Marcos 15
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Iti bususʉoroca paia ʉjarã, bʉcʉrã cʉni minijuayijarã. Ito yicõri judio masa rotirise riasori masa, ʉjarã ñasarã cʉni ñajediro minijuayijarã. Minijuacõri Jesure ãmo siacõri ĩre ãmi wayijarã Pilato tʉjʉ.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ĩ tʉ Jesure ĩna ãmi ejaroca ado bajiro seniĩayijʉ Pilato ĩre:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ito yija paia ʉjarã jaje oca meniyijarã Jesure.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ito bajiri mʉcana tʉdi seniĩayijʉ Pilato Jesure:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ĩ ito yibojarocati ĩre cʉdibisijʉ Jesús. Ĩ cʉdibeja ticõri, bʉto tʉoĩa ʉcayijʉ Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Masa ĩna basa ñaroca riti ado bajiro yisotiyijʉ Pilato. Sĩgʉ̃ tubiara wijʉ ñagʉ̃re masa ĩna bucõa rotija, ĩre bucõayijʉ Pilato.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ito bajiro ĩna yi ñari rʉmʉ tubiara wijʉ sĩgʉ̃ ñayijʉ Barrabás wame cʉtigʉ. Masa sĩagoana rãca tubiara wijʉ ñayijʉ Barrabás. Oca riawʉsacõri masa sĩana ñayijarã Barrabás mesa.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ito yija judio masa ejacõri Pilatore ado bajiro yiyijarã ĩna:
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ito yija Pilato cʉdiyijʉ ĩnare:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Jesure riti masa jãjarã ĩna tʉo sʉyaja ticõri, bʉto junisiniyijarã paia ʉjarã. “Gʉajʉare riti ĩna tʉo sʉyaja quena”, yirona bʉto junisiniyijarã ĩna Jesure. Ito bajiri ĩre ti terã Pilatore ĩsiyijarã ĩna. Ito bajiro ĩna yija tʉo masicõyijʉ Pilato.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Paia ʉjarã oca sẽoro masare bʉsiyijarã. Ito yicõri ado bajiro ĩnare gotiyijarã: “Pilatore seniteña, Barrabásre ĩ bucõatoni”, yiyijarã ĩna.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ito yija Pilato seniĩayijʉ masare:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ito ĩ yija tʉocõri, awasã cʉdiyijarã ĩna:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ĩna ito yija tʉocõri:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ito yija masa rãca queno ña ãmogʉ̃ Barrabásre bucõacõyijʉ Pilato ĩja. Ito yicõri, “Jesure bajeya mʉa”, yi rotiyijʉ ĩ ya moari masare. Ĩna baje tĩoroca masare ĩsiyijʉ Pilato, Jesure ĩna jaju sĩatoni.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Ito bajiri surara ãmi wayijarã Jesure iti sita gagʉ ʉjʉ ya wi totijʉ. Ito yicõri surara ʉjarã ñarocõti minijuayijarã iti wijʉ.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Iti wi totijʉ ñacõri Jesure saya sũa ñiro sãyijarã ĩna, ʉjʉ ĩ sãñaro bajiro. Ito yicõri jota bedo seara bedo ĩre jeoyijarã ĩre.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ito yicõri ado bajiro Jesure tudi ajeyijarã ĩna:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ito yicõri ĩ ya rijogajʉ yucʉna ĩre jayijarã. Ito yicõri ĩre go ide eobate guyijarã. Ĩ riojo rijomunigãna ñini rũjũcõri ado bajiro ĩre aja tudiyijarã ĩna: “Mʉ ña ʉjʉ ñasagʉ”, yi aja tudiyijarã ĩna Jesure.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ĩre aja tudi tĩocõri ĩ ya yutabuju sũaro ruayijarã ĩna. Ruagocõri mʉcana ĩ sãñasʉoadoti tʉdi sãyijarã ĩna mʉcana. Ito yicõri Jesure yucʉtẽojʉ jajʉ sĩarona ĩre tʉ̃a wayijarã ĩna ĩja.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jesure ĩna tʉ̃a waroca ĩna tʉ ejayijʉ Simón wame cʉtigʉ. Cirene cʉto gagʉ ñayijʉ ĩ. Alejandro, ito yicõri Rufo jacʉ ñayijʉ ĩ. Jesús tʉ Simón ĩ rẽta waroca ĩ ya yucʉtẽore gaja rotiyijarã surara ĩre.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ito yija Jesure ãmi wayijarã Gólgota wame cʉtiri tʉriajʉ. “Rijoga gõa”, yireoni ña iti Gólgota yire.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Itojʉ ejacõri Jesure ʉyé ide, mirra ʉco wʉsaro ĩre iobojayijarã ĩna. Itire idibisijʉ Jesús.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ito yija Jesure yucʉtẽojʉ jaju wõyijarã ĩna. Ĩ ya ãmo ito yicõri ĩ ya gʉbore cʉni jajuyijarã come wacana. Jesús ya yutabujure ãmorã ado bajiro yiyijarã ĩna: “Ñimʉjʉa Jesús ya yutabuju ĩ bʉjaja tiana mani”, yirona gʉ̃ta ajerina rea ajeyijarã surara. Ito bajiro yi ajecõri, ĩ ya yutabujuri gãmeri batoyijarã ĩna ĩja.