João 19

Dios Oca Tuti (MYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ĩna ito yija tʉocõri, Jesure baje rotiyijʉ Pilato ĩja.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Jesús ya rijoga joe jota bedo seara bedo jeoyijarã surara. Ito yicõri ʉjarã ĩna sãñaro bajiro sũaro sãyijarã ĩna Jesure.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Ito yija bero ĩ tʉ bʉsa eja rʉ̃gʉ̃cõri, ado bajiro yiyijarã ĩna:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Mʉcana budi wacõri, judio masare gotigʉ ejayijʉ Pilato:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ito ĩ yija, jota bedo jesarʉ, sũaro sãñarʉ budiyijʉ Jesús. Ito yija ado bajiro yiyijʉ Pilato masare:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Jesús ĩ budija ticõri, ado bajiro awasãsʉoyijarã paia ʉjarã, porecia cʉni:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Ito ĩ yijare ado bajiro cʉdiyijarã judio masa