João 13

New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pascua basa ñaroto riojʉa, “Yʉ adi macãrʉcʉ̃rore wagocõri yʉ Jacʉ tʉ yʉ waroto ejacoajʉ ĩja”, yi tʉoĩari seyoñi Jesús. Adi macãrʉcʉ̃ro gãnare ĩ ñarãre maisotiquĩ Jesús. “Riti mʉare bʉto maisacõa yʉ”, yi ĩorocʉ, goda ĩsirocʉ ñacãñi Jesús.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Gʉa basʉsaroca Judas Iscariote Simón macʉre ĩ ya ʉsijʉ ñacãri seyoñi rʉ̃mʉ́. Judas ya ʉsijʉ ñacõri, “Jesús wajana ĩre ĩna ñiatoni gotiba”, yi ñari seyoñi rʉ̃mʉ́ Judasre.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Ado bajiro yi tʉoĩari seyoñi Jesús, “Dios yagʉ wadirʉ ña yʉ, ito yicõri ĩ tʉ tʉdi wacʉ yigʉja yʉ. Yʉ roti masitoni yʉ Jacʉ ĩ cũrʉ ña yʉ”, yi tʉoĩari seyoñi Jesús.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Gʉa basʉsa ñaroca bare jeoado tʉ rujigʉ wʉmʉ rʉ̃gʉ̃quĩ Jesús. Joegado ĩ sãñaro ruacõri, toallana ĩ ya jeragajʉ wẽo taquĩ.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ito yicõri rujatẽrojʉ ide jioquĩ. Ito yicõri gʉa ya gʉbori coesʉoquĩ Jesús. Coe tĩocõri toalla ĩ wẽo tarona gʉa ya gʉbori caroquĩ ĩ.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Simón Pedrore gʉbo ĩ coegʉ wagʉ yiroca ado bajiro yiquĩ Simón Pedro ĩre: —¿Yʉ Ʉjʉ, yʉ ya gʉbore coegʉ yati mʉ? yiquĩ Pedro.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Ito ĩ yijare cʉdiquĩ Jesús: —Adocãta mʉa ya gʉbori yʉ coerise queno tʉo masibea mʉa maji. Ija co rʉmʉ masirã yirãji mʉa itire, yiquĩ Jesús.
7 Jesus respondeu:
8 Ito ĩ yibojarocati: —Yʉ ya gʉbore coebicʉ yigʉja mʉ, yiquĩ Pedro Jesure. Ito ĩ yijare: —Mʉ ya gʉbori yʉ coebeja yʉ rãca gagʉ meje ñagʉ̃ yigʉja mʉ, yiquĩ Jesús Pedrore.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ito ĩ yija tʉocõri, cʉdiquĩ Pedro: —Mʉ ito yija, yʉ ya gʉbori riti meje coeya. Yʉ ya ãmo cʉni, yʉ ya rijoga cʉni coeya, yiquĩ Pedro Jesure.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús: —Gua tĩocãrʉre jeyaro rujʉri coere ma. Gʉbori riti coeja quena. Ʉeri mana bajiro bajirã ña mʉa. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃ ñami mʉa rãca gagʉ ʉeri jaigʉ bajiro bajigʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
10 Jesus respondeu:
11 “Ĩ ñami yʉre ĩna ñiatoni gotiri masʉ”, yi masicõri, “Mʉa jeyaro meje ʉeri mana ña mʉa”, yiquĩ Jesús gʉare.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Gʉa ya gʉbori coe tĩogʉ̃ joe ĩ sãñaro sãñaquĩ Jesús mʉcana. Bare jeoado tʉ rujicõri ado bajiro yiquĩ ĩ mʉcana gʉare: —¿Mʉare gʉbori yʉ coerise tʉo masiati mʉa?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Gʉare riasogʉ, gʉa Ʉjʉ”, ya mʉa yʉre. Ĩti ña yʉ. Ito bajiro yʉre mʉa yija quena ña. Riojo ya mʉa.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Yʉ mʉa Ʉjʉ, mʉare riasogʉ ñabojagʉti mʉa ya gʉbori yʉ coeja, mʉamasi cʉni gãmeri gʉbori coeja quena.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Yʉ yiro bajiro mʉa yitoni mʉare ĩocãmʉ yʉ.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Riti mʉare gotia yʉ. Sĩgʉ̃ moa ĩsiri masʉ ĩ ʉjʉ rẽtoro ñasabiquĩji ĩ. Sĩgʉ̃ gãji cõarʉ ĩ ñaja ĩre cõarʉ rẽtoro ñasabiquĩji ĩ.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Iti yʉ bʉsirise tʉocõri, ito yicõri itire mʉa queno cʉdija, wanʉ quenarã yirãji mʉa, yiquĩ Jesús, gʉare.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Mʉcana gaje ado bajiro gotiquĩ Jesús gʉare: —Mʉa jeyarore tʉoĩagʉ̃ meje bʉsia yʉ. “Ĩna ñama yʉ beseana”, yi masia yʉ. Dios ĩ bʉsigore rẽtaro ya. Ado bajiro gotia iti ĩ oca tutina: “Yʉ rãca bagʉ ñabojagʉti yʉre jidicãgʉ̃ yiguĩji”, yi gotia Dios oca.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Iti rẽtaroto riojʉa mʉare gotia yʉ. Ito bajiri iti rẽtaja ticõri, “Dios cõarʉ ña yʉ”, yʉ yiro bajiroti yʉre tʉorʉ̃nʉrã yirãji mʉa.