Atos 8
New Testament in Macuna (MYY_WBT) vs ARA
1 Saulo ĩna ya yutabujuri coderʉ, “queno Estebanre sĩajaro”, yi tʉoĩayijʉ ĩ cʉni. Coriarã judio masa Diore queno rʉ̃cʉbʉorã Estebanre yujeyijarã ĩna. Ito yicõri ruje otiyijarã ĩna Estebanre. Iti rʉmʉriti Jesure masirãre Jerusalénjʉ ñeñaro yisʉoyijarã iti cʉto gãna. Gãjerã rẽto bʉsaro ñeñaro yiyijʉ Saulo, Jesure masirãre. Co wi rʉyabeto ĩnare ãma wayijʉ ĩ. Ĩ bʉjaro bajiroti ʉ̃mʉa, romiare cʉni ĩnare ñia ãmi budi wacõri tubiayijʉ ĩ. Ito bajiri ñarocõti Jesure masirã apóstol mesa rãca ñabojarã rudi wayijarã Judea sitajʉ, ito yicõri Samaria sitajʉ cʉni. Apóstol mesama Jerusalénti ñacõayijarã ĩna.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Jerusalén gãna rudi wana ñabojarãti gajerojʉ ejacõri Jesús oca quenarise gaye riasoyijarã ĩna.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Sĩgʉ̃ Jerusalén gagʉ rudi warʉ Felipe wame cʉtiyijʉ. Ĩ Samaria sita cʉtojʉ wayijʉ. Ito ejacõri: “Jesús ñami Cristo Dios ĩ cõarʉ”, yiyijʉ Felipe masare.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Masa jãjarã minijuayijarã Felipe tʉjʉ ĩre tʉorona. Ito yicõri, tiyamani ĩ ĩoja tiyijarã ĩna. Ito bajiri ĩ bʉsirisere queno tʉoyijarã ĩna.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Jãjarãre ĩna ya ʉsijʉ rʉ̃mʉ́a sãñarãre bucõayijʉ Felipe. Ĩ ito yija masa ʉsijʉ rʉ̃mʉ́a sãñabojarã awasã budiyijarã ĩna. Jãjarã ruduanare yisioyijʉ ĩ. Ito yicõri rujayuriri warãre cʉni quenoyijʉ ĩ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ito bajiri iti cʉto gãna masa queno wanʉ quena ñayijarã ĩna.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Iti cʉtojʉ sĩgʉ̃ Simón wame cʉtigʉ ñayijʉ. Co rodo meje ĩ masirise ĩoyijʉ ĩ cumu ñari. Tiyamani ĩ ĩojare ti ʉcayijarã iti cʉto gãna. “Yʉ ña ʉ̃mʉgʉ̃ ñasagʉ”, yiyijʉ ĩ ĩnare. Masa sĩgʉ̃ rʉyabeto ĩre tʉorʉ̃nʉyijarã. Bʉcʉrã, rĩaca cʉni queno tʉorʉ̃nʉyijarã ĩre: —Dios robo bajiroti masiami ãni. Dios ĩ cõarʉ ñaguĩji ãni, yiyijarã masa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ito ĩna yibojarocati Felipeama Jesucristo oca quenarise gaye masare gotiyijʉ. “Masa jeyaro Ʉjʉ ñami Dios”, yire oca masare gotiyijʉ Felipe. Ito bajiro ĩ gotija tʉorʉ̃nʉcõri, idé gu rotiyijarã ʉ̃mʉa, romia cʉni.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simón cʉni, cumu ñabojagʉti, Jesús oca quenarise gayere tʉorʉ̃nʉyijʉ. Ito yicõri idé gu rotiyijʉ ĩ cʉni. Ito yija Felipe rãca baba cʉtisʉoyijʉ ĩ. Ito yicõri Felipe ĩ tiyamani ĩ ĩojare ti ʉcayijʉ Simón.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Apóstol mesa Jerusalénjʉ ñacõri, “Samaria sita gãna jãjarã Dios oca tʉorʉ̃nʉyijarã ĩna”, yire gaye tʉoyijarã ĩna. Ito bajiri Samariajʉ jʉ̃arã cõayijarã ĩna, Pedro ito yicõri Juanre.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Samariajʉ ejacõri Diore bʉsiyijarã ĩna, mame Jesure boca ãmirãre Espíritu Santo ĩ quedi sãjatoni.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Idé guana ñabojarocati ĩna ya ʉsijʉ Espíritu Santo mañijʉ maji. Ito bajiri, ĩnare Espíritu Santo queo sãjaro yirona, Diore bʉsiyijarã ĩna.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ito yicõri mame Jesure masirãre Pedro mesa ĩna ya ãmona moa jeoyijarã Diore bʉsirã. Ĩna ito yirocajʉti Espíritu Santo quedi sãjayijʉ ĩnare.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Pedro mesa Jesure masirãre ĩna ya ãmo moa jeorocati Espíritu Santo quedi sãjaja tiyijʉ Simón, cumu ñagorʉ. Ito bajiri iti ticõri ĩnare niyeru ĩsi ãmogʉ̃,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ado bajiro yiyijʉ Simón: —Ĩmo. Gãjerãre yʉ moa jeoroca Espíritu Santo sãjare ãmoa yʉ cʉni, yiyijʉ Simón, Pedro mesare.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Pedro ĩre: —Dios ĩ waja mano ĩsirisere, waja gãmere ñaroja, ¿yire masiati mʉ? Ito bajiro mʉ tʉoĩare waja, mʉ ya niyeru rãca godacoagʉ yigʉja mʉ, yiyijʉ Pedro Simónre.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Dios ĩ tiro riojo queno tʉoĩagʉ̃ meje ña mʉ. Ito bajiri gʉa rãca mʉ moariseoni meje ña iti.