguĩji”, ¿yire masiati mʉ? yiquĩ Jesús Pedrore.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Ito yija surara ĩna ʉjʉ rãca, judio masa porecia cʉni Jesure ñiacã ĩna. Ĩre ñiacõri, ĩ ya ãmori siacã ĩna.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ito yicõri Anás ya wijʉ ãmicoacã ĩna, ĩre ĩja. Caifás mañicʉ ñayijʉ Anás. Iti rodori paia ʉjʉ ñayijʉ Caifás.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ĩ Caifás ñayijʉ, “Mani ñarocõti godaja quenabetoja. Manire yiari sĩgʉ̃ ĩ goda ĩsija quena”, yi ĩ ñarã judio masare gotigorʉ ñayijʉ ĩ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simón Pedro, gãji gʉa rãca gagʉ, Jesure ĩna ãmi waja sʉya wacã ĩna. Simón Pedro rãca wacacʉ paia ʉjʉre baba cʉtigʉ ñasotiyijʉ ĩ. Ito bajiri josari mejeti paia ʉjʉ ya wi sabiara cʉní rẽta sãjacoayijʉ ĩ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Pedroama sabiara cʉní jʉdojʉa sãjabicʉti tujacoayijʉ. Ito bajiri gãji Jesús rãca riasotirʉ paia ʉjʉ baba sabiara cʉní coderi maso rãca bʉsigʉ wayijʉ. Ito yicõri Pedrore jisõyijʉ ĩ baba.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Iti cʉní coderi maso ado bajiro seniĩayijo Pedrore: —¿Jesús rãca riasotigorʉ meje ñati mʉ cʉni? yiyijo iso Pedrore. Iso ito yijare: —Meje ña yʉ, yiyijʉ Pedro.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Iti ʉsajare moa ĩsiri masa, porecia masa cʉni jea riocõri, suma ñayijarã ĩna. Pedro cʉni ĩna rãca suma ñayijʉ.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Jesure ĩna ãmi ejaja ticõri, paia ʉjʉ Anás wame cʉtigʉ Jesure ado bajiro seniĩasʉoyijʉ: —¿Noa ñati mʉ rãca riasotiana? Ito yicõri, ¿ñe gaye ĩnare riasocati mʉ? yiyijʉ ĩ Jesure.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —Masa jeyaro tiro riojo bʉsisoticʉ yʉ. Dios ya wijʉ, mani masa judio masa minijuara wijʉ cʉni masare riasocʉ yʉ. Ito bajiri yʉ goti rudire ma.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿No yija yʉre itire seniĩati mʉ? Yʉre tʉogoanare seniĩate mʉ. Yʉ bʉsigore gaye mʉre gotirã yirãji ĩna. Yʉ bʉsigore masirãji ĩna, yiquĩ Jesús paia ʉjʉre.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesús ito bajiro ĩ yija tʉocõri, sĩgʉ̃ porecia masʉ, Jesús ya riojʉ jayijʉ. —¿Paia ʉjʉre, no yija ito bajiro cʉdiati mʉ? yiyijʉ ĩ Jesure.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Ito ĩ yija cʉdiyijʉ Jesús: —Riojo meje yʉ gotija, “Ado bajiro rʉo gotia mʉ”, yiya yʉre. Yʉ gotirise riojo gotia yʉ. Ito yibojarocati, ¿no yija yʉre jati mʉ? yiyijʉ Jesús ĩre.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Ito ĩ yija bero paia ʉjʉ Caifás wame cʉtigʉ tʉ Jesure siarʉreti cõayijʉ Anás maji.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ito baji ñaroca jea suma ñayijʉ Pedro maji. Ĩ rãca jea suma ñarã ado bajiro ĩre seniĩayijarã: —¿Ĩ rãca riasotigorʉ meje ñati mʉ cʉni? yiyijarã ĩna Pedrore. Ĩna ito yijare: —Meje, ĩ rãca riasotigorʉ meje ña yʉ, yiyijʉ Pedro.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Ito ĩ yija, sĩgʉ̃ paia ʉjʉ moa ĩsiri masʉ ado bajiro seniĩayijʉ Pedrore: —Ote wese ĩ rãca mʉ ñaroca, ¿tibiticati yʉ mʉre? yiyijʉ ĩ Pedrore. Pedro gãmoro ĩ jatarʉ oca bʉsigʉ ñayijʉ ĩ.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Ito bajiro ĩ seniĩaja tʉocõri: “Jesure masibea yʉ”, yiyijʉ Pedro mʉcana. Ito bajiro ĩ yirocati, cara yujicoayijʉ ĩja.