Romanos 14

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Queno Jesure tʉorʉ̃nʉsabicʉ ñabojagʉti sĩgʉ̃ mʉa rãca ĩ ña ãmoja, ĩre boca queno ãmiña mʉa. “Ito bajiro bajigʉ ñami”, yi ti masicõri ĩ rãca gãmeri bʉsi tʉoĩabeja ñasabitire.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ado robojʉa bajia ñasabiti gaye. Coriarã Jesure masirã, “Jeyaro mani baja cʉni quena ña”, yi tʉoĩama ĩna. Gãjerã queno Jesure masisamenama, “Waibʉcʉ ri ba jidicãrʉja. Ote gaye riti mani baja quena”, yi tʉoĩama ĩna.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Ñarocõti jeyaro barã, gãjerã ba jidicãrãre bʉsitubiticõrʉja ĩnare. Ito bajiroti ba jidicãrãjʉa cʉni, jeyaro barãre bʉsitubiticõrʉja. Cristore tʉorʉ̃nʉcõri, Dios ñarã ñama ĩna ĩja. Ito bajiri ĩnare bʉsiture ma.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Jesure tʉorʉ̃nʉrã, Diore moa ĩsiri masa ñama ĩnaõna. Ĩna ʉjarã meje ña mʉa. Dios ñami ĩna ʉjʉ. Ito bajiri Dios ĩna ʉjʉ ñari, “Queno ya mʉa yʉre”, ito yicõri, “Queno yibea mʉa yʉre”, yiguĩji ĩ. Dios sĩgʉ̃ti ĩre moa ĩsiri masare ĩna queno yitoni yi masiami.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Coriarã Jesure masirã ado bajiro tʉoĩama: “Adi rʉmʉ Diore rʉ̃cʉbʉora rʉmʉ ñasari rʉmʉ ña gaje rʉmʉ rẽtoro”, yi tʉoĩama ĩna. Gãjerãma ado bajiro tʉoĩama: “Co rʉmʉ rʉyabeto corocõ Diore rʉ̃cʉbʉorʉja mani”, yi tʉoĩama ĩna. Mani jeyaro sĩgʉ̃ rʉyabeto, “Yʉ yisotire, ñeñarise meje ña”, yi masirʉja manire.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Sĩgʉ̃, “Adi rʉmʉ ña ñasari rʉmʉ”, yi tʉoĩagʉ̃, ito bajiro yami mani Ʉjʉre rʉ̃cʉbʉogʉ. Gãji, “Co rʉmʉ rʉyabeto corocõti ña”, yi tʉoĩagʉ̃, ĩ cʉni Diore rʉ̃cʉbʉore gayeti ito bajiro yami. Gãji jeyaro bagʉ, Diore rʉ̃cʉbʉorocʉti bami ĩocʉ̃ cʉni. Ĩ baja, “Queno ya Dios mʉ”, yiguĩji ĩ. Gãji waibʉcʉ ri ĩ ba jidicãja, ito bajiro yami ĩ cʉni Diore rʉ̃cʉbʉogʉ. “Queno ya Dios mʉ”, yiguĩji ĩ cʉni.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Mani Cristore masirã, mani tʉoĩarise riti yi ãmorã meje ña mani. Ito bajiri, “Yʉ ãmori rʉmʉ godacʉja yʉ”, yimenaji mani.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Mani catirocõ, mani Ʉjʉ Cristo ĩ ãmoro bajiro yirona ña mani. Ito yicõri ĩ ãmorocõ godarãji mani, ĩ rãca ñarona. Ito bajiri mani catija cʉni, mani godaja cʉni Cristo ñarã ña mani.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Ado robojʉa bajia. Cristo godacõri mʉcana tudi catiñi godarã ʉjʉ ñarocʉ, ito yicõri catirã ʉjʉ ñarocʉ cʉni.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 ¿No yija gãjerã Jesure masirãre seti yiati mʉa? ¿No yija gãjerã Jesure masirãre ñeñaro tʉoĩa bʉsiati mʉa? Mani ñarocõti Cristo riojo ñarã yirãji mani, mani queno yigore, mani ñeñaro yigore cʉni, ĩ cõĩatoni. Iti masicõri mani ñarãre, “Ĩnare seti ña”, yibitirʉja manire.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Ado bajiro gotia Dios oca tuti:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Iti tʉocõri, “Mani jeyaro sĩgʉ̃ rʉyabeto, jeyaro mani yigorore Diore goti rẽtorã yirãji mani”, yi tʉoĩa mani.