Mateus 20

Dios Oca Tuti (MYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios”, gʉa yi masitoni ado bajiro goti masioquĩ Jesús gʉare:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ĩnare bʉjacõri ĩnare bʉsi quenoyijʉ ĩ. “Co rʉmʉ ʉ̃mʉasaro yʉre mʉa moa ĩsija, coji denario niyeru cuji mʉare waja yicʉja yʉ”, yiyijʉ ĩ ĩnare. Ĩna cʉdija tʉocõri, “Yʉ ya sita moa ĩsitẽña yʉre”, yiyijʉ ĩ ĩnare.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Ito bero yoa bʉsari nueve tʉjaroca, gãjerã moa ãmorã cʉto gʉdareco ĩna rʉ̃gõja ti bʉjayijʉ ĩ.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 “Wasa, mʉa cʉni. Yʉ ya ote wese moa ĩsitẽña. Yiro robo queno mʉare waja yigʉ yigʉja yʉ”, yiyijʉ ĩ ĩnare. Ito bajiri ĩna cʉni ĩre moa ĩsirã wayijarã.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Mʉcana ito bajiroti ʉ̃mʉa gʉdareco ñaroca, tres ñaroca cʉni moari masa bʉjayijʉ ĩ.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Mʉcana cinco ñaroca cʉto gʉdareco ejacõri gãjerã moa ãmorã ĩna rʉ̃gõja ti bʉjayijʉ ĩ. Ito yicõri ĩnare ado bajiro yiyijʉ ĩ: “¿No yija adi rʉmʉ moamenati ʉ̃mʉasaro rʉ̃gõ ucuati mʉa?” yiyijʉ ĩ ĩnare.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Ñimʉjʉa gʉare, ‘Moa ĩsiña mʉa’, yibeama. Ito bajiri ñacõa gʉa”, yiyijarã ĩna ĩre. “Wasa mʉa cʉni. Yʉ ya ote wese moa ĩsitẽña. Yiro robo queno mʉare waja yigʉ yigʉja yʉ”, yiyijʉ ĩ ĩnare.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Rãiocũro ñaroca ĩ ya moari masare coderi masʉre ji ñucayijʉ ĩ, ĩ ya moari masare ĩ waja yitoni. “Bero moare sãjacãnajʉare waja yisʉoya. Ito yicõri moare sãjasʉocãnajʉare waja yi gajanoaña”, yiyijʉ ĩ, ĩ ya moari masare coderi masʉre.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ito yija bero moare sãjasʉsana ejasʉoyijarã. Ito bajiri ĩna jeyarore coji denario niyeru cuji ĩnare waja yiyijʉ ĩ.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Itocõacã ĩna bʉjaja ticõri, cajero moare sãjasʉoana: “Maniama jai bʉsaro bʉjarã yirãji”, yi tʉoĩabojayijarã ĩna. Ito bajiro ĩna tʉoĩare ñabojarocati. Co cujiti niyeru cuji boca ãmiyijarã ĩna cʉni.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ito bajiri itocõacã bʉjacõri ʉjʉre tudisʉoyijarã ĩna.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Gʉa berojʉ moasʉorã coji cõreti moama ĩna. Ito bajibojarocati ĩnare mʉ waja yirocõacãti gʉare waja yia mʉ. Gʉama ũmacañi asiro bʉjaĩabojabʉ gʉa”, yi tudiyijarã ĩna ʉjʉre.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ito bajiro ĩna yibojarocati sĩgʉ̃re ado bajiro cʉdiyijʉ ʉjʉ: “Yʉ baba mʉre rinibea yʉ. ‘Yicʉja’, yʉ yiado bajiroti ya yʉ. Jĩjʉ oca quenocãmʉ mani. ‘Co rʉmʉ moare waja co cuji niyeru cuji waja cʉtia’, yiari mʉre bʉsicãmʉ yʉ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Mʉ moare waja ãmicõri wasa. Mʉre yʉ waja yiro bajiroti bero moasʉsagʉre cʉni itocõti ĩsi ãmoa yʉ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yʉ ya niyeru ña. Ito bajiri yʉ ãmoro bajiroti ya yʉ itire. ¿Ĩnare queno yʉ waja yija, itire ti junisiniati mʉ?” yiyijʉ ĩ cajero moare sãjasʉorʉre, yiquĩ Jesús gʉare.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Gaje ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare:
