Lucas 17
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARIB
1 Mʉcana tʉdi bʉsigʉ ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Jane yʉre tʉorʉ̃nʉsʉorã ñeñaro ĩna yiroca yigʉ, ñeñaro tõbʉjagʉ yiguĩji ĩ. Ito bajiri ĩ ya ãmʉmajʉ gʉ̃tagã rʉ̃cʉricã sia yocõri riaca jajosajʉ rucõaja quena ĩre.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Itire queno tʉoĩa masiña mʉa.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Co rʉmʉre jʉa ãmojenocõ mʉare ñeñaro sĩgʉ̃ ĩ yija, “Mʉare ñeñaro yibʉ yʉ”, ĩ yija tʉocõri, “Mʉ ñeñaro yirisere ãcabojoa gʉa”, yiba ĩre, yiyijʉ Jesús.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Co rʉmʉ ado bajiro yiyijarã Jesús rãca riasotirã ĩre:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ĩna ito yija:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 — ausente —
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 — ausente —
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ito bajiroti mʉa cʉni Dios ĩ rotirisere cʉdibojarãti, “Ñasarã meje ña mani. Mani ʉjʉ ĩ ñaja cʉdirʉja manire. Ititi ña, mani ya moare”, yirʉja mʉa, yiyijʉ Jesús ĩnare.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jerusalénjʉ wacʉ Galilea sita rẽtacõri, Samaria sitajʉ ejayijʉ Jesús.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Iti sita, cʉto ĩ ejaroca jʉa dʉjamocõ ʉ̃mʉa wadicõri sõ bʉsajʉ tujayijarã. Rujʉ cami jogarã ñayijarã ĩna.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Ado bajiro yi awasãyijarã ĩna Jesure:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ĩnare ticõri ado bajiro yiyijʉ Jesús:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Sĩgʉ̃ ĩna rãca gagʉ ĩ ya cami yatija ticõri: “Yʉre queno yami Dios. Rẽtoro masigʉ̃ ñami Dios”, yi tʉdi wayijʉ ĩ Jesús tʉjʉare.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesús tʉ ejacõri rijomunigãna ñini rũjũyijʉ ĩ. Ito yicõri ĩ ya rio sitajʉ muquea ruji wayijʉ, “Queno ya mʉ”, yirocʉ. Judio masʉ meje ñayijʉ ĩ. Samaria sita gagʉjʉa ñayijʉ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ĩ ejaja ticõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús ĩre:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Mʉ Samaria sita gagʉ sĩgʉ̃ti, “Queno yami Dios”, yirocʉ gotigʉ wadiri mʉ? yiyijʉ Jesús ĩre.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ito yicõri gaje ado bajiro yiyijʉ ĩ:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Co rʉmʉ fariseo gaye tʉoĩarã, ado bajiro yi seniĩayijarã Jesure:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Diore tʉorʉ̃nʉrã mʉa ñaja, mʉa ya ʉsijʉ ñacãguĩji ĩja. Ito bajiri, “Recoti ado ña. Õjʉ ña ĩ rotiro”, yi masiña ma, mani ya ʉsijʉ ĩ ñajare, yiyijʉ Jesús fariseo gaye tʉoĩarãre.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ĩnare ĩ bʉsija bero ĩ rãca riasotirãre, ado bajiro yiyijʉ Jesús:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 “Ado ñami Jesús”, ĩna yija, “Õ ñaguĩji gajea Jesús”, yibojarã yirãji masa mʉare. Ito bajiro ĩna yija ĩna rãca sʉya wabeja. Macʉ yigʉja yʉ itojʉ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Ũmacʉ̃jʉ gaye bʉjo borea yirise iti busu bataja masa jeyaro tirã yirãji. Ito bajiroti bajiro yiroja Masa Rĩjorʉ ñacõri, yʉ tʉdi ejari rʉmʉ. Masa jeyaro tirã yirãji ĩna, yʉ ito bajija.