Romanos 16

Dios Oca Tuti (MYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mani yago Febe wame cʉtigo mʉ tʉ ejago yigõji. Queno yigo ñamo iso. Cencrea wame cʉtiri cʉto gãna Jesure masirã rãca Diore yiari moa ĩsiri maso ñamo iso.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Jãjarãre ejabʉañi iso. Ito yicõri yʉre cʉni ejabʉacõ iso. Mani Ʉjʉre tʉo mairã ñari, isore queno boca ãmima mʉa. Mani Cristore masirã ñari, gãjerã Cristore masirãre mani gãmeri boca ãmija quena. Ito bajiri isore boca ãmicõri, jeyaro mʉa ejabʉarocõ isore ejabʉaba.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Quenajaro Aquila, ito yicõri ĩ manojo Priscila cʉni. Jesucristo gaye yʉ riasotoni, queno yʉre ejabʉacã ĩna.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yʉre gãjerã sĩa ãmorã ĩna josaja, yʉre ejabʉabojari godacobocã ĩna. Ito bajiri, “Quenoguti yicã ĩna”, ya yʉ ĩnare. Yʉ sĩgʉ̃ meje, “Queno yicã”, ya yʉ. Judio masa meje cʉni Cristore masirã, ito bajiroti yama ĩna cʉni.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Quenajaro, Diore rʉ̃cʉbʉorona Aquila ya wi minijuarã. Quenajaro yʉ rãca gagʉ yʉ baba, Epeneto cʉni. Ĩ ñami cajero Asia sita gagʉ Cristore tʉorʉ̃nʉsʉorʉ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Quenajaro mani yago María cʉni. Yoari mʉa rãca moañi iso.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Gʉa comasi ñarã cʉni, Andrónico, ito yicõri Junias cʉni, Quenajaro. Ĩna rãca tubiara wijʉ ñacʉ gʉa. Ito yicõri yʉ riojʉa bʉsa Cristore tʉorʉ̃nʉsʉoñi ĩna. “Queno yirã ñama Andrónico, ito yicõri Junias cʉni”, yama Cristo ĩ cũana.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Quenajaro yʉ baba Ampliato cʉni. Mani Ʉjʉ yagʉ ĩ ñajare bʉto ĩre maia yʉ.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Quenajaro Urbano cʉni. Mani rãca Cristore moa ĩsigʉ̃ ñami ĩ. Quenajaro yʉ baba yʉ maigʉ̃ Estaquis cʉni.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Quenajaro Apeles cʉni. Jeyaro ĩ moagore ticõri, “Cristore queno tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami ĩ”, yi tʉoĩa mani. Quenajaro Aristóbulo cʉni, ĩ ya wi gãna ñarocõti.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Quenajaro gʉa comasi, Herodión cʉni. Quenajaro Narciso cʉni, ĩ ya wi gãna ñarocõ Cristore masirã cʉni.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Quenajaro Trifena, ito yicõri Trifosa cʉni. Ĩna romia jʉ̃arã ruje moacã mani Ʉjʉ Jesure yiari. Quenajaro mani yago Pérsida cʉni. Iso cʉni ruje mani Ʉjʉre yiari moacõ.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Quenajaro Rufo cʉni. Masa jeyaro, “Bʉto Cristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñami ĩ”, yama ĩna. Quenajaro ĩ jaco. Yʉ jacoõcõti ñamo iso cʉni yʉre.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Quenajaro Asíncrito, Flegonte cʉni, Hermas cʉni, Patrobas cʉni, Hermes cʉni. Ito yicõri ĩna rãca Cristore tʉorʉ̃nʉrã ĩnacõti quenajaro.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Quenajaro Filólogo, Julia cʉni, Nereo cʉni, ito yicõri ĩ ocabajio cʉni, Olimpas cʉni. Ito yicõri ĩna rãca Cristore tʉorʉ̃nʉrã ĩnacõti quenajaro.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mani comasi Cristore masirãre queno wanʉcõri gãmeri boca ãmima mʉa. Cristore tʉorʉ̃nʉrã ñarocõti, “Quenajaro”, yama mʉare.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Yʉ ñarã ado bajiro gaje mʉare gotigʉ ya yʉ. Coriarã ñama masa batatoni oca menirã. Ito yicõri Jesús gayere ĩna riasoja, mʉa tʉogore bajiro meje riasoama ĩna. Ĩnare mʉa tʉoja, “Roya”, yirocʉ mʉare gotia yʉ. Ĩnare camotadiya mʉa.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Mani Ʉjʉ Cristore yiari meje moama ĩna. Ĩna tʉoĩaro bajiroti yama ĩna. Ĩna bʉsija, bʉroti quenarise bajiro ruyua. Quenarise meje ña iti. Ito bajiri queno tʉo masimena ĩna bʉsirisere tʉorʉ̃nʉbojama ĩna.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 “Dios oca queno cʉdirã ñama ĩna”, yama masa jeyaro mʉare. Ito bajiri mʉare wanʉa yʉ. Quenarise gaye riti mʉa yire ãmoa yʉ. Ito yicõri cojirea ñeñarise mʉa yimena ñare ãmoa yʉ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Dioti ñami mani queno corocõ ñaroca yigʉ. Nocõ mejeti rʉ̃mʉ́a ʉjʉ Satanásre mʉa rẽtocũroca yigʉ yiguĩji Dios mʉare. Mani Ʉjʉ Jesucristo queno mʉare yijaro.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Yʉ rãca moagʉ̃ Timoteo, “Quenajaro”, yami mʉare. Ito yicõri gʉa comasi Lucio, Jasón cʉni ito yicõri Sosípater, “Quenajaro”, yama ĩna mʉare.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Yʉ Tercio, Pablo ĩ rotiro bajiro adi papera menia. Yʉ Jesure masigʉ̃ ñari, mʉa Jesure masirãre, “Quenajaro”, ya yʉ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayo cʉni, “Quenajaro”, yami mʉare. Ĩ rãca ĩ ya wijʉ ña yʉ. Ado ĩ ya wijʉ Jesure masirã minijuasotiama ĩna. Ĩna cʉni, “Quenajaro”, yama mʉare. Ito yicõri Erasto, adi cʉto gagʉ niyeru seori masʉ, “Quenajaro”, yami mʉare. Ito yicõri mani rãca gagʉ Cristore masigʉ̃ Cuarto wame cʉtigʉ “Quenajaro”, yami mʉare.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Mani Ʉjʉ Jesucristo, mʉa ñarocõ jeyarore queno mʉa ñaroca yijaro. Ito bajiro riti bajitĩñajaro.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Diore rʉ̃cʉbʉorã ñari, “Queno yigʉ ñami ĩ. Rẽtoro masigʉ̃ ñami ĩ”, Diore yi rʉ̃cʉbʉorʉja mani. Ĩ ocare queno mʉa tʉorʉ̃nʉja, mʉa tʉoĩa oca sẽoroca yi masiguĩji Dios. Iti oca ña, Cristo masare ĩ masore gaye, yʉ riasorise. Cajerojʉti jane mejejʉ masare riasore meje ñayija iti.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ito bajibojarocati adocãta masirãji masa itire, Dios oca gotiri masa itire ĩna ucajare. Masa jeyaro iti oca tʉorʉ̃nʉcõri ĩna cʉditoni, Dios catitĩñagʉ̃, iti oca riasore gaye cõañi.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ñari, “Bʉto masigʉ̃ ñami Dios. Ĩ sĩgʉ̃ti ñami jeyaro masigʉ̃”, yi rʉ̃cʉbʉotĩñarʉja manire. Itocõ ña.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.