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jerusalénjʉ gʉa wasʉoroca, gʉa jʉa gʉbojeno ñarãre bʉsirocʉ ricati ji ñucaquĩ Jesús:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Jerusalénjʉ ejarã warã, mʉja wasʉoa mani. Jerusalénjʉ mani ejaroca Masa Rĩjorʉre ñiarã yirãji masa. Ito yicõri paia ʉjarãre, judio masa rotirise riasori masare cʉni ĩre ĩsirã yirãji ĩna. Ĩnajʉ ĩre sĩa rotirã yirãji. Ĩti ña yʉ Masa Rĩjorʉ.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ito yicõri gaje masa yʉre ĩna aja tuditoni, yʉre ĩna bajetoni, ito yicõri yucʉtẽojʉ yʉre ĩna jaju sĩatoni ĩnare yʉre ĩsirã yirãji ĩna. Yʉre sĩacõri godana wato yʉre yujebojarã yirãji ĩna. Ito ĩna yibojarocati ʉdia rʉmʉ bero yʉ catiroca yigʉ yiguĩji Dios yʉre, yiquĩ Jesús gʉare.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ito yija bero Zebedeo rĩa jaco ejacõ Jesús rãca bʉsiroco. Iso rĩa Santiago, Juan rãca ejacõ. “Yʉre queno yiya mʉ”, yiroco Jesús riojo rijomunigãna ñini rũjũcõ iso.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Ito bajiro iso yija ticõri:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ito bajiri iso rĩare ado bajiro yiquĩ Jesús:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Gʉa Jesús rãca riasotirã jʉa dʉjamocõ ñarã, “Ito bajiro ãmoa gʉa”, ĩna yija tʉocõri, tʉo junisinicʉ gʉa.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ito bajiro gʉa bajija ti masicõri, ado bajiro yiquĩ Jesús gʉare:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mʉama ito bajiro bajimena yirãji. Gajero bajirojʉa bajia. No ñasagʉ ña ãmogʉ̃, gãjerãre ejabʉagʉ yiguĩji.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ito yicõri cajero gagʉ ñasʉo ãmogʉ̃, gãjerãre moa ĩsigʉ̃ yiguĩji.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Yʉ cʉni ito bajiroti ya. Gãjerã yʉre moa ĩsijaro yigʉ meje wadicʉ yʉ. Ĩnajʉare ejabʉagʉ wadicʉ yʉ. Jãjarãre masorocʉ wadicʉ yʉ. Ĩna ñeñaro yirisere waja yi ĩsirocʉ goda ĩsigʉ̃ wadicʉ yʉ, yiquĩ Jesús gʉare.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jericó wame cʉtiri cʉto gʉa budi waroca, jãjarã masa sʉyacã, Jesure ti ãmorã.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Itojʉ gʉa waroca jʉ̃arã cajea timena rujicã ma tʉjʉ. Jesús ĩ rẽtaja tʉocõri, ado bajiro ĩre ji awasãcã ĩna:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Ito bajiro ĩna yibojarocati, “Awasãbesa maji”, yicã masa. Ito bajiro ĩna yibojaroca riti, bʉto bʉsa awasãcã ĩna mʉcana:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ito ĩna yija tʉocõri, tuja rʉ̃gʉ̃quĩ Jesús. Ito yicõri cajea manare ji ñucaquĩ ĩ:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 —Gʉa Ʉjʉ, cajea ti ãmoa gʉa, yicã ĩna Jesure.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ito ĩna yija tʉocõri, ĩnare ti maiquĩ Jesús. Ito yicõri ĩna ya cajeari moaĩaquĩ ĩ. Ito bajiro ĩ yirocati timena ñabojana ticoacã ĩna ĩja. Ito ĩ yija bero ĩna cʉni Jesure sʉyacã.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.