Mateus 24
Dios Oca Tuti (MYY) vs NAA
1 Ito bajiro ĩ yija bero, Dios ya wi budi wasʉoquĩ Jesús. Ĩre sʉacõri ado bajiro yibojacʉ gʉa ĩre: “Adi wiri ti ucuto mani”, yibojacʉ gʉa ĩre.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ito bajiro gʉa yibojarocati ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ito yija bero Olivos wame cʉtiri tʉria joejʉ wacʉ gʉa ĩja. Ito ejacõri Jesuama eja rũjũquĩ. Ito ĩ rujiroca gãjerã ĩna manija ticõri, ado bajiro ĩre seniĩacʉ gʉa:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Ito bajiro gʉa yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús gʉare:
4 E Jesus respondeu:
5 Jãjarã rʉori masa ejarã yirãji. “Yʉti ña Cristo, Dios ĩ cõarʉ”, yirã masa ejarã yirãji. Jãjarãre rʉorã yirãji ĩna. “Diore bʉsi ĩsirã ña gʉa”, ĩna yija jãjarã masa tʉobojarã yirãji ĩnare.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 “Masa gãmeri sĩarã yiyijarã”, yire oca tʉorã yirãji mʉa. “Gaje cʉto gãna jane gãmeri sĩasʉoyijarã”, yire gaye guijorise oca tʉorã yirãji mʉa. Iti ocare mʉa tʉoja güibeja mʉa. Ito bajiroti bajiro yiroja bajirea. Ito bajibojarocati jabeto rʉya adi macãrʉcʉ̃ro iti jediroto.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Co masa gaje masa rãca gãmeri sĩarã yirãji. Ito yicõri co sita gãna gaje sita gãna rãca gãmeri sĩarã yirãji. Jaje cʉtori ñio ñaro yiroja. Ito yicõri jaje ñarise ñaro yiroja. Ito yicõri jaje cʉtorire sita ʉero yiroja.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Jeyaro iti rẽtaja bero bʉto bʉsa tõbʉjare gaye ñaro wado yiroja.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Mʉare ñiacõri gãjerã mʉare ja ajetoni mʉare ĩsirã yirãji ĩna. Aje tĩocõri mʉare sĩarã yirãji ĩna. Yʉ ñarã mʉa ñajare mʉare ti tudirã yirãji adi sita gãna jeyaro.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Iti rʉmʉ jãjarã yʉre tʉorʉ̃nʉbojana tʉoĩa jidicãrã yirãji ĩna. Gãmeri ti junisinirã yirãji ĩna. Gãmeri oca menicõri gãjerãre ñiaroca yirã yirãji ĩna.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Jãjarã rʉori masa ñarã yirãji. “Diore bʉsi ĩsirã ña gʉa”, ĩna yija jãjarã masa tʉobojarã yirãji.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Jeyaro ñeñarise yirã yirãji masa. Ito bajicõri gãmeri ĩna ti mairisere gãmeri jidicãrã yirãji ĩna.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 No yʉre tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ĩ jidicãbeja adi macãrʉcʉ̃ro jedi wari rʉmʉ ĩre masogʉ̃ yiguĩji Dios.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios”, yire oca adi sita ñarocõreti ejaro yiroja. Ito bajiri masa jeyaro iti oca masirã yirãji. Ĩna masi jediroca adi macãrʉcʉ̃ro jediro yiroja.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ’Diore goti ĩsiri masʉ Daniel ñayorʉ ado bajiro ucañi: “Adi macãrʉcʉ̃ro jedi wari rʉmʉri sĩgʉ̃ masare ñeñaro ĩna yiroca yigʉ goagʉ yiguĩji. Ĩ ñami masare ruyuriogʉ wadirʉ. Dios ya wi rʉ̃cʉbʉorajʉ ĩ rʉ̃gõja tirã yirãji mʉa”, yi ucañi Daniel ñayorʉ. Mʉa adi papera ticõri, itire queno tʉoĩaña. “Jabeto rʉya adi macãrʉcʉ̃ro iti jediroto”, yi masiña mʉa.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Ito bajiro bajiri rʉmʉ no Judea sitajʉ ñarã gʉ̃tagʉ̃jʉ rudi warʉjarãji ĩna.