Mateus 21

Dios Oca Tuti (MYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jerusalén cõña warã Betfagé wame cʉtiri cʉto ejacʉ gʉa. Jabeto cõñasʉocʉ Jerusalén ĩja. Olivos wame cʉtiri tʉria jʉdo ñacʉ iti cʉto. Jʉ̃arã gʉa rãca gãnare ĩ rãca riasotirãre,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ado bajiro rotiquĩ Jesús:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Sĩgʉ̃ mʉare ĩ bʉsija. “Mani Ʉjʉ ĩnare ãmoami”, yiba. “Yoari mejeti mʉcana mʉre jʉdacõarã yirãji gʉa”, yiba. Ito bajiro mʉa yija tʉocõri, “Baʉ wasa”, yigʉ yiguĩji mʉare, yiquĩ Jesús ĩnare.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ito bajiro yiquĩ Jesús, sĩgʉ̃ Diore goti ĩsiri masʉ ĩ ucado bajiroti yigʉ. Ado bajiro ucayoñi Diore goti ĩsiri masʉ:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Jerusalén gãnare ado bajiro yiba: “Tiya mʉa. Mʉa Ʉjʉ wadiami. ‘Ñasagʉ ña yʉ’, yirocʉ meje ejami ĩ. Burro gajeoni ũmari masʉ macʉ ĩ joe jesacõri wadiami ĩ”, yiba, yi ucañi Diore goti ĩsiri masʉ ñayorʉ.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Jesús ĩ rotija tʉocõri, ĩ rotiro bajiroti yicã ĩna.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burro ĩ macʉ rãcati ãmi wadiñi ĩna. Ĩna ya yutabujurire ruacõri burro joere jeocã ĩna. Ito ĩna yija bero mʉja jeaquĩ Jesús ĩja.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ito iti bajiroca masa jãjarã ñacã. Ĩna ya yutabujuri ruacõri mare eyocũ yucã ĩna. “Gʉa Ʉjʉ ña mʉ”, yirona ito bajiro yiyijarã masa Jesure rʉ̃cʉbʉorã. Gãjerã yucʉgʉri jatacõri mare cũ yucã ĩna.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ĩ riojʉa gãna, ĩ berojʉa gãna cʉni ĩre wanʉrã ado bajiro awasã wacã ĩna:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ito bajiro Jesús masa rãca ĩ ejaja, tʉo batocõri tʉoĩa oca jaicã masa. Jãjarã ĩnamasi gãmeri seniĩacã ĩna:
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Gãjerã ado bajiro yicã:
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ito ĩ yija bero Dios ya wi minijuara wijʉ sãja wacʉ gʉa Jesús rãca. Iti wijʉ waja gãme ñari masare ticõri ĩnare bucõaquĩ Jesús. Masare ĩna niyeru wasoa ñari casabore tujʉda queoquĩ Jesús. Ito yicõri bujare ĩna ĩsi rujiri cumurori tujʉda cõaquĩ.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ado bajiro gotia Dios oca tuti yiquĩ Jesús:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Iti wijʉ minijuara wijʉ gʉa ñaroca, cajea mana ito yicõri wa masimena ejacã Jesús tʉ. Ĩna ejaja ticõri, ĩnare yisioquĩ Jesús.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ito bajiro Jesús tiyamani ĩ ĩoja ticõri, paia ʉjarã ito yicõri judio masa rotirise riasori masa cʉni Jesure tʉo junisinicã ĩna. “Rẽtoro masigʉ̃ ña mʉ. David ʉjʉ ñayorʉ janerãbatia janamiti ña mʉ”, minijuara wijʉ rĩaca ĩna awasãja tʉocõri, Jesure tʉo junisinicã ĩna.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ito bajiri Jesure ado bajiro yicã ĩna:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ito yija bero ĩnare wagocʉ gʉa. Ĩnare wagocõri Betania wame cʉtiri cʉtojʉ ejacʉ gʉa. Itojʉ canicʉ gʉa.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mʉcana busuri Jerusalénjʉ tʉdi wacʉ gʉa. Ma gʉdareco gʉa tʉjaroca, “Ñiocõa yʉ”, yiquĩ Jesús.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ma tʉ higuera wame cʉtiricʉ ñacʉ. Itigʉ ricare ba ãmogʉ̃ ojabojaquĩ Jesús. Rica manicʉ itigʉjʉama. Jũgoti ñacʉ. Ito bajiri itigʉre ado bajiro yiquĩ Jesús:
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ito bajiro iti rẽtaja ticõri, ʉcacʉ gʉa Jesús rãca riasotirã:
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ado bajiro gʉare cʉdiquĩ ĩ:
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Diore bʉsirã mʉa senija, ĩre mʉa tʉorʉ̃nʉjama mʉa seniro bajiroti bajiro yiroja, yiquĩ Jesús gʉare.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Ito rẽta wacõri Jerusalénjʉ ejacʉ gʉa mʉcana. Ito yicõri minijuara wijʉ sãjacʉ gʉa Jesús rãca. Ito gʉa ñaroca riti paia ʉjarã, ito yicõri judio masa bʉcʉrã ejacã Jesure seniĩarona:
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 — ausente —
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‘Masati Juanre idé gu rotiñi’, mani yijama, masa bʉto ti tudirã yirãji manire. ‘Diore goti ĩsiri masʉ ñami Juan’, yi tʉoĩarãji masa”, yi gãmeri tʉoĩa bʉsicã ĩna.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ito bajiro tʉoĩacõri:
