Mateus 25

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ado bajiro bajia, ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ Dios ĩ miojuri rʉmʉ”, yirocʉ ado bajiro gotiquĩ Jesús:
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ĩna co dʉjamocõ ñarã ñayijarã queno tʉoĩarã. Gãjerã ĩna rãca gãna co dʉjamocõ ñarã queno tʉoĩamena ñayijarã.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Queno tʉoĩamena ĩna ya sĩabusuoragari ãmibojarãti jio wasoarona ʉ́ye ãmibisijarã.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Gãjerã queno tʉoĩarãma ĩna ya sĩabusuore jio wasoaroti ʉ́ye ãmi wayijarã.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Manojo cʉtirocʉ yoari ĩ sejaja, wʉjo jujayijarã ĩna. Ito bajiri canicoayijarã ĩja.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ñami gʉdarecocõ oca ruyuyijʉ ĩja. “Manojo cʉtirocʉ wadicoami ĩja. Ĩre bocarã waya”, sẽoro oca ruyuyijʉ.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Ĩna jʉa dʉjamocõ romia ñarã yujicõri ĩna ya sĩabusuoragari sĩayijarã.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Co dʉjamocõ ñarã queno tʉoĩamena ado bajiro yiyijarã queno tʉoĩarãjʉare: “Gʉa ya sĩabusuoraga ʉ́ye jedicoajʉ gʉare. Ito bajiri mʉa ya ʉ́ye jabeto ĩsiña gʉare”, yibojayijarã ĩna.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ito bajiro ĩna yibojarocati ado bajiro cʉdiyijarã queno tʉoĩarã: “Ĩsibea mʉare. Gʉa ĩsija ñejʉa tujabetoja gʉare cʉni. Mʉare cʉni, gʉare cʉni tĩjado ma iti. Mʉamasiti ʉ́ye ĩna ĩsirojʉ wacõri waja yitẽña mʉa”, yiyijarã queno tʉoĩarã romia queno tʉoĩamenajʉare.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, ʉ́ye waja yirã wayijarã queno tʉoĩamena. Ĩna wagoja bero manojo cʉtirocʉ ejayijʉ. Queno ña yucãna romiama ĩ ejarocati ĩ rãcati sãjacoayijarã ĩna. Ãmo siare basa tirã warã sãjayijarã ĩna. Ito yicõri soje biacõyijʉ manojo cʉtirocʉ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Soje ĩ bia sãja waja berojʉ ejabojayijarã gãjerã romia. Manojo cʉtirocʉre ado bajiro yibojayijarã ĩna: “Gʉa ʉjʉ soje jãnaña maji”, yibojayijarã ĩna.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Yʉ ñarã meje ña mʉa, ito bajiri mʉare masibea yʉ”, yiyijʉ manojo cʉtirocʉ ĩnare, yiquĩ Jesús gʉare.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 ’Ito bajiri ña yucãña mʉa. “Jane busuri itocõ ñaroca ejagʉ yiguĩji Jesús”, yi masibea mʉa, yiquĩ Jesús gʉare.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Ado bajiro bajia, ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ Dios ĩ miojuri rʉmʉ”, yirocʉ ado bajiro gotiquĩ Jesús:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 ’Sĩgʉ̃re co dʉjamocõ mil niyeru cujiri ĩsiyijʉ. Gãjire jʉaji mil ĩsiyijʉ. Gãjire mil ñari cujiriacã ĩsiyijʉ. “Ado bajiroti moari seyoama ĩna”, yi tʉoĩa wacʉ ito bajiro ĩnare batoyijʉ ĩ. Ito bajiro yicõri wacoayijʉ.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Co dʉjamocõ mil niyeru cujiri boca ãmirʉ mʉcana itina moacõri gaje co dʉjamocõ mil ñariseti bʉja remoyijʉ.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Gãji jʉaji mil boca ãmirʉ mʉcana itina moacõri jʉa mil bʉja remoyijʉ ĩ cʉni.
17 Da mesma sorte, o que
18 Coji mil boca ãmirʉama ĩ ʉjʉ ya niyeru gojejʉ yujecõyijʉ.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Yoari ĩna ʉjʉ tʉdi ejayijʉ mʉcana. “¿No bajiro yʉre moa ĩsiati ĩna?” yirocʉ ĩnare ji ñucayijʉ ĩ mʉcana.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Cajero co dʉjamocõ mil boca ãmirʉ ejasʉoyijʉ. Ejacõri ĩre co dʉjamocõ mil niyeru ĩ ĩsire jʉdacõayijʉ mʉcana, ito yicõri gaje itocõ ĩ bʉja remore rãcati ĩre ĩsiyijʉ. “Co dʉjamocõ mil yʉre ĩsicʉ mʉ. Ito bajiri itina moacõri mʉcana co dʉjamocõ milti mʉre bʉja remo ĩsimʉ yʉ”, yiyijʉ ĩ ʉjʉre.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 “Yʉre queno moa ĩsiyija mʉ. Yiro robo yʉre cʉdigʉ ña mʉ. Jabetacã yʉ wasoarena mʉcana itocõti mʉ remore ñajare, jai bʉsaro mʉ moatoni jai bʉsaro mʉre cũcʉja yʉ. Sãjaña, queno wanʉña yʉ rãca”, yiyijʉ ʉjʉ ĩ ya moari masʉre.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ito yija bero gãji jʉaji mil boca ãmirʉ ejayijʉ. “Yʉ ʉjʉ jʉaji mil yʉre ĩsicʉ mʉ. Itina moacõri mʉcana jʉaji milti mʉre bʉja remo ĩsimʉ yʉ”, yiyijʉ ĩ, ĩ ʉjʉre.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 “Yʉre queno moa ĩsiyija mʉ. Yiro robo yʉre cʉdigʉ ña mʉ. Jabetacãna moacõri mʉcana itocõti mʉ yʉre bʉja ĩsire ñajare jai bʉsaro mʉcana moaroti cũcʉja yʉ. Sãjaña, queno wanʉña yʉ rãca”, yiyijʉ ĩ, ĩ ya moari masʉre.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 ’Ito yija bero gãji mil cujiri boca ãmirʉ ejayijʉ. Ĩ ʉjʉre ado bajiro yiyijʉ ĩ: “Yʉ ʉjʉ sẽoro rotigʉ ñaquĩ ĩ. Ĩ otebeto cʉni, ĩ biabeto cʉni bare bʉja quena ñaquĩ ĩ, yi tʉoĩa wacʉ, güicʉ yʉ.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ito bajiri mʉ ya niyerure yuje cũcʉ yʉ. Adi ña ñarocõti yʉre mʉ ĩsicati”, yiyijʉ ĩ, ĩ ʉjʉre.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Ito bajiro ĩ yibojarocati ado bajiro cʉdiyijʉ ĩ ʉjʉ ĩre: “Moa ĩsiri masʉ quenabicʉ, rojogʉ ña mʉ. Ĩ otebeto cʉni, ĩ biabeto cʉni bare bʉja quena ñaquĩ ĩ, yi masibojagʉti yʉre queno moa ĩsibisija mʉ.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Ĩna niyeru cũri wijʉ mʉ niyeru cũja, mʉcana jai bʉsaro bʉjaboyija mʉ”, yiyijʉ ĩ ʉjʉ ĩre.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Ito yija gãjerãre ado bajiro rotiyijʉ ʉjʉ: “Coji mil ñarise niyeru tiri ĩre ẽmacõña, ito yicõri gãji jʉa dʉjamocõ mil rʉcogʉjʉare ĩsiña”, yiyijʉ ĩna ʉjʉ.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “No queno yʉre moa ĩsigʉ̃reama jai bʉsaro ĩre ĩsi remogʉ̃ yigʉja yʉ. Ito bajiri ñejʉa rʉyabeto yiroja ĩre. No queno yʉre moa ĩsibicʉreama ĩ rʉcoriseacãti ñarocõti ẽma jeocõcʉja yʉ. Ĩre ẽmacõri gãji yʉre queno moa ĩsigʉ̃re ĩsigʉ̃ yigʉja yʉ.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ãni yʉre moa ĩsiri masʉ ñe waja macʉre rãitĩarojʉ cõaña mʉa. Itojʉ ñeñaro tõbʉjacõri bʉto otigʉ yiguĩji. Ito yicõri bʉto tʉoĩa oca jaigʉ yiguĩji ĩ”, yiyijʉ ʉjʉ, yi oca gotiquĩ Jesús gʉare.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 ’Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Ʉjʉ yʉ ñari rʉmʉ, tʉdi ejagʉ yigʉja yʉ mʉcana. Ũmacʉ̃jʉ gãna ángel mesa rãca gãni bia ejagʉ yigʉja yʉ. Ʉjʉ ĩ rotiri cumuro yori cumurojʉ rujigʉ yigʉja yʉ.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Jeyaro gãna masa yʉ riojʉa minijuarã yirãji ĩna. Ĩnare besecõri ricati cũgʉ̃ yigʉja yʉ. Oveja coderi masʉ ovejare ricati, cabrare ricati ĩ cũado bajiro yigʉ yigʉja yʉ.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Queno yirãre yʉ ya riojocadʉja cũgʉ̃ yigʉja yʉ. Queno yimenare yʉ ya gãcodʉja cũgʉ̃ yigʉja yʉ.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ito bajiri yʉ riojocadʉja gãnare ado bajiro yigʉ yigʉja yʉ: “Yʉ Jacʉ queno yirocʉ mʉare beseñi ĩ rotirojʉ mʉa ejatoni. Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre tʉoĩa yugʉ ĩ rotirojʉ quenocãñi Dios adi macãrʉcʉ̃ro meni wacʉjʉti. Ito bajiri itojʉ ñarã yirãji mʉa ĩja.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yʉ ñiocõja yʉre bare ecacʉ mʉa. Yʉ idi ãmoja yʉre iocʉ mʉa. Yʉ wa ucurojʉ canirajʉ bʉja ĩsicʉ mʉa.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Yʉre yutabuju manija yʉre ĩsicʉ mʉa. Yʉ cõja cʉni yʉre tirã ejasoticʉ mʉa. Tubiara wi yʉ ñaroca yʉre tirã ejasoticʉ mʉa”, yigʉ yigʉja yʉ Dios ĩ beseanare.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ito bajiro yʉ yija tʉocõri, ado bajiro yʉre seniĩarã yirãji ĩna: “Gʉa Ʉjʉ, ¿nocãta mʉ ñiocõja ticõri, mʉre bare ecacati gʉa? ¿Nocãta mʉ idi ãmoroca mʉre iocati gʉa?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ¿Nocãta mʉ wa ucurojʉ canirajʉ mʉre bʉja ĩsicati gʉa? Ito yicõri, ¿nojʉ mʉ yutabuju maniroca mʉre yutabuju bʉja ĩsicati gʉa?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Ito yicõri, ¿nocãta mʉ tubia ecoroca, mʉ cõja cʉni, nocãta mʉre tirã ejacati gʉa?” yi yʉre seniĩarã yirãji ĩna.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ado bajiro ĩnare cʉdigʉ yigʉja yʉ: “Riti mʉare gotia yʉ. Yʉ ñarã ñasamenare queno mʉa yija, yʉre queno yirãti yicʉ mʉa”, yigʉ yigʉja yʉ Dios ĩ beseanare.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 ’Ito yicõri yʉ ya gãcodʉja ñarãre ado bajiro yigʉ yigʉja yʉ: “Yʉre camotadiya mʉa. Dios ĩ beseana meje ña mʉa. Jeame yatibitimejʉ wasa mʉa. Iti jeamere rʉ̃mʉ́re yiari rioñi Dios, ito yicõri ĩ ñarãre yiari cʉni.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Yʉ ñiocõja yʉre ecabiticʉ mʉa. Yʉ idi ãmoja iobiticʉ mʉa yʉre.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yʉ wa ucurojʉ yʉre canirajʉ bʉja ĩsibiticʉ mʉa. Yʉre yutabuju manija yʉre ĩsibiticʉ mʉa. Yʉ cõroca cʉni, tubiara wi yʉ ñaroca cʉni yʉre tirã ejabiticʉ mʉa”, yigʉ yigʉja yʉ queno yimenare.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Ito yija ado bajiro yʉre seniĩarã yirãji ĩna: “¿Nocãta mʉ ñiocõroca mʉre ecabiticati gʉa? Ito yicõri, ¿nocãta mʉ idi ãmoja, mʉ cani ãmoja, mʉre yutabuju manija, mʉ cõja cʉni, tubiara wi mʉ ñaja cʉni, mʉre ejabʉabiticati gʉa?” yi yʉre seniĩarã yirãji ĩna.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, ado bajiro ĩnare cʉdigʉ yigʉja yʉ: “Riti mʉare gotia yʉ. Yʉ ñarã ñasamenare queno mʉa yibeja, yʉre cʉni ito bajiroti queno yibiticʉ mʉa”, yigʉ yigʉja yʉ ĩnare.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ito bajiri tõbʉjare sʉsabetojʉ ĩnare cõagʉ̃ yigʉja yʉ. Dios ĩ beseanama catitĩñadojʉ warã yirãji, yiquĩ Jesús gʉare.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.