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 No ĩ ya wi queno jesagʉ ĩ ya wi totijʉ gajeoni ñarisere rujicõri ãmibitirʉjaguĩji ĩ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 No ĩ ya wesecajʉ moagʉ̃ tʉdi wacõri ĩ ya yutabujuri ãmibitirʉjaguĩji ĩ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ito bajiro bajiri rʉmʉ romia macʉ sãñarã, gãjerã rʉcorã cʉni quenabeto tõbʉjarã yirãji ĩna.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bʉto ʉsari rʉmʉ, tujacãra rʉmʉ cʉni iti ito bajija, rudi ãmomena Diore senima mʉa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ito bajiro bajiri rʉmʉri bʉto tõbʉjarã yirãji masa. Adi macãrʉcʉ̃ro ñasʉora rʉmʉri masa ĩna tõbʉjaĩabiti rẽto bʉsaro tõbʉjarã yirãji ĩna. Iti ĩna tõbʉjaja bero mʉcana iti robo bajiro bajirise tõbʉjamena yirãji masa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Yoari masa tõbʉjaroca Dios ĩ yiro bajija sĩgʉ̃ cati rʉyagʉ maniborʉ. Ĩ beseanare ti maicõri yoari mejeti iti jediroca yigʉ yiguĩji Dios.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ’Iti rʉmʉri, “Tiya ado ñami Cristo”, ito yicõri “Titẽña õ ñami Cristo”, sĩgʉ̃ mʉare ĩ yija, ĩre tʉorʉ̃nʉbeja mʉa.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Jãjarã rʉori masa, “Yʉ ña Cristo”, yi ejarã yirãji ĩna. “Diore bʉsi ĩsiri masa ña gʉa”, yi rʉo ejarã yirãji gãjerã. Tiyamani jaje ĩorã yirãji ĩna masare rʉorona. Dios ĩ beseanare cʉni rʉo ãmobojarã yirãji ĩna.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tʉoya mʉa. Jeyaro iti rẽtaroto riojʉa mʉare goticã yʉ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ito bajiri, “Yucʉ manojʉ ñami Cristo”, mʉare ĩna yi rʉoja, tirã wamenaji mʉa. Ito yicõri, “Ruyubetojʉ ñami Cristo”, ĩna yi rʉoja ĩnare tʉorʉ̃nʉbeja mʉa.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Bʉjo ĩ borea borea yirise ʉsitutujʉ ĩ borea yirise cojisiti iti sojejʉ quedituaja tia mani. Itire bajiroti ejagʉ yigʉja yʉ cʉni. Yʉ ña Masa Rĩjorʉ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 No rujʉ jogarise ñaro itojʉ barã rujirã yirãji yuca. Itire bajiro masa ĩna bʉto ñeñaro yiroca waja senigʉ̃ ejagʉ yiguĩji Dios, yiquĩ Jesús gʉare.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Ito bajiro masa ĩna tõbʉjari rʉmʉ iti jedija bero ũmacañi ʉ̃mʉa gagʉ rãitĩacoagʉ yiguĩji. Ñami gagʉ cʉni busubicʉ yiguĩji. Ñocõa cʉni quedi jedicoarã yirãji. Ũmacʉ̃jʉ macãrʉcʉ̃ro cʉni ʉero yiroja.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ito bajiro ũmacʉ̃jʉ macãrʉcʉ̃rojʉ iti bajija ticõri, “Masa Rĩjorʉ ejagʉ wagʉ yami”, yirã yirãji masa. Yʉ ña Masa Rĩjorʉ. Yʉ ruji wadija ticõri, adi sita gãna otirã yirãji ĩna. Masirise rãca, yorise rãca, ide bueri rãca yʉ ruji wadija tirã yirãji ĩna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ũmacʉ̃jʉ trompeta jutiado bajiro oca sẽoro oca ruyuro yiroja. Yʉ beseanare minijuatoni ángel mesare mioju rotigʉ yigʉja yʉ. Jʉaria sojeri gãna yʉ beseana ñarocõreti miojurã yirãji ĩna, yiquĩ Jesús gʉare.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ’Goti masiore ocana mʉare gotigʉ ya yʉ. Higuera wame cʉtiricʉre tʉoĩate mʉa. Higueragʉ iti ñasãtuja, ito yicõri iti jũ wasoaja, “Jabeto rʉya cʉma iti ejaroto”, yi masia mani.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Iti bajiroti mʉare yʉ gotire iti rẽtaja ticõri, “Jabeto rʉya ʉ̃mʉari iti jediroto”, yi masirã yirãji mʉa.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Riti mʉre gotia yʉ. Adi rʉmʉri gãna ĩna goda jediroto riojʉajʉ ito bajiro rẽtaro yiroja iti.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Adi macãrʉcʉ̃ro ñarocõti jediro yiroja. Ito bajibojarocati yʉ ya ocama yʉ yiro bajiroti rẽtaro yiroja.