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Busuri bʉsa nueve tujarocacõ Jesure jajuyijarã ĩna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jesús ya rijoga weca cumu jãi ucara jãi wõyijarã ĩna. “Ãni ñami judio masa ʉjʉ”, yi ucare ñayijʉ iti jãijʉ. “Iti waja seti ña ĩre”, yireoni ñayijʉ ito uca wõre.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Jesús rãca cocati jʉ̃arã riniri masare jajuyijarã ĩna. Sĩgʉ̃ Jesús ya riojocadʉja ñayijʉ, gãji ĩ ya gãcodʉjajʉa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ito iti bajija Dios oca tuti iti gotiro bajiroti rẽtacoayijʉ: “Ñeñaro yirã rãca ñacõri, ĩ cʉni ñeñaro yigʉ ñaguĩji”, yirã yirãji masa, yi ucare ñayijʉ Dios oca tutijʉ.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Itijʉ gãna Jesús tʉ rẽta warãti ĩre aja tudiyijarã ĩna:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Mʉmasiti masoña. Ito yicõri yucʉtẽojʉ wãñagʉ̃ ruji waya mʉ, yiyijarã ĩna Jesure, ĩre aja tudirã.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Paia ʉjarã, judio masa rotirise riasori masa cʉni ito bajiroti aja tudiyijarã ĩna Jesure:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Cristo, Israel sita gãna ʉjʉ mʉ ñaja, ruji masigʉ̃ yigʉja mʉ. Yucʉtẽojʉ mʉ rujija ti ãmoa gʉa. Mʉ rujija ticõri, “Cristo ña mʉ”, yiana gʉa, yiyijarã ĩna Jesure.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ʉ̃mʉa gʉdareco ñaroca macãrʉcʉ̃ro ñarocõti rãitĩacoayijʉ ĩja. Yoari rãitĩayijʉ iti. Ñamicajʉa bʉsa tres ñaroca itocõ busuyijʉ mʉcana.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Itocõ tʉjarocati bʉto awasãyijʉ Jesús ĩ ocana:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Coriarã ito ña coderã ĩ awasãja tʉocõri, ado bajiro yiyijarã ĩna:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ito yija sĩgʉ̃ ito ñagʉ̃ ũmaquedi wayijʉ Jesús tʉjʉa. Ito yicõri ide udi ãmirisena ʉyé ide jiare weoyijʉ. Ito yicõri ĩre itojʉ ñutubojayijʉ yucʉgʉna, Jesús ya rise tʉjʉ ĩ mimitoni. Idibisijʉ Jesús. Ito yija Jesure ado bajiro yiyijʉ ĩ:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ito ĩ yija bero oca sẽoro awasãyijʉ Jesús. Ito awasãcõri ʉsi jedicoayijʉ ĩ ĩja.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ĩ ʉsi jedirocati Dios ya wi saya webʉtiro, wi gʉdareco yobiado ũmacʉ̃jʉana ñigã ruji wadicõri jacajʉ ñigã ruji ejacoayijʉ.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Co dʉjamocõ masacõ surara ʉjʉ Jesús riojo ñagʉ̃ ĩ ʉsi jedija ticõri, ado bajiro yiyijʉ ĩ:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Sõjʉ bʉsa ti ñayijarã romia cʉni, Jesús ĩ godaja. Ĩna wato ñayijarã María Magdalena, María Santiago mesa jaco, ito yicõri Salomé wame cʉtigo cʉni. Sõjʉ bʉsa ti ñayijarã ĩna.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Galilea wame cʉtiri cʉtojʉ Jesús ĩ ña ucuroca ĩre ejabʉagoana ñayijarã ĩna. Gãjerã romia Jerusalénjʉ Jesure sʉya ejagoana ĩ godaja ti ñayijarã ĩna cʉni.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ito yija judio masa moasʉsari rʉmʉ rãiocoayijʉ. Iti rʉmʉ ñayijʉ tujacãra rʉmʉ riojʉa ĩna queno yuri rʉmʉ.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Ito yiroca ejayijʉ José Arimatea gagʉ. Ĩ José ñayijʉ ñasarã rãca ñagʉ̃. Diore tʉorʉ̃nʉrãre ĩ miojuroti rʉmʉ bocati ñayijʉ ĩ cʉni. Ito yija oca sẽoro sãja wacõri Pilatore Jesús ya rujʉre seniyijʉ ĩ.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ito ĩ yija tʉocõri, “Agʉ, ¿no yija yoari mejeti ʉsi jediati ĩ?” yi tʉoĩayijʉ Pilato. Ito bajiri surara ʉjʉre jiyijʉ Pilato: “¿Riti bajiati?” yirocʉ.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 “Riti ña”, surara ʉjʉ ĩ yija tʉocõri, Jesús ya rujʉre ãmi rotiyijʉ ĩ Josére.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, Jesús ya rujʉre gũmarocʉ saya coro waja yiyijʉ José. Ito yicõri Jesús ya rujʉre rujiogʉ wayijʉ ĩja. Ĩre rujio tĩocõri ĩre gũmayijʉ José. Ito yicõri gʉ̃ta totijʉ masari cumajʉ Jesús ya rujʉre yujeyijʉ José. Ito yicõri gʉ̃ta jãi jaja jãina tubiayijʉ masari cuma sojere.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalena, María José jaco cʉni tiyijarã Jesure ĩna yujerajʉ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.