Marcos 11
Dios Oca Tuti (MYY) vs BKJ
1 Jerusalén sõjʉa bʉsa Olivos wame cʉtiri tʉria tʉ ejayijarã. Itojʉ jʉa cʉto ñayijʉ. Betfagé, Betania wame cʉtiri cʉtori ñayijʉ iti tʉria tʉ. Ito tʉ bʉsa ejacõri ĩ rãca riasotiri masa jʉ̃arãre cõayijʉ Jesús.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Ado bajiro gotiyijʉ Jesús ĩnare:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Gãjerã mʉare seniĩaja: “¿No yirã ĩre ãmi wati mʉa?” ĩna yija, ado bajiro cʉdiba mʉa: “Mani Ʉjʉ ãmoami ĩre. Ito bajiri ãmi wajʉ gʉa. Nocõ mejeti jʉda cõagʉ̃ yiguĩji mʉcana”, yi gotiba, yiyijʉ Jesús ĩna jʉ̃arãre.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ito ĩ yija tʉocõri, wayijarã ĩna. Ito ejacõri majʉ ĩna sia rʉ̃gõrʉre ti bʉjayijarã ĩna. Soje tʉti rʉ̃gõyijʉ ĩ. Ĩre bʉjacõri õjayijarã ĩna.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Itojʉ ñarã ĩnare ado bajiro seniĩayijarã:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ito ĩna yija tʉocõri, Jesús ĩ rotiado bajiroti cʉdiyijarã ĩna. Ito bajiri itijʉ gãna Jesús rãca riasotirãre wa rotiyijarã.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Ito yija burro macʉre ãmi wayijarã Jesús tʉjʉ. Ito yicõri ĩna ya yutabujuri burro macʉ joejʉ jeoyijarã. Ĩ tʉ ĩna ãmi ejarocati burro joejʉ mʉja jeayijʉ Jesús.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Jãjarã masa ĩna ya yutabujuri ruacõri ĩ riojʉa yutabujuri eyocũ yuyijarã ĩna. “Gʉa Ʉjʉ ña mʉ”, yirona ito bajiro yiyijarã masa Jesure rʉ̃cʉbʉorã. Gãjerã mimi caeri jatacõri jidicũ yuyijarã ĩ cʉdatoni.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jesús riojʉa ũmatʉ̃arã cʉni ĩ berojʉa sʉyarã cʉni ruje awasãyijarã masa wanʉ quenarã:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mani ñicʉ David ñayorʉ ĩ rotija quena ñayijʉ. Ito bajiroti quenari rodo ñaro yiroja mʉcana. Dios sĩgʉ̃ti ñami quena bʉsagʉ, yiyijarã ĩna wanʉ quenarã.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ito bajiro ĩna yiroca riti Jerusalénjʉ ejayijʉ Jesús. Ito ejacõri Dios ya wi sãjayijʉ ĩ. Jeyaro ti batoyijʉ Jesús. Ito bero iti rãioja ticõri, Betaniajʉ tʉdi wayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã rãca. Jʉa gʉbojeno ñayijarã ĩna, ĩ rãca riasotirã.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Gaje rʉmʉ Betaniana wayijarã ĩna. Ĩna waroca Jesús ñiocõyijʉ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Sõjʉna higuera wame cʉtiricʉ tiyijʉ Jesús. Rãjagʉ̃ robo bajiricʉ ñacʉ higuera wame cʉtiricʉ. Queno jũ cʉtiyijʉ. Ito bajiri tigʉ wayijʉ Jesús higueragʉ ricare barocʉ. Ito bajibojarocati higueragʉ tʉ ejacõri jũ riti bʉjayijʉ Jesús. Rica mañijʉ cʉma meje ñajare.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Itigʉ rica manija ticõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús itigʉre:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jerusalén tʉdi ejacõri Dios ya wi sãjayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã cʉni. Ito sãja ejacõri ito waja gãme ñarãre bucõayijʉ Jesús. Niyeru wasoarãre ĩna ya niyeru jeoado tujʉda queoyijʉ Jesús. Ito yicõri buja waja gãmerã ye ĩna ya cumurori tujʉda cõayijʉ Jesús.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ito bajiri Dios ya wijʉ gajeoni ãmi wa rotibisijʉ ĩnare. |src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Marcos 11.15-16"
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ito yicõri ado bajiro masare riasoyijʉ:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ito bajiro Jesús ĩ yija tʉocõri, “¿No bajiro ĩre sĩarʉjati mani?” yi tʉoĩayijarã paia ʉjarã, judio masa rotirise riasori masa cʉni. Masa jeyaro ĩre riti ĩna tʉorʉ̃nʉjare, ito bajiro tʉoĩayijarã ĩna, Jesure güirã.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Rãiocũro ñaroca iti cʉtore wayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã rãca.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Gaje rʉmʉ busuri jĩjʉ mʉcana mana warã higuera wame cʉtiricʉ tʉ ejayijarã ĩna. Ito ejacõri higueragʉ iti siniaja tiyijarã ĩna. Ñe mari cʉni siniacoayijʉ itigʉ ĩja.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Itocõti Jesús ĩ bʉsigore tʉoĩa bʉjayijʉ Pedro:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro gotiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre:
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Riti mʉare gotia yʉ. Diore tʉorʉ̃nʉcõri, i tʉriare, “Cʉní rʉ̃gʉ̃cõri riaca jajosajʉ quedi roaya”, mʉa yija ito bajiroti rẽtaro yiroja. Diore senicõri, “Yʉ senirise cʉdibiquĩji Dios”, yi tʉoĩabesa mʉa. Diore senicõri, “Yʉ senirise cʉdigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩaña mʉa. Mʉa ito yijati ito bajiroti rẽtaro yiroja.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ito bajiri Diore senicõri: “Yʉre cʉdicãñi ĩ”, yi tʉoĩaña mʉa ya ʉsina. Mʉa ito yijati mʉare cʉdigʉ yiguĩji Dios. Ito yicõri mʉa ãmorise mʉare ĩsigʉ̃ yiguĩji ĩ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Diore bʉsirãti, gãjerã ñeñaro ĩna yirise ãcabojoja quena. Ito bajiro mʉa yijati, mani Jacʉ ũmacʉ̃jʉ gagʉ mʉa ñeñaro yirisere ãcabojogʉ yiguĩji ĩ cʉni.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ito bajibojarocati mʉare gãjerã ĩna ñeñaro yirisere mʉa ãcabojobeja, mani Jacʉ ũmacʉ̃jʉ gagʉ mʉa ñeñaro yirise ãcabojobiquĩji ĩ cʉni, yiyijʉ Jesús ĩnare.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ito yija bero Jerusalénjʉ tʉdi wayijʉ Jesús ĩ rãca riasotirã rãca. Itojʉ ejacõri Dios ya wi wayijʉ Jesús. Ito ĩ ña ucurocati ĩ tʉ eja rʉ̃gʉ̃yijarã paia ʉjarã, judio masa rotirise riasori masa ito yicõri judio masa bʉcʉrã cʉni.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ito ejacõri ado bajiro Jesure seniĩayijarã ĩna:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ito ĩna yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Juan masare idé gutoni, ñimʉ rotiyijari ĩre? ¿Dios rotiyijarite ĩre? ¿Masajʉa rotiyijarite? Yʉre cʉdiya mʉa, yiyijʉ Jesús ĩnare.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ito ĩ yija tʉocõri, ĩnamasiti gãmeri tʉoĩa bʉsiyijarã:
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ito bajibojarocati, “Masa rotiyijarã Juanre”, mani yija, manire junisinirã yirãji masa. “Juanre cõayijʉ Dios”, masa ĩna yi tʉoĩajama, ¿no bajiro Jesure cʉdirã yirãjida mani? yi tʉoĩayijarã paia ʉjarã.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ito bajiri:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.