João 7
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARIB
1 Ito yija bero mʉcana Galilea sitajʉ wa ucucʉ gʉa Jesús rãca. Judea sitajʉ ña ãmobitiquĩ Jesús, iti sita gãna judio masa ĩre ĩna sĩa ãmojare.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Chozas basa, judio masa ĩna meniroti jabeto rʉyacʉ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Ito bajiri Jesús ocabaji mesa ado bajiro yicã ĩre:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No masa ĩre ti masire ĩ ãmoja, yeyorojʉ tiyamani yi ĩobiquĩji ĩ. Masa tiro riojo ĩogʉ̃ yiguĩji ĩ. Tiyamani gaye mʉ yiado bajiroti masa jeyaro tiro riojo ĩoja quena, yicã Jesús ocabaji mesa ĩre.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ĩ ocabaji mesa cʉni queno ĩre tʉorʉ̃nʉbiticã ĩna.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ito bajiri ado bajiro yiquĩ Jesús ĩnare:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Adi macãrʉcʉ̃ro gãna mʉare ti tudimenaji. Yʉreama ti tudirã yirãji. “Ñeñaro yirã ña mʉa”, yʉ yijare, yʉre ti terã yirãji ĩna.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Basa titẽña mʉama. Yʉreama yʉ waroto ejabea maji, yiquĩ Jesús ĩ ocabajirãre.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ito bajiro Jesús ĩ yija bero Galilea sitajʉ jabeto tujacʉ gʉa ĩ rãca maji.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ĩ ocabajirã waja bero Jesús cʉni basa tigʉ waquĩ. Ĩre baba cʉti wacʉ gʉa cʉni. Bʉto masa ĩna tiro riojo meje ña ucuquĩ Jesús, basa tigʉ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Basa rʉmʉ ñaroca Jesure ãmabojacã judio masa. Ado bajiro yicã ĩna:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Basa rʉmʉ ñaroca, jãjarã masa Jesús gaye bʉsicã ĩna. Coriarã ado bajiro yicã: “Queno yigʉ ñaguĩji ĩ”, yicã coriarã. Gãjerãma ado bajiro yicã: “Queno yigʉ meje ñaguĩji ĩ. Masare rʉogʉ ñaguĩji ĩ”, yicã gãjerã.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Judio masa ʉjarãre güirã, recoti ĩ gaye bʉsi joeobiticã ĩna.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Basa gʉdareco iti tʉjaroca Dios ya wi sãjacʉ gʉa Jesús rãca. Iti wijʉ sãjacõri, masare riasosʉoquĩ Jesús.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ĩ riasoja tʉo ʉcacõri, ado bajiro yicã judio masa ʉjarã:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ito bajiro ĩna tʉoĩaja ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús ĩnare:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Dios ĩ ãmoro bajiro mʉa yi ãmoja, “Dios gaye riasoami ĩ, ĩ gayeti riasoami ĩ”, yi masirã yirãji mʉa yʉre.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 No ĩ gayeti ĩ bʉsija, masa ĩna ĩre rʉ̃cʉbʉore ãmoguĩji. No ĩre cõarʉ gaye ĩ bʉsija, ĩre cõarʉjʉare masa ĩna rʉ̃cʉbʉore ãmoguĩji ĩ. Ĩ bʉsirise riti ñaroja. Ñejʉa rʉore oca manoja ĩre, yiquĩ Jesús masare.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moisés ñayorʉ ĩ rotire gaye mʉare cũñi. Ito bajibojarocati mʉa sĩgʉ̃jʉa iti rotire gaye cʉdi jeobea mʉa. ¿No yija yʉre sĩa ãmoati mʉa?” yiquĩ Jesús masare.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdicã masa ĩre:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ĩna ito yijare:
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moisés ñayorʉ rĩacare wiro tare gaye mʉare rotiñi ĩ. Ĩ́na sʉori meje iti rotire ñasʉoyija. Ĩ riojʉa gãna cʉni ito bajiroti yiyijarã ĩna. Iti rotire mʉare ñajare, tujacãra rʉmʉ ñabojarocati rĩacare wiro ta mʉa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Moisés ñayorʉ ĩ rotirise cʉdirona tujacãra rʉmʉ ñabojarocati rĩacare wiro ta mʉa. Ito bajiri tujacãra rʉmʉ ñabojarocati sĩgʉ̃ cõgʉ̃re yʉ yisioja, ¿no yija yʉre junisiniati mʉa?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Rocati queno tʉoĩa jeobitibojarãti, “Ĩre seti ña”, yibesa mʉa. “Ĩre seti ña”, mʉa yi ãmoja, cajero queno tʉoĩa jeocõri, “Ĩre seti ña”, yija quena, yiquĩ Jesús masare.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ito ĩ yija tʉocõri, Jerusalén gãna ĩnamasiti gãmeri seniĩasʉocã:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ado mani jeyaro tiro riojo bʉsi ñami ĩ. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃ ĩre rẽogʉ̃ mami. Ado gãna ʉjarã mesa, “Cristo Dios ĩ cõarʉ ñaguĩji ãni”, ¿yi tʉoĩarãjida ĩna?