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 ’“Iti rʉmʉ itocõ tʉjaroca ejagʉ yiguĩji Jesús”, yirã mama. Ángel mesa cʉni masimenaji ĩna. Dios Macʉ ñabojagʉti, “Itocõ ejagʉ yigʉja yʉ”, yi masibea yʉ cʉni. Yʉ Jacʉ Dios ĩ sĩgʉ̃ti masiguĩji, yiquĩ Jesús gʉare.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ’Noé ñayorʉ ĩ catiroca Diore rʉ̃cʉbʉobitiyoñi masa. Ito bajiroti bajirã yirãji masa, yʉ tʉdi ejari rʉmʉ. Yʉ ña Masa Rĩjorʉ.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Jane mejejʉ adi sita iti rujaroto riojʉa ñacõayijarã masa maji. Idi mecʉrãtibe, ba yajirãtibe, manojo cʉtirãtibe, ito yicõri ĩna rĩa romiare ĩsirãtibe yi ñayijarã masa. Ito bajiro ĩna baji ñabojaroca riti cuma bʉcʉajʉ sãjayijʉ Noé ñayorʉ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 “Ito bajiro wado ya”, yi masibisijarã masa. Ito bajiri ñajasaroti ĩnare rubatecãcõyijʉ. Iti bajiado robo bajiroti ejagʉ yigʉja yʉ cʉni. Masa Rĩjorʉ ñari, “Itocõ ejagʉ yiguĩji”, masa ĩna yi masibeto tʉdi ejagʉ yigʉja yʉ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yʉ ejari rʉmʉ jʉ̃arã ʉ̃mʉa ĩna ya wesecajʉ moa ñarã yirãji. Sĩgʉ̃ ãmi wa ecogʉ yiguĩji. Gãji ãmi wa ecobicʉ yiguĩji.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Romia jʉ̃arã quĩbo tuabo ñarã yirãji. Sĩgõ ãmi wa ecogo yigõji. Gajeo ãmi wa ecobeco yigõji.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 ’Bocatiari ñacãña mʉa. Yʉ mʉa Ʉjʉ yʉ tʉdi ejaroti rʉmʉ masibea mʉa.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Sĩgʉ̃ wi ʉjʉ. “Adi ñami riniri masʉ ejagʉ yiguĩji”, ĩ yi masija, ña yucãgʉ̃ yiguĩji iti wi ʉjʉ. Riniri masʉ ĩ sãjare ãmobicʉ camotagʉ yiguĩji ĩ.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ito bajiri yʉ ejaroto riojʉa ña yucãña mʉa. “Itocõ ejagʉ yiguĩji Masa Rĩjorʉ”, yi mʉa tʉoĩabeto ejagʉ yigʉja yʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ’Mʉa tʉoĩaja, ¿no bajiro bajiguĩjida queno cʉdicõri queno tʉoĩagʉ̃? Ado bajiro bajiguĩji ĩocʉ̃. Gãjerã ĩ ya moari masare tirʉ̃nʉtoni ito yicõri ĩnare ĩ ecatoni cũgʉ̃ yiguĩji ĩ ʉjʉ ĩre.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Sĩgʉ̃ ĩ rotiro bajiroti ĩ moa yuroca ĩ ʉjʉ ĩ tʉdi ejaja wanʉ quenagʉ̃ yiguĩji ĩ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Riti mʉare gotia yʉ. Ito bajiro yiro robo ĩ yigʉ ñaja ticõri, ĩ rʉcorise ñaroti ĩ ya masare cʉni tirʉ̃nʉ rotigʉ yiguĩji ĩre.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ĩ ʉjʉ ĩre ĩ tirʉ̃nʉ rotija bero ricati ĩ tʉoĩaja, queno moa ĩsigʉ̃ meje ñaguĩji ĩocʉ̃. “Coji ejabiquĩji yʉ ʉjʉ”, yi tʉoĩagʉ̃ yiguĩji.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ito bajiro tʉoĩacõri, gãjerã moari masare ñeñaro yisʉogʉ yiguĩji ĩ. Ito yicõri mecʉri masa rãca baba cʉticõri ĩna rãca idigʉ yiguĩji ĩ cʉni.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ito bajiro ĩ yi ñaroca ĩ masia mani ĩ ʉjʉ tʉdi ejagʉ yiguĩji. “Janere ejabicʉ yiguĩji yʉ ʉjʉ”, yi ĩ tʉoĩari rʉmʉti ejagʉ yiguĩji.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ito ĩ yija ticõri, bʉto bʉsa ñeñaro ĩ tõbʉjaroca yigʉ yiguĩji ĩ ʉjʉ. “Queno yirã ña gʉa”, yibojarãti ĩna tõbʉjaro bajiroti ĩ tõbʉjaroca yigʉ yiguĩji ĩ ʉjʉ ĩre. Ito bajiri ñeñaro tõbʉjacõri otigʉ yiguĩji. Ito yicõri bʉto tʉoĩa oca jaigʉ yiguĩji ĩ ĩja, yi oca gotiquĩ Jesús gʉare.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.