João 20
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Gʉa masa ya moasʉora rʉmʉ busuri jĩjʉ rãitĩa bʉsaroca wayijo María Magdalena. Jesús ya masari cuma tʉ ejacõri, iso tija gʉ̃ta biaraga mañijʉ.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Ito iti bajija ticõri, ũmaquedi wacõri, gʉa tʉ ejacõ iso. Simón Pedro, ito yicõri yʉ Juan Jesús ĩ bʉto maicana ñacʉ gʉa. Gʉa tʉ ejacõri, ado bajiro yicõ iso:
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Iso ito yija tʉocõri, yʉ Pedro rãca masari cumajʉ tirã wacʉ gʉa.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Gʉa jʉ̃arã cocati ũmaquedi wacʉ. Pedro rẽto bʉsaro ũmaquedicʉ yʉ. Ito bajiri yʉjʉa cajero masari cuma ejasʉocʉ.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Muqueacõri, ito tisõcʉ yʉ. Ĩre ĩna gũmagore riti ticʉ yʉ. Itojʉ sãjabiticʉ yʉ maji.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Yʉ bero ejaquĩ Simón Pedro. Ĩama masari cumajʉ sãjacoaquĩ ĩja. Ĩ cʉni Jesure ĩna gũmagore riti tiquĩ.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Jesús ya rijoga gũmado gajerojʉ iti jesaja tiquĩ. Dʉreare rujajucu gajerojʉ iti jesaja tiquĩ ĩ.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ito yija yʉ cajero ejacacʉ cʉni sãjacoacʉ. Iti rẽtare ticõri, “Tʉdi caticoañi Jesús”, yi tʉoĩacʉ yʉ ĩja.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Iti riojʉa, “Godabojagʉti tʉdi catigʉ yiguĩji Jesús”, Dios oca iti yire gaye tʉo masibiticʉ gʉa maji.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Ito yija bero gʉa ya wijʉ tʉdi wacʉ gʉa.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 María Magdalenama masari cuma tʉ oti tujacõ. Otigoti masari cumajʉ tisõyijo iso.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Ito iso tisõja jʉ̃arã ángel mesa botirise sãñarã rujiyijarã. Sĩgʉ̃ Jesús ya rijoga ñagoadojʉa rujiyijʉ. Gãji ĩ ya gʉbori ñagoadojʉa rujiyijʉ.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ito yija ado bajiro seniĩayijarã ĩna María Magdalenare:
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ito bajiro yigoti, Jesure jʉda ti bʉjayijo iso. Ito bajibojarocati, “Jesuti ñami ãni”, yi masibisijo iso.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ito yija ado bajiro seniĩayijʉ ĩjʉa isore:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Iso ito bajiro yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús isore:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Ito yija ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús:
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ito yija gʉare gotigo ejacõ iso. “Mani Ʉjʉre tibʉ yʉ”, yicõ iso. Ito yicõri Jesús ĩ gotiado bajiro gʉare goticõ iso.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Gʉa masa ya moasʉora rʉmʉ ñacʉ iti rʉmʉ. Iti ñami gʉa Jesús rãca riasotigoana wijʉ minijua ñacʉ. Gʉa ñarã judio masare güirã soje biacõri, ñacʉ gʉa. Ñajasaroti gʉa wato goa rʉ̃gʉ̃quĩ Jesús.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ito ĩ yija bero ĩ ya ãmori, ito yicõri ĩ ya warubʉ ĩoquĩ gʉare. Gʉa ĩ rãca riasotigoana gʉa Ʉjʉre ticõri, bʉto wanʉcʉ gʉa.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Mʉcana tʉdi ado bajiro gotiquĩ Jesús gʉare:
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Ito yija gʉare juti jeocõri, ado bajiro yiquĩ ĩ:
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ĩre boca ãmicõri, gãjerã ĩna ñeñaro yirise mʉa ãcabojaja, ĩnare seti mano yiroja. Ĩna ñeñaro yirise mʉa ãcabojabeja, seti cʉtirãti ñarã yirãji ĩnaõna, yiquĩ Jesús gʉare.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Ito bajiro gʉare Jesús ĩ goaĩoroca Tomás gʉa rãca gagʉ maniquĩ. Ĩ ñaquĩ “Sʉ̃rʉ̃arʉ”, gʉa yicacʉ.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tomásre ti bʉjacõri:
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ʉdia ãmojeno rʉmʉri bero mʉcana tʉdi minijuacʉ gʉa. Iti rʉmʉ gʉa minijuacati rʉmʉ Tomás cʉni ñaquĩ ĩja. Soje biado ñabojarocati gʉa wato goa rʉ̃gʉ̃quĩ Jesús.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Ito yicõri Tomásre ado bajiro yiquĩ ĩ:
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Ito ĩ yijare:
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Ito ĩ yijare Jesús cʉdiquĩ:
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Gaje jaje tiyamani ĩoquĩ Jesús gʉa ĩ rãca riasotirã tiro riojo. Iti ñarocõti ña jedibea adi papera tutijʉ.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Adi yʉ ucarise, “Jesuti ñañi Cristo, ito yicõri Dios Macʉ ñañi”, yi mʉa tʉorʉ̃nʉtoni uca yʉ. Ĩre tʉorʉ̃nʉcõri, catitĩñare mʉa bʉjatoni itire uca yʉ.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.