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Ito yija bero Caifás ya wina romano masa ʉjʉ ya wijʉ Jesure ãmi wayijarã ĩre ñiana. Ito ĩna yiroca riti busu mʉja wadicoayijʉ ĩja. Ĩna judio masa romano masa ʉjʉ ya wijʉ sãjabisijarã ĩna. “Gaje masa ya wi mani sãjaja pascua basa bare bamenaji mani”, yi tʉoĩarã sãjabisijarã ĩna.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Ito bajiri Pilato ĩmasiti ĩnare bʉsirocʉ budi wayijʉ: —¿Ñe seti cʉtiati ãni, mʉa tija? yiyijʉ Pilato judio masare.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Ito ĩ yijare cʉdiyijarã ĩna: —Ĩ seti macʉ ñaja, mʉ tʉ ĩre ãmi ejabitiboana gʉa, yiyijarã ĩna Pilatore.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Ĩna ito yijare: —Ĩre ãmi wasa mʉa. Mʉa masa bʉcʉrã rotirena, “Ado bajiro seti cʉtia mʉ”, yiba mʉa ĩre, yiyijʉ Pilato judio masare. Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã ĩna: —Ĩre sĩa ãmoboja gʉa. Ito bajibojarocati gʉa judio masa bʉcʉrã rotirena ĩre sĩa masibea gʉa, yiyijarã ĩna Pilatore.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 “Yucʉtẽojʉ yʉre jaju sĩarã yirãji masa”, Jesús ĩ yicãdo bajiroti rẽtayijʉ ito bajiro ĩna yija.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Mʉcana ĩ ya wi tʉdi sãjacõri, ado bajiro Jesure seniĩayijʉ Pilato: —¿Judio masa ʉjʉ ñati mʉ? yiyijʉ Pilato Jesure.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ito ĩ yijare, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús: —¿Mʉmasi tʉoĩacõri, ito bajiro yi seniĩati mʉ? ¿Gãjerã mʉre ĩna gotijare ito bajiro yʉre seniĩati mʉ? yiyijʉ Jesús Pilatore.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Ito ĩ yijare: —¿Judio masʉ ñati yʉ, mʉ tija? Mʉ ñarãti, paia ʉjarã cʉni yʉ tʉ ãmi ejama ĩna mʉre. ¿No bajiro yicati mʉ? yiyijʉ Pilato Jesure.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Ito ĩ yija cʉdiyijʉ Jesús: —Adi macãrʉcʉ̃ro ʉjʉ meje ña yʉ. Adi macãrʉcʉ̃ro ʉjʉ yʉ ñaja yʉre sʉyari masa gãmeri jaboana judio masa yʉre ñiame yirona. Adi macãrʉcʉ̃ro ʉjʉ meje ña yʉ. Adi macãrʉcʉ̃rojʉ meje ña yʉ rotiroto, yiyijʉ Jesús Pilatore.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Ito ĩ yijare: —¿Ito yicõri, ʉjʉ ñati mʉ? yiyijʉ Pilato. Ito ĩ yija cʉdiyijʉ Jesús: —Mʉ yiro bajiroti ʉjʉ ña yʉ cʉni. Adi macãrʉcʉ̃rojʉ wadicõri, rujeacʉ yʉ, riojo oca ñasarise gotirocʉ. Riojo oca ñasarise cʉdirã ĩna ñama yʉre tʉorʉ̃nʉrã, yiyijʉ Jesús Pilatore.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ito ĩ yija: —¿Ñe ñati oca riojo ñasarise? yiyijʉ Pilato Jesure. Jesure sĩarʉja mani, ĩna yire gaye (Mt 27.15-31; Mr 15.6-20; Lc 23.13-25) Ito bajiro Jesure seniĩacõri, ĩ ya wi budi wacõri, judio masare bʉsigʉ wayijʉ Pilato mʉcana: —Yʉ tija ñe seti macʉ ñami ãni.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Co rodo rʉyabeto pascua basa mʉa menija sĩgʉ̃ tubiarʉre bucõasotia yʉ mʉare yiari. ¿Mʉa judio masa ʉjʉre yʉ bucõare ãmoati mʉa? yiyijʉ Pilato judio masare.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ito ĩ yijare, ado bajiro awasã cʉdiyijarã ĩna: —Ĩre meje bucõaña mʉ. Barrabásjʉare bucõaña, yiyijarã ĩna Pilatore. Riniri masʉ ñayijʉ Barrabás.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.