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Iti riojʉa adojʉ ñagʉ̃, bʉto ñeñaro tõbʉjagʉ yigʉja yʉ. Iti rʉmʉri masa tirã yirãji yʉre.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé ñayorʉ ĩ catiroca masa Diore rʉ̃cʉbʉobitiyoñi. Ito bajiro bajirã yirãji masa, yʉ Masa Rĩjorʉ yʉ tʉdi ejari rʉmʉ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé ñayorʉ ĩ ñaroca masa idirãtibe, barãtibe, manojo cʉtirãtibe ito yicõri ĩna rĩa romiare manʉjʉ bosarãtibe yi ñayijarã ĩna. “Manire ruyuriobiquĩji Dios”, yi tʉoĩa ñayijarã ĩna. Ito bajiro ĩna baji ñabojaroca riti, cumajʉ sãjayijʉ Noé ñayorʉ. Cumajʉ ĩ sãjaja bero rujayijʉ. Ito bajiri ñarocõti goda jedicoayijarã ĩna.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ito bajiroti rẽtayijʉ Lot ñayorʉ ĩ ñaroca cʉni. Ĩ ñajacʉ ĩ ñaroca ado bajiro bajiyijarã ĩna. Barã, idirã, waja gãmerã, gãjerãre ĩsirã, ito yicõri wiri meni ñacõayijarã ĩna. “Manire ruyuriobiquĩji Dios”, yi tʉoĩa ñayijarã ĩna.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ito bajiro ĩna baji ñaroca ĩna ñari cʉto Sodoma wame cʉtiri cʉtore budigoyijʉ Lot. Lot iti cʉto ĩ budigoja bero ũmacʉ̃jʉ gaye jea azufre wame cʉtirise queoyijʉ Dios. Ito yicõri gʉ̃ta ʉ̃jʉrise cʉni queoyijʉ. Ito bajiri ñarocõti ʉa jedicoayijarã ĩna ĩja.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Ito bajiroti bajiro yiroja, yʉ Masa Rĩjorʉ yʉ goaĩori rʉmʉ cʉni. Ito bajiro yʉ goaĩori rʉmʉ Diore rʉ̃cʉbʉorã meje ñarã yirãji masa, yiyijʉ Jesús ĩnare.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Yʉ tʉdi ejari rʉmʉ sĩgʉ̃ wi rijogodo ĩ bʉa ñaja, ĩ ya gajeoni ãmigʉ̃ ruji wabitirʉjaguĩji ĩ. Ito yicõri sĩgʉ̃ ĩ ya weseca ĩ moaroca yʉ tʉdi ejaja, ĩ ya gajeoni ãmigʉ̃ wacʉ tʉdi wabitirʉjaguĩji ĩ cʉni.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot manojo ñayorore bajire gaye tʉoĩaña mʉa. Iso ya gajeonire tʉoĩa jidicã ãmobisijo iso. Ito bajiri godayijo iso.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 No ĩ catirise maibojagʉti godagʉ yiguĩji. Ito bajibojarocati yʉre tʉorʉ̃nʉgʉ̃, yʉ oca ĩ gotija tʉo junisinicõri, ĩna sĩagʉ̃ama catitĩñare gaye bʉjagʉ yiguĩji.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 ’Co rʉmʉ yʉ ejari rʉmʉ jʉ̃arã ĩna caniroca ejagʉ yigʉja yʉ. Jʉ̃arã ĩna canibojarocati sĩgʉ̃re ãmigʉ̃ yiguĩji Dios. Ito yicõri gãjire rʉacõgʉ̃ yiguĩji.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Romia jʉ̃arã coro tʉ oe rujirã yirãji. Ĩna ito bajibojarocati sĩgõre ãmigʉ̃ yiguĩji Dios. Ito yicõri gajeore rʉacõgʉ̃ yiguĩji.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Jʉ̃arã ʉ̃mʉa wesecajʉ moa ñarã yirãji. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃re ãmigʉ̃ yiguĩji Dios. Gãjire rʉacõgʉ̃ yiguĩji, yiyijʉ Jesús ĩ rãca riasotirãre.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre seniĩayijarã ĩna:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.