Lucas 24
Dios Oca Tuti (MYY) vs NTLH
1 Tujacãra rʉmʉ bero busuri jĩjʉ tʉdi tirã wayijarã ĩna. Sʉtirise rujʉ ĩna turotire ĩna moa quenorere ãmi wayijarã ĩna. Gãjerã romia cʉni ĩna rãca wayijarã.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Itojʉ ejacõri ĩna tija gʉ̃ta goje biado gajerojʉ iti cũ ñaja tiyijarã ĩna.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Ito bajija ticõri, sãjayijarã ĩna. Sãjacõri mani Ʉjʉ ya rujʉre ti bʉjabisijarã ĩna.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ito bajija ticõri, ʉcayijarã ĩna. Ito yicõri, “Ito yirʉja manire”, yi masibisijarã ĩna. Ito bajiro ĩna baji ñaroca ʉ̃mʉa jʉ̃arã ĩna tʉ rʉ̃gõja tiyijarã. Saya yorise sãñarã ñayijarã ĩna.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ĩnare güirã jacajʉ muqueayijarã ĩna. Ito bajiro ĩna güija ticõri, ado bajiro yiyijarã ĩna ʉ̃mʉa:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Mami ĩ adojʉ. Catigʉ ñami ĩ. Mʉcana tʉdi catirʉ ñami ĩ. Galilea ñagʉ̃ mʉare ĩ bʉsire tʉoĩate mʉa. Ado bajiro mʉare gotiñi ĩ:
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “Yʉ Masa Rĩjorʉre ñeñaro yirã yʉre ñiacõri yʉ tõbʉjaroca yirã yirãji ĩna. Ito yicõri yʉre yucʉtẽojʉ sĩarã yirãji ĩna. Ito bajiro ĩna yibojarocati mʉcana ʉdia rʉmʉ bero catigʉ yigʉja yʉ”, yi gotiñi Jesús mʉare, yiyijarã ĩna romiare.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, Jesús ĩ bʉsire gaye tʉoĩa bʉjayijarã ĩna.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Ito yija bero iti tʉo tʉdi wacõri Jesús rãca riasotigoana coga gʉbojeno ñarã, ito yicõri ito ñarãre cʉni jeyaro ĩna tigorere gotiyijarã ĩna.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ĩna romia Jesús rãca riasotigoanare oca ãmi wana ñayijarã María Magdalena, Juana, María Santiago jaco cʉni. Ito yicõri gãjerã romia cʉni ñayijarã iti oca gotiana.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ito bajiro romia gotija tʉocõri, “Bʉrãti yama”, yi tʉoĩayijarã Jesús rãca riasotigoana. Ito bajiri ĩnare tʉorʉ̃nʉbisijarã ĩna.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ito bajibojarocati Pedroama ũmaquedi wacõri masari cuma tigʉ wayijʉ. Ito totijʉ ĩ tija gũmado riti gajerojʉ iti cũ ñaja tiyijʉ ĩ. Ito bajija ti ʉcacõri ĩ ya wijʉ tʉdi wayijʉ ĩ.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Iti rʉmʉ riti jʉ̃arã Jesús rãca riasotigoana Emaús wame cʉtiri cʉtojʉ wasʉoyijarã. Jerusalén sõjʉa once kilómetrocõ ñayijʉ Emaús cʉto.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jeyaro ĩna tigore gaye warãti bʉsi wayijarã ĩna.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ito bajiro ĩna tʉoĩa bʉsi waroca Jesuti mʉcana ĩna tʉ ejacõri ĩna rãca wayijʉ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ĩre tigoana ñabojarãti “Jesuti ñami ĩ”, yi masibisijarã ĩna.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ito bajiro ĩna waroca Jesús ado bajiro ĩnare seniĩayijʉ:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ito ĩ yija tʉocõri, Cleofas wame cʉtigʉ, ado bajiro cʉdiyijʉ:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Paia ʉjarã, gʉa ʉjarã cʉni ĩre sĩa rotirã gãjerãre ĩsicã ĩna. Ito yicõri yucʉtẽojʉ ĩre sĩa roticã ĩna.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Ĩ ñagʉ̃ yiguĩji gʉa masa Israel gãna ʉjʉ. Gʉare masorocʉ ñaguĩji ĩ”, yi tʉoĩabojacʉ gʉa. Ito bajibojarocati ʉdia rʉmʉ tʉja ĩre ĩna sĩaja bero.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Jĩjʉ gʉa rãca gãna romia masari cuma tirã wabojana. Ñe manoti ti ejayijarã ĩna. Ito bajiri gʉare ĩna goti tʉdi ejajare ʉcabʉ gʉa.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Gʉa tʉ ejacõri ado bajiro goticã ĩna: “Dios ñaro gãna ángel mesare jʉ̃arã tibʉ gʉa. ‘Mami Jesús. Catigʉ ñami’, yi gotima ĩna gʉare”, yi goti tʉdi ejacã gʉare romia.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Gʉa rãca gãna coriarã wacõri masari cuma tirã ejañi. Ito bajiri romia ĩna gotiado bajiroti ti ejayijarã ĩna. Itojʉ Jesure ti bʉjabisijarã ĩna cʉni, yiyijarã ĩna Jesure.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩnare:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Yʉre tʉoĩa yurã ado bajiro yi ucayoñi Diore goti ĩsiri masa: “Dios ĩ ñarojʉ ĩ ejaroto riojʉa tõbʉjagʉ yiguĩji Cristo Dios ĩ cõarʉ”, yi ucayoñi Diore goti ĩsiri masa, yiyijʉ Jesús ĩnare.