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Mʉcana judio masa bʉcʉrãre ado bajiro seniĩaquĩ Jesús:
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ãmobea yʉ, wabicʉja yʉ”, yiyijʉ ĩ ĩre. Ito bero gaje tʉoĩa quenocõri moagʉ̃ wayijʉ ĩ ĩja.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Ito yija ĩ macʉ gãjire cʉni ito bajiroti moa rotiyijʉ. “Baʉ, moagʉ̃ wacʉja cʉna yʉ”, yiyijʉ ĩ ĩja ĩ jacʉre. Ito yibojagʉti moagʉ̃ wabisijʉ ĩ.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Mʉa tʉoĩaja, ¿ñimʉjʉa ñayijari ĩ jacʉ ãmoro bajiro yigʉ? yi seniĩaquĩ Jesús ĩnare.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juan idé guri masʉ, “Ado bajirojʉa mʉa ñaja quena”, yi mʉare ĩ riasobojaja, ĩre tʉorʉ̃nʉbisija mʉa. Ito bajibojarocati ʉjarãre yiari waja seni ĩsiri masa, ito yicõri wedi masa romia cʉni ĩre tʉorʉ̃nʉñi ĩna. Ĩna ito bajiro Juan idé guri masʉre ĩna tʉorʉ̃nʉja, tibojarãti mʉa ñeñaro yirise jidicã ãmobisija mʉa. Ito yicõri Juan idé guri masʉre tʉorʉ̃nʉbisija mʉa, yiquĩ Jesús ĩnare.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ’Gaje goti masiore ocana mʉare gotigʉ ya yʉ: Sĩgʉ̃ weseca cʉtigʉ ĩ ya wesejʉ ʉyé oteyijʉ. Iti wesere ote tĩocõri iti wesere camotayijʉ ĩ. Ito yicõri ʉyé ide bijerotijʉ cojʉ meniyijʉ ĩ. Iti wese ñacõri tirʉ̃nʉrocʉ ũmacʉ̃jʉ casabo meniyijʉ ĩ. Ito yija bero co rʉmʉ gãjerãre tirʉ̃nʉ wasoa rotiyijʉ. Ito yicõri gajerojʉ wacoayijʉ ĩ.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ito bajiri co rʉmʉ ʉyé iti rica cʉtiroca, “Yʉ ye ñaroti jabeto ʉyé ãmitẽña”, yirocʉ ĩ ya moari masare cõayijʉ ĩ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Iti wesejʉ ĩna ejaja ticõri, ito coderi masa ĩnare ñiayijarã. Sĩgʉ̃re jayijarã, ito yicõri gãjire sĩayijarã, ito yicõri gãjire gʉ̃tana reayijarã.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Iti oca tʉocõri jãjarã bʉsa ĩ ya moari masa cõayijʉ ĩ, ĩ ya wesecajʉ ĩ ye ñaroti ĩna ãmitoni. Iti wesejʉ ĩna ejaroca, iti wese code ñana ito riojʉa ejanare ĩna yiado bajiroti yiyijarã mʉcana.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, “Yʉ macʉjʉare rʉ̃cʉbʉorãji”, yi tʉoĩacõri ĩ macʉre wa rotiyijʉ ĩ.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Ĩ macʉ ejaja ticõri, ado bajiro tʉoĩa bʉsiyijarã ĩna: “Adi sita ʉjʉ godagoja ãni macʉti ñami wasoarocʉ, ito bajiri ĩre mani sĩaja, mani ya sita ñaro yiroja ĩja”, yi gãmeri tʉoĩa bʉsiyijarã ĩna.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ĩna tʉoĩado bajiroti ĩre sõjʉ ñia ãmi wacõri sĩayijarã ĩna, yiquĩ Jesús ĩnare.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ito bero mʉcana ado bajiro ĩnare seniĩaquĩ Jesús:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdicã ĩna Jesure:
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesujʉa ado bajiro yiquĩ ĩnare:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ito bajiri mʉare ado bajiro gotia yʉ: “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios”, mʉare gãjerã gotibojarocati tʉorʉ̃nʉbisija mʉa. Ito mʉa yija ticõri, gãjerã masa ĩ oca ĩna masiroca yiñi Dios. Ito bajiri ĩre ĩna queno cʉdija ticõri, ĩnareama miojugʉ yiguĩji Dios, ĩ rotirojʉ. Mʉa judio masare ĩ rotirojʉ mʉare cũ yubojañi Dios. Mʉare yubojacõri gãjerãre cũgʉ̃ yiguĩji Dios ĩ rotirojʉ. Ĩ ya weseca ejabʉa ãmorãre bajiro bajirã cũgʉ̃ yiguĩji Dios ĩ rotirojʉ.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Jĩjʉ gʉ̃ta gaye mʉare yʉ bʉsirise ado bajiro bajia: No gʉ̃tagã joe quedi jeagʉre ĩ ya gõari jearo yiroja ĩre. Ito yicõri itiga gʉ̃tagã sĩgʉ̃re iti quedi jeaja, mano abocõro yiroja. No yʉre tʉorʉ̃nʉbicʉ, catitĩñabicʉ yiguĩji. Ito yicõri noa jeame ʉ̃jʉrojʉ cõa ãmorãre yʉ cõaja, ruyuriorocʉ cõagʉ̃ yigʉja yʉ, yiquĩ Jesús ĩnare.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Goti masiore oca Jesús ĩnare gotija tʉocõri, “Manireti bʉsiami”, yire masiri seyocã fariseo gaye tʉoĩarã, paia ʉjarã cʉni.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ito bajiri Jesure ñia ãmori seyobojacã ĩna. Ito bajiro tʉoĩabojarãti masare güirã Jesure ñiabiticã ĩna. “Diore goti ĩsiri masʉ ñami Jesús”, masa ĩna yi tʉoĩajare, masare tʉo güicã ĩna.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.