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Riti mʉare gotia yʉ, Yʉ cõanare boca ãmirã yʉre cʉni boca ãmirã yirãji. Noa yʉre boca ãmirã yʉre cõarʉre cʉni boca ãmirã ñama ĩnaõna, yiquĩ Jesús gʉare.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ito bajiro ĩ yija bero, ĩ ya ʉsijʉ bʉto tʉoĩa bojori bʉjaquĩ Jesús. Queno riojo gʉare gotigʉ ado bajiro yiquĩ ĩ: —Riti mʉare gotia yʉ. Yʉre ĩna ñiatoni yʉ wajanare gotigʉ yiguĩji mʉa rãca gagʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ito ĩ yija tʉocõri, gʉa ĩ rãca riasotirã gʉamasiti gãmeri ticʉ. “Ĩre bʉsiguĩji”, yi masibiticʉ gʉa.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Yʉ ĩ rãca riasotigʉre bʉto maiquĩ Jesús. Ito bajiri gʉa basʉsacati rʉmʉ ĩ tʉ ba rujicʉ yʉ.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 ¿Ñimʉre tʉoĩagʉ̃ bʉsiati mʉ? yi Jesure yʉ seniĩatoni yʉre ti ñucaquĩ Simón Pedro.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ito ĩ yija ticõri, Jesús tʉ bʉsa eja rũjũcõri, ĩre seniĩacʉ yʉ: —Yʉ Ʉjʉ, ¿ñimʉjʉa ñati mʉre oca menirocʉ? yicʉ yʉ Jesure.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Ado bajiro cʉdiquĩ Jesús yʉre: —Najuro yosecõri, yʉ ĩsigʉ̃, ĩ ñagʉ̃ yiguĩji, yiquĩ Jesús yʉre. Ito bajiro ĩ yija bero, Judas Iscariote Simón macʉre ĩsiquĩ ĩ.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iti naju ĩ boca ãmirocati rʉ̃mʉ́a ʉjʉ Satanás sãjacoari seyoquĩ Judas ya ʉsijʉ. Ito bajijare ado bajiro yiquĩ Jesús ĩre: —Yʉre mʉ oca meni ãmorise cojisiti wacõri oca meniña, yiquĩ Jesús Judasre.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ĩ rãca ba rujicãna gʉa sĩgʉ̃jʉa ito bajiro ĩ bʉsirisere tʉo masibiticʉ gʉa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Gʉa ya niyeru awirucare tirʉ̃nʉgʉ̃ ñaquĩ Judas. Ito bajiri, “Basa rʉmʉ ñaroca mani baroti waja yitẽña”, yiguĩji Jesús, yire masicʉ gʉa. “Bojoro bʉjarãre niyeru ĩsitẽña”, yiguĩji gajea, yire masicʉ gʉa.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Naju Jesús ĩ ĩsirise boca bacõri, wacoaquĩ ĩ ĩja. Ito bajiro ĩ yiroca ñamijʉ ñacoacʉ ĩja.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas ĩ wagoja bero ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare: —Ũmacʉ̃jʉ, yʉ Masa Rĩjorʉ, yʉre rʉ̃cʉbʉorojʉ ware ejacoajʉ ĩja. Yʉre rẽtaroti gaye ticõri, Diore rʉ̃cʉbʉorã yirãji masa.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Diore masa ĩna rʉ̃cʉbʉoroca yʉ yija, yʉre cʉni ĩna rʉ̃cʉbʉoroca yigʉ yiguĩji Dios. Yoari mejeti ito bajiro yigʉ yiguĩji Dios.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Yʉ rĩa robo bajirã ña mʉa. Mʉa rãca yoari ñabicʉja yʉ ĩja. Yʉre ãmabojarã yirãji mʉa. Canʉ gãjerã judio masare yʉ goticato bajiroti adocãta mʉare cʉni gotia yʉ. “Yʉ waroto wa masimenaji mʉa”, ya yʉ mʉare cʉni.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Adocãta mame rotire gaye mʉare gotigʉ ya yʉ. Ado bajiro bajia iti. Gãmeri ti maima mʉa. Mʉare yʉ ti mairo bajiroti mʉa cʉni gãmeri ti maija quena.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Mʉa gãmeri ti maija ticõri, “Jesús rãca riasotirã ñama ĩna”, yirã yirãji masa jeyaro.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Ito ĩ yija tʉocõri, Jesure seniĩaquĩ Simón Pedro: —Yʉ Ʉjʉ, ¿nojʉ wacʉ yati mʉ? yiquĩ Pedro ĩre. Ito bajiro ĩ yijare: —Adocãta yʉ warotojʉ wa masibicʉja mʉáma maji. Ija yʉre sʉyagʉ yigʉja mʉcana, yiquĩ Jesús Pedrore.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ito ĩ yija tʉocõri: —Yʉ Ʉjʉ, ¿no yija adocãta mʉ rãca wa masibicʉjada yʉ? Gãjerã yʉre ĩna sĩabojarocati mʉre jidicãbicʉja yʉ. Mʉre goda ĩsirocʉ ñacã yʉ, yiquĩ Pedro Jesure.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Ito ĩ yijare cʉdiquĩ Jesús: —¿Riti yʉre goda ĩsirocʉ ñacãti mʉ? Riti mʉre gotia yʉ. Cara ĩ yujiroto riojʉa ʉdiaji, “Jesure masibea yʉ”, yigʉ yigʉja mʉ, yiquĩ Jesús Pedrore.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.