João 2

Dios Oca Tuti (MYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jʉa rʉmʉ bero Galilea sita Caná wame cʉtiri cʉtojʉ ãmo siare ñaro wado yicʉ. Jesús jaco cʉni ñacõ itojʉ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Gʉa Jesús rãca riasotirãre cʉni basa gʉare goticã ĩna. Ito bajiri gʉa cʉni Jesús rãca ñacʉ itojʉ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Ito bajiro gʉa idi ñaroca, ʉyé ide jedicoacʉ. Ito bajija ticõri, Jesús jaco ado bajiro yicõ ĩre:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Iso ito yija tʉocõri:
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, iori masare ado bajiro yicõ iso:
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Itojʉ ñacʉ ide gõnaradʉri, gʉ̃tana ĩna menira sotʉri. Coga ãmojeno sotʉri ñacʉ. Ide gõnacõri bʉcʉrã ĩna rotiado robo bajiro ĩna coesotiri sotʉri ñacʉ iti sotʉri. Cincuenta, setenta cʉni ide coari dajarise ñacʉ iti sotʉri.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iori masare ado bajiro rotiquĩ Jesús:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ĩna cʉdija ticõri, ado bajiro rotiquĩ Jesús ĩnare:
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Iti ide ĩ boca idija, ʉyé ideti ñacoacʉ iti ĩja. “Ito gaye ñaroja”, yi masibitiquĩ ĩ. Iori masa riti masicã ĩna ãmiadore. Iti idicõri, mame manojo cʉtigʉre ji ñucaquĩ basa ʉjʉ.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 Ĩ ejaroca ado bajiro ĩre yiquĩ ĩ:
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Iti ñacʉ tiyamani Jesús ĩ ĩosʉore Galilea sita, Caná wame cʉtiri cʉtojʉ. Iti ticõri, rẽtoro ĩ masirise ĩ ĩoja, ticʉ gʉa, ĩ rãca riasotirã. Ito bajiri ĩre tʉorʉ̃nʉcʉ gʉa ĩja.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Iti basa rẽtaja bero Capernaum wame cʉtiri cʉtojʉ wacʉ gʉa Jesús rãca. Ĩ jaco, gʉa ĩ rãca riasotirã, ĩ ñarã cʉni ĩ rãca wacʉ gʉa. Itojʉ yoa bʉsari ña ucucʉ gʉa.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Judio masa pascua basa ĩna meniroti rʉmʉ riojʉaca rʉmʉ Jerusalénjʉ wacʉ gʉa Jesús rãca.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Itojʉ Dios ya wi ejacõri, ta wecʉa, oveja, buja ĩsiri masare ti bʉjaquĩ Jesús. Ito yicõri niyeru wasoari masa ĩna rujiadojʉ, ĩna rujija ti bʉjaquĩ ĩ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ito bajiro ĩna yi ñaja ticõri, bajera ma meniquĩ Jesús. Ito bajiro yicõri, ĩna ya wecʉa rãca, ĩna ya oveja rãca Dios ya wi ñarãre bucõaquĩ Jesús. Niyeru wasoari masa ya niyeru cujirire ware batecõquĩ ĩ. Ĩna ya casabori gaye tujʉda queoquĩ Jesús.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ito yicõri, buja ĩsiri masare ado bajiro yiquĩ Jesús:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, Dios oca tuti gotire tʉoĩa bʉjacʉ gʉa ĩ rãca riasotirã: “Bʉto mʉ ya wire tʉoĩa rʉ̃cʉbʉoa yʉ”, yi Dios oca tuti gotire gaye tʉoĩa bʉjacʉ gʉa.
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ito yija ito ñarã judio masa Jesure seniĩacã:
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiquĩ Jesús ĩnare:
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ito ĩ yija tʉocõri:
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ito bajiro Dios ya wire Jesús ĩ tʉoĩa bʉsija, ĩ ya rujʉ gayere bʉsigʉ yiñi Jesús.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iti Jesús ĩ bʉsigore mʉcana tʉdi Jesús ĩ catirocajʉ, ĩ bʉsigore tʉoĩa bʉjacʉ gʉa, ĩ rãca riasotigoana. Ito bajiri Dios oca ĩ bʉsigore cʉni tʉorʉ̃nʉcʉ gʉa ĩja.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Jerusalén ñacõri, pascua basa ĩna meniroca jaje tiyamani masare ĩoquĩ Jesús. Ito bajiro ĩ yijare, jãjarã masa ĩre tʉorʉ̃nʉcã ĩna ĩja.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 “Masa jeyaro ñeñaro yirã ñama”, yi ti masicõri, ĩnare queno tʉorʉ̃nʉsabitiquĩ Jesús.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Masa jeyaro ĩna ya ʉsijʉ ĩna tʉoĩarise ti masigʉ̃ ñaquĩ Jesús. “Ito bajiro bajirã ñama masa”, yi tʉoĩa masicãñi Jesús.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.