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 “Iti cʉto gagʉ wadiñi ĩ”, yi masia mani. Cristoreama, ĩ ejaja, “Ito gagʉ wadiñi ĩ”, yi masimena yirãji mani.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ĩna ito yija tʉocõri, Dios ya wijʉ riaso ñabojarʉ, oca sẽoro ado bajiro bʉsiquĩ Jesús:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Yʉama, ĩre masia. Ĩ cõarʉ ña yʉ. Ito yicõri, ĩ tʉ wadirʉ ña yʉ, yiquĩ Jesús ĩnare.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ito ĩ yija tʉocõri, ĩre bʉto ñia ãmocã judio masa ʉjarã. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃ ĩre ñiagʉ̃ maniquĩ. Dios ĩ ñiarotirajʉ ejabiticʉ maji. Ito bajiri ñia masibiticã ĩna maji.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gãjerãma jãjarã ĩre tʉorʉ̃nʉcã ĩna. Ito bajiri ado bajiro yicã ĩna:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Jesús gaye masa ĩna bʉsija, tʉoñi fariseo gaye tʉoĩarã. Ito bajiri porecia masare, Jesure ñia rotiñi fariseo gaye tʉoĩarã, ito yicõri paia ʉjarã cʉni.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ĩna ejaja ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yʉre ãmabojarãti tʉdi yʉre bʉjamena yirãji mʉa. Yʉ ñarojʉ wa masimena yirãji mʉa, yiquĩ Jesús masare.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Jesús ito ĩ yija tʉocõri, judio masa ĩnamasiti gãmeri seniĩacã ĩna:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 “Yʉre ãmabojarãti yʉre bʉjamena yirãji mʉa. Ito yicõri yʉ ñarojʉ wa masimena yirãji mʉa”, ito bajiro ĩ yija, ¿no yireoni ñati iti? yi gãmeri bʉsicã ĩna.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Basa ñasʉsari rʉmʉ, iti rʉmʉ ñacʉ ñasari rʉmʉ. Iti rʉmʉ wʉmʉ rʉ̃gʉ̃cõri, oca sẽoro bʉsiquĩ Jesús:
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ado bajiro gotia Dios oca. Tʉote mʉa: “Sĩgʉ̃ yʉre ĩ tʉorʉ̃nʉja, ĩ ya ʉsijʉ ide catitĩñare gaye ide goje robo bajiro ĩ ya ʉsijʉ ũmabato ñaro yiroja”, yi gotia Dios oca, yi gotiquĩ Jesús masare.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iti gaye Jesús ĩ bʉsija, “Yʉre tʉorʉ̃nʉrãre ĩna ya ʉsijʉ, Espíritu Santo quedi sãjagʉ̃ yiguĩji ĩnare”, yigʉ yiquĩ Jesús, ito bajiro ĩ bʉsija. Jesús ũmacʉ̃jʉ rʉ̃cʉbʉorajʉ ĩ tʉdi ejabeja, Espíritu Santore adi sitajʉ cõabisĩ Dios maji.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesús ĩ bʉsija tʉocõri, ado bajiro yicã coriarã:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Gãjerãma ado bajiro yicã ĩna:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Dios oca iti gotija, “David ʉjʉ ñayorʉ, janerãbatia janami, ñagʉ̃ yiguĩji Cristo. Ito yicõri David ñayorʉ robo bajiro Belén gagʉti ñagʉ̃ yiguĩji ĩ cʉni”, yi gotia Dios oca, yicã ĩna.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ito bajiro Jesús gaye ĩna bʉsija tʉocõri, ricati riti tʉoĩacã masa.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Coriarã ĩre ñia ãmobojacã. Ito bajibojarocati sĩgʉ̃ ĩre ñiagʉ̃ maniquĩ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Jesure ñia masibiticõri, fariseo gaye tʉoĩarã ito yicõri paia ʉjarã tʉ cʉni tʉdi wacã porecia. Ñe manati ĩna ejaja ticõri, ado bajiro ĩnare seniĩayijarã ĩna:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ado bajiro cʉdiyijarã porecia:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ito yijare, fariseo gaye tʉoĩarã ado bajiro yiyijarã:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mʉa ʉjarã ña gʉa. Gʉama sĩgʉ̃ ĩre tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ma.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ado gãna masa Moisés ñayorʉ ĩ rotire gaye masibiticõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãji ĩnaõna. Ito bajiro ĩna bajijare ĩnare ruyuriogʉ yiguĩji Dios, yiyijarã fariseo gaye tʉoĩarã.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo ñamijʉ Jesure tigʉ ejarʉ, fariseo gaye tʉoĩagʉ̃ ñayijʉ ĩ cʉni. Ĩ baba mesare ado bajiro yiyijʉ ĩ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ado bajiro bajia mani rotirise: Cajero seti cʉtigʉre mani seniĩa tʉobeja, “Ĩre seti ña”, yi masibea mani, yi gotia mani rotirise, yiyijʉ Nicodemo ĩ baba mesare.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ito ĩ yijare:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Ito yija bero batacõri ĩna ya wirijʉ wasosayijarã ĩna.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.