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ito bajiri gãmeri bʉsitubiticõrʉja manire. Ado bajirojʉa quenarise riti yirʉja manire. Ito yicõri mani rãca gãna Cristore masirã, ĩna ñeñaro yiroca yimenaji mani.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Yʉama Cristore masigʉ̃ ñari, “Jeyaro yʉ baja quena ña”, yi tʉoĩa yʉ. “Iti yʉ baja, ñeñarise ña”, yi tʉoĩabojagʉti ĩ baja, ñeñaro yigʉ yami ĩocʉ̃.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Sĩgʉ̃ Cristore masigʉ̃, “Rẽore gaye ña”, ĩ yi tʉoĩarise mani baja ticõri, bojori bʉjagʉ yiguĩji gajea. Ito bajiri ĩ bojori bʉjaroca mani yija, ĩre ti mairã meje ña mani. Ĩnaõnare yiari cʉni goda ĩsiñi Cristo. Ito bajiri sĩgʉ̃ Cristore masigʉ̃ mani baja ticõri, Cristore ĩ jidicã ãmoja, babiticõrʉja itire.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 “Gʉa yirise quena ña”, yi mʉa tʉoĩabojarocati, “Ñeñaro yama ĩna”, yi gãjerã mʉare ĩna bʉsituja, yibeja itire.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre riti ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios. Ito bajiri mani barise cʉni, mani idirise cʉni ñasarise meje ña. Mani Ʉjʉ ĩ rotiro bajiro mani cʉdija, iti ña ñasarise. Ito yicõri gãjerã rãca queno mani ñaja, iti ña ñasarise. Espíritu Santo mani wanʉ quenaroca ĩ yija, iti cʉni ñasarise ña.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Cristo ĩ ãmoro bajiroti mani yija, “Queno yirã ñama ĩna”, yigʉ yiguĩji Dios. Ito yicõri masa cʉni ito bajiroti yirã yirãji.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Ito bajiro yirʉja mani, gãjerã rãca ñe oca manoti queno mani ñatoni. Ito yicõri gãmeri ejabʉato mani, Cristore bʉto bʉsa tʉorʉ̃nʉana yirona.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Sĩgʉ̃, “Rẽore gaye bama ĩna”, yi wacʉ Diore ĩ jidicã ãmoja, babitirʉja mani. Bare jeyaro mani baja quenarise ñaroja. Ito bajibojarocati gãji, “Rẽore ña iti”, yi wacʉ, mani baja ticõri, Cristore ĩ jidicã ãmoja, babitirʉja mani itire.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Gãji Cristore masigʉ̃, rẽore gaye mani baja ticõri, ito yicõri ʉyé ide mani idija ticõri, Cristore jidicãgʉ̃ yiguĩji gajea. Ito bajiri Cristore ĩ jidicãbititoni, jeyaro rẽore gaye babitirʉja manire. Ito yicõri idire idibitirʉja manire. Mani yirise ticõri, Cristore ĩ jidicã ãmoja, yibitirʉja mani itire.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 “Jeyaro yʉ baja quenaroja”, mani yi tʉoĩaja, Diore riti gotija quena. No, “Yʉ yisotirise quena ña Dios ĩ tiro riojo”, yi masigʉ̃, wanʉ quenagʉ̃ ñami ĩocʉ̃.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 No, “Yʉ baja quenabetoja iti”, yi masibojagʉti, ĩ baja, seti ñaroja ĩre. “Yʉ baja quenabetoja gajea”, yibojagʉti, ĩ bajare seti ñaroja ĩre. “Yʉ yija quenabetoja gajea”, yibojarãti, mani yija, seti ñaroja manire.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.