Mateus 22

Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉcana masare goti masiore ocana gotisʉoquĩ Jesús:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —“Ado bajiro bajia, ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ Dios ĩ miojuri rʉmʉ”, yirocʉ ado bajiro gotiquĩ Jesús: Sĩgʉ̃ ʉjʉ ĩ macʉ ãmo siare basa meniyijʉ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 “Ti ejabʉaronare jitẽña”, yirocʉ ĩ ya moari masare cõayijʉ ʉjʉ. Ito ĩ yija tʉocõri, jirã wabojayijarã ĩna. Ĩna jibojarocati wadi ãmobisijarã ĩna.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Ito bajija ticõri, gãjerã ĩ ya moari masare cõayijʉ ʉjʉ. “Gʉa ʉjʉ mʉare bocatimi. Ĩ ya wecʉa ri cʉtirãre sĩa rotimi ĩ. Mʉare bocati ñami ĩ. Ito bajiri ĩ macʉ ãmo siari rʉmʉ tirã waya mʉa cʉni, yiba ĩnare”, yi oca cõayijʉ ʉjʉ.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ito yija tʉocõri, jirã wabojayijarã ĩna mʉcana. Ito bajibojarocati ĩre cʉdi ãmobisijarã ĩ oca cõana. Ito bajiri ĩna gotibojaroca riti, gãjiama ĩ ya wesecajʉ wayijʉ. Gãji ĩ gajeoni ĩ ĩsirojʉ wayijʉ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Gãjerãma ʉjʉ ĩ cõanare boca ñiayijarã. Ito yicõri ĩnare jayijarã. Ito yirã riti ĩnare sĩacõyijarã ĩna.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Itire tʉocõri bʉto junisiniyijʉ ʉjʉ. Ito bajiri ĩ ya surarare ĩnare sĩa rotiyijʉ, ito yicõri ĩna ya wirire soe rotiyijʉ ĩ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ito yija bero gãjerã ĩre moa ĩsiri masare ado bajiro yiyijʉ ĩ: “Yʉ macʉ ĩ ãmo siaroti gaye ñajediro ñacã. Jĩjʉ yʉ oca cõabojanama wadire ma ĩnare.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Cʉto gʉdareco wasa. Itojʉ mari mʉa ti bʉjaro bajiroti baba cʉtiba”, yiyijʉ ʉjʉ ĩre moa ĩsiri masare.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ĩ rotiro bajiroti masa miojuyijarã ĩna marijʉ. Quenarã, ñeñarã, ĩna bʉjaro bajiroti miojuyijarã ĩna. Ito bajiri ʉjʉ ya wi dajacoayijʉ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Ito yija ĩ oca cõanare tigʉ sãjayijʉ ʉjʉ. Sĩgʉ̃ ĩ ãmo siara rʉmʉ sãñare gaye yutabuju ĩ sãñabeja tiyijʉ ĩ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ito bajiri ado bajiro yiyijʉ ĩ ĩre: “Yʉ baba, ¿no yija ãmo siare gaye yutabuju sãñabeati mʉ?” yiyijʉ ĩ ĩre. Ito ĩ yija cʉdibisijʉ yutabuju sãñabicʉ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ito yija bare jeori masare ado bajiro yiyijʉ ʉjʉ. “Ĩ ya gʉbori, ĩ ya ãmori rãca siaya ãnire. Ito yicõri rãitĩarojʉ cõaña ĩre. Itojʉ ejacõri ñeñaro tõbʉjagʉ yiguĩji. Ito bajiri oticõri bʉto tʉoĩa oca jaigʉ yiguĩji ĩ”, yiyijʉ ʉjʉ ĩ ya bare jeori masare. Ito bajiroti bajiroja ũmacʉ̃jʉ Dios ĩ rotirojʉ cʉni.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Jãjarãre jibojami Dios, ĩ ñarojʉ ĩna ejatoni. Ito bajibojarocati coriarãti ĩ beseana goti ejarã yirãji ĩ ñarojʉ, yiquĩ Jesús ĩnare.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ito ĩ yija tʉocõri, fariseo gaye tʉoĩarã wacoacã. Sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõri, “Josari oca ĩre mani seniĩaja, cʉdi masibicʉ yiguĩji ĩ. Ito bajiro ĩ cʉdi masibeja tʉocõri, ‘Ĩre seti ña’, yirã yirãji mani”, yi tʉoĩari seyobojacã ĩna.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ito bajiro tʉoĩacõri ĩna ñarãre ito yicõri Herodes ñarã rãca, “Ado bajiro Jesure seniĩatẽña mʉa”, yi ñucayijarã ĩna. Ĩna cõana Jesús tʉ ejacõri ado bajiro seniĩacã ĩna Jesure:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ito bajiro mʉ yija, no bajiro mʉ tʉoĩare gaye tʉo ãmoa gʉa. ¿Roma cʉto gagʉ ʉjʉ gʉare ĩ waja senija, waja yirãjida gʉa, waja yibeatite gajerea? yi seniĩabojacã ĩna Jesure.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 “Yʉ wisatoni ito bajiro yʉre seniĩama ĩna”, yi masiri seyoquĩ Jesús. Ito bajiri ado bajiro yiquĩ ĩ ĩnare:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 “Sita waja, waja yiroti cuji niyeru cuji yʉre ĩoña”, yiquĩ Jesús ĩnare.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Iti cuji niyeru cuji ticõri, ado bajiro ĩnare seniĩaquĩ Jesús:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 —Gobierno masa ʉjʉ César wame cʉtigʉ ya rio ña. Ito yicõri ĩ wameti ña iti, yicã ĩna Jesure.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ĩ queno cʉdi masija tʉocõri, rujʉ ʉcacã ĩna. Ito bajiri mʉcana tʉdi seniĩa ʉyabiticã ĩna ĩja. Seniĩamenati wacoacã ĩja.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Iti rʉmʉti saduceo gaye tʉoĩarã Jesure tirã ejacã. “Masa ĩna godaja bero mʉcana tʉdi catire ma”, yirã ñama saduceo gaye tʉoĩarã. Ito bajiro tʉoĩarã ñari, Jesure seniĩarã ejacã ĩna:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Tʉoya riasori masʉ mʉ. Moisés ñayorʉ ĩ yire gaye mʉre seniĩarã wadibʉ gʉa. Ado bajiro yiñi Moisés ñayorʉ: “Sĩgʉ̃ manojo cʉtigʉ rĩa macʉti ĩ godagoja, ĩ bero gagʉ ĩ rĩjorʉ manojo godore manojo cʉtija quena. Ito bajiri iso rãca ñacõri, rĩjorʉ ñajacʉre wasoagʉ rĩa cʉti wasoagʉ yiguĩji ĩ”, yi ucañi Moisés ñayorʉ.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Gʉa wato sĩgʉ̃ rĩa jʉa ãmojeno ñabojañi. Sĩgõreti manojo cʉtibojañi ĩna. Ñasʉogʉ isore manojo cʉtisʉobojañi. Rĩa macʉti godañi ĩ. Ĩ godaja bero gãji ĩ ocabaji wasoabojañi. Rĩa macʉti godañi ĩ cʉni.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Ĩ bero gãna cʉni ito bajiroti manojo cʉtibojañi. Rĩa manati godañi ĩna cʉni. Ito bero sʉsagʉ cʉni ito bajiroti bajiyijʉ.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Iso manʉjʉsabatia ĩna goda jedija bero iso cʉni godacoañi ĩja.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Godabojarãti mʉcana tʉdi ĩna catija bero, ¿ñimʉjʉa ñaguĩjida iso manʉjʉ ñasarocʉ ĩna ñarocõti isore ĩna manojo cʉtija bero? yi seniĩacã ĩna Jesure.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Ito ĩna yija, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Ado robojʉa bajia. Godana mʉcana tʉdi caticõri manojo cʉtire ma. Ito yicõri ĩna rĩa romiare manʉjʉ cʉti rotimenaji ĩna. Ũmacʉ̃jʉ ángel mesa robo bajiro bajirã ñarã yirãji ĩna.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 ¿Masa ĩna godaja bero mʉcana tʉdi catirã yirãjida ĩna mʉcana? yija, Dios oca tuti tiya. Dios oca tuti gaye ti jeorã meje ña mʉa. Ĩmasiti ado bajiro gotiami ĩ oca tutina:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Abraham, Isaac, Jacob ñayoana Ʉjʉti ñasotia yʉ”, yi gotiami Dios ĩ ocana. Ito bajiri godana ʉjʉ meje ñami Dios, catirã Ʉjʉjʉa ñami, yi tʉoĩa mani, yiquĩ Jesús ĩnare.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ito bajiro Jesús ĩ riasore gaye ĩ gotija tʉocõri, ʉcacã masa.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Ito bajiro saduceo gaye tʉoĩarã Jesús ĩ oca taja tʉoyijarã fariseo gaye tʉoĩarã. Ito bajiri iti tʉocõri minijuayijarã fariseo gaye tʉoĩarã.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sĩgʉ̃ ĩna wato judio masa rotirise riasori masʉ ñañi. “No bajiro Jesús yʉre ĩ cʉdija tʉocʉja”, yirocʉ ado bajiro Jesure seniĩagʉ̃ ejaquĩ ĩ.
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Riasogʉ, ¿dise ñati Dios ĩ rotirise ñasarise mʉ tija? yi seniĩaquĩ ĩ Jesure.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Iti ña ñasarise Dios ĩ rotire.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Iti bero rotire gaye itire bajiro bajiriseti ña. Ado bajiro bajia iti: “Mʉ ya rujʉre mʉ mairo bajiroti gãjerã mʉ ñarãre maija quena”, yi rotiami Dios.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Iti jʉajiti ña Dios ĩ rotirise ñasarise. Iti jʉaji gaye Dios ĩ rotire gaye mʉa cʉdija, Moisés ñayorʉ ĩ rotire gaye, Diore goti ĩsiri masa ĩna riasorise gaye cʉni yiro bajiro cʉdirã ñarã yirãji mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fariseo gaye tʉoĩarã gʉa tʉti ĩna minijuaroca maji,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ado bajiro seniĩaquĩ Jesús ĩnare:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro yiquĩ Jesús ĩnare:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Yʉ Ʉjʉre ado bajiro yiñi Dios: “Yʉ ya riojocadʉja rujiya, mʉ wajanare mʉ rotiroca yigʉ yigʉja yʉ”, yiñi Dios yʉ Ʉjʉre, yi ucayoñi David.
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 David ñayorʉ janerãbatia janami ĩ ñaja, “Yʉ Ʉjʉ”, yibitiborʉ David ñayorʉ, yiquĩ Jesús ĩnare.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ito bajiro ĩ gotija tʉocõri, sĩgʉ̃jʉa cʉdi masibiticã Jesús ĩ gotirisere. “Masi yucãguĩji ĩ”, yi tʉoĩacõri itocõti ĩre seniĩa jidicãcã ĩna ĩja.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.