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Mʉ tʉoĩarisere ti masia yʉ. Bʉto ʉoa mʉ, yʉ tija. Ñeñaro yi jaigʉ ña mʉ. Ito bajiri mʉ ñeñaro yirisere jidicã masibea mʉ. Ñeñaro mʉ tʉoĩarisere, itocõ jidicãña mʉ. Ito yicõri mani Ʉjʉre seniña mʉ ñeñaro tʉoĩarisere ĩ ãcabojotoni, yiyijʉ Pedro Simónre.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Simón: —Mani Ʉjʉre bʉsiya mʉa yʉre yiari. “Ito bajiro bajigʉ yigʉja mʉ”, mʉ yirise yʉre rẽtare ãmobea yʉ, yiyijʉ Simón, Pedro mesare.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ito yija bero Pedro mesa Jesure ĩna tigore gaye iti cʉto gãnare gotiyijarã. Ito yicõri Jesús oca quenarise riasoyijarã ĩna. Masare riaso tĩocõri, “Jerusalénjʉ tʉdi wana mani”, yi tʉoĩayijarã ĩna. Tʉdi warã, Samaria sita cʉtori gãnare Jesús oca quenarise riaso rẽta wayijarã ĩna.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Felipereama ado bajiro gotiyijʉ Dios ñaro gagʉ ángel: —Jerusalénjʉ wasa. Ito ejacõri Gaza wame cʉtiri cʉto ña wari ma roja waja mʉ. Yucʉ mano rẽtari ma ña iti ma, yiyijʉ Felipere.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ito bajiri Felipe josari mejeti wacoayijʉ, ángel ĩ gotiado bajiroti. Ma wacʉjʉ Etiopía gago ʉjore ejabʉari masʉ ñasagʉre ti bʉjayijʉ Felipe. Ĩ ʉjo ya niyeru coderi masʉ ñayijʉ ĩ, Etiopía gagʉ. Iti ñayijʉ ĩ moarise. Jerusalénjʉ Diore rʉ̃cʉbʉo tĩocõri tʉdi wacʉ ito tʉjayijʉ ĩ, Etiopía gagʉ.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Cabaru ĩ tʉ̃a waroca ĩ ya tunuricorojʉ Dios ocare ti sãñayijʉ ĩ. Diore goti ĩsiri masʉ, Isaías ñayorʉ ĩ ucara tutire ti sãñayijʉ ĩ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ito yija ĩre ti bʉjaroca ado bajiro gotiyijʉ Espíritu Santo Felipere: —Ĩre sʉacõri, mʉa corocõ wasa mʉa, yiyijʉ Espíritu Santo Felipere.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ito bajiri Felipe ũmaquedi wacõri Etiopía gagʉre sʉayijʉ. Sʉacõri, Isaías Diore goti ĩsiri masʉ ĩ ucare ĩ ti bʉsija, tʉoyijʉ Felipe: —¿Ito mʉ ti bʉsirisere tʉo masiati mʉ? yiyijʉ Felipe Etiopía gagʉre.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 —Sĩgʉ̃ yʉre gotigʉ manija, ¿no bajiro tʉo masigʉ̃jada yʉ? yiyijʉ ĩ Felipere. Ito yija, yʉ tʉ mʉja wadicõri, ado rujigʉ waya mʉ, yiyijʉ Etiopía gagʉ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Dios oca ĩ tirijʉ ado bajiro bajiyijʉ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ito yija ĩ tʉ mʉja sãjacõri rujiyijʉ Felipe. —Isaías ĩ ucare gaye yʉre ti gotiya mʉ. ¿Ĩmasi gayeti ucayijari ĩ? ¿Gãji gayere tʉoĩagʉ̃ ito bajiro ucayijarite ĩ? yiyijʉ Etiopía gagʉ Felipere.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ito yija iti tuti Isaías ĩ ucare gayere ĩre ti gotiyijʉ Felipe. “Jesús oca quenarise ña”, yirocʉ Jesús ocare goti jeoyijʉ Felipe Etiopía gagʉre.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Warã riti ma tʉ itajura ñarojʉ ejayijarã ĩna: —Tite, ado ña ide. ¿Adocãta yʉ mʉre idé gu rotija quena ñati? yiyijʉ Etiopía gagʉ Felipere.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 —Dios Macʉ ñami Jesús, mʉ yi tʉoĩaja mʉre idé gucʉja yʉ, yiyijʉ Felipe ĩre. —Dios Macʉti ñami Jesucristo, ya yʉ, yiyijʉ Etiopía gagʉ.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ito yija tunuricoro tuja quea roticõri, itajurajʉ roja rʉ̃gʉ̃yijarã ĩna. Ito yicõri idé guyijʉ Felipe Etiopía gagʉre.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Itajurajʉ ĩna maja rʉ̃gʉ̃ waroca, ñajasaroti Espíritu Santo ãmicoayijʉ Felipere. Ito bajiri jʉaji tibisijʉ Etiopía gagʉ ĩre. Ito bajibojarocati queno wanʉ quena wayijʉ Etiopía gagʉ ĩ warojʉ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Felipere ãmicõri Azoto wame cʉtiri cʉtojʉ ĩ goaroca yiyijʉ Espíritu Santo. “¿Azotojʉ ñati yʉ?” yi tʉoĩayijʉ Felipe. Azotojʉ ñacõri wayijʉ ĩ. Co cʉto rʉyabeto Jesús oca quenarise masare riaso ucuyijʉ ĩ. Sʉsari ĩja Cesarea wame cʉtiri cʉtojʉ ejayijʉ Felipe.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.