26 Pois era preciso que o
27 Ito ĩ yija bero Dios oca tuti ĩ oca gaye iti bʉsija ĩnare goti rẽtobuyijʉ Jesús. Cajero Moisés ĩ ucara tuti gaye ĩnare goti rẽtobuyijʉ ĩ. Ito yicõri Diore goti ĩsiri masa ĩna ucare cʉni goti rẽtobuyijʉ Jesús ĩnare.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Ĩna wara cʉtojʉ ejacõri gaje majʉ riojoti rẽta wacʉ bajiro yiyijʉ Jesús.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ĩ rẽta wabe yirona ado bajiro yiyijarã ĩna:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Bara casabo tʉ ĩna rujiroca naju ãmi rʉcoyijʉ Jesús. Ito yicõri, “Queno ya Dios mʉ”, yiyijʉ ĩ. Ito ĩ yija bero igata batocõri ĩnare ĩsiyijʉ ĩ. |src="cn01862B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Lucas 24.30"
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ito bajiro ĩ yirocati ĩna ya cajeari titãcãdo robo bajiro ejayijʉ ĩnare. Ito bajiri Jesure ti masiyijarã ĩna ĩja. “Jesuti ñami ãni”, ĩna yirijʉti godacoayijʉ Jesús mʉcana.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ĩna jʉ̃arã ado bajiro gãmeri bʉsiyijarã ĩna:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ito bajija bero yumenati riojoti Jerusalénjʉ tʉdicoayijarã ĩna ĩja. Jerusalénjʉ ĩna ejaroca coga gʉbojeno Jesús rãca riasotigoana, ito yicõri ĩna rãca gãna cʉni minijua ñayijarã ĩna.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Ĩna jʉ̃arã tʉdi ejaja ticõri, ado bajiro goti bocayijarã ĩna.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ito yija ĩnajʉa cʉni ĩna ma waroca ĩnare bajire gayere gotiyijarã ĩnajʉa cʉni mʉcana: “Ma gʉa waroca sĩgʉ̃ sʉaquĩ gʉare. Wijʉ ejacõri naju ĩ bato ĩsija ticõri, ‘Jesuti ñami ãni’, yi ti masicʉ gʉa cʉni”, yi gotiyijarã ĩna, ito minijua ñanare.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Ito bajiro ĩna bʉsi ñarocati ĩna wato goaĩoyijʉ Jesús mʉcana.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ito bajija ti ʉcacõri güiyijarã ĩna, “Wʉjo ñaroja”, yirona.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ĩna güijare ado bajiro yiyijʉ Jesús:
38 Mas ele disse:
39 Yʉ ya ãmo tiya mʉa. Ito yicõri yʉ ya gʉbori cʉni tiya mʉa. Yʉti ña yʉ. Yʉre queno ticõri moaĩaña mʉa. Wʉjo ñajama yʉ robo bajiro gõa cʉti, ri cʉti yibetoja, mʉa tija, yiyijʉ Jesús ĩnare.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ito yicõri ĩ ya ãmori ĩ ya gʉbori cʉni ĩnare ĩoyijʉ ĩ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Wanʉbojarãti, “Ĩ meje ñaguĩji”, yirona ʉcayijarã ĩna. Ito bajija ticõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩnare:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ito yija wai jʉ̃ora cuji co cuji ĩre ĩsiyijarã ĩna.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Itire boca ãmicõri ĩna tiro riojo bayijʉ ĩ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Iti bacõri ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩnare:
44 Depois disse:
45 Ito ĩ yija bero Dios oca tuti gaye ĩna tʉo masitoni ĩnare goti rẽtobuyijʉ ĩ.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ado bajiro yiyijʉ ĩ ĩnare:
46 e disse:
47 Iti oca masa jeyarore goti ucure ñaro wado yiroja. “Mʉa ñeñaro yirisere jidicãña. Ito yicõri Jesucristore tʉorʉ̃nʉña ñeñaro mʉa yirise Dios ĩ ãcabojotoni”, yi goti ucure ñaro wado yiroja. Jerusalén gãnare goti tĩocõri masa jeyarore goti ucure ñaro wado yiroja, yi gotia Dios oca.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ito bajiro iti rẽtaja tigoana ña mʉa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yʉ Jacʉ ĩ rotiado bajiroti mʉare Espíritu Santo queo sãgʉ̃ yigʉja yʉ. Espíritu Santona sʉoriti Dios ĩ masirise mʉare ĩ queo sãroto riojʉa ado Jerusalénjʉti ñacõaña maji, yiyijʉ Jesús ĩnare.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ito bajiro ĩ yija bero Betaniajʉ ĩnare ãmi wayijʉ. Ĩ ya ãmori ñu mʉocõri, “Mʉare queno yijaro Dios”, yiyijʉ ĩ.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ito bajiro ĩnare ĩ yija bero ũmacʉ̃jʉ ãmi wayijʉ Dios ĩre.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Bʉto ĩre rʉ̃cʉbʉo wanʉ quenacõri Jerusalénjʉ tʉdi wayijarã ĩna.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ito yicõri co rʉmʉ rʉyabeto rʉ̃cʉbʉorã Dios ya wijʉ minijuasotiyijarã ĩna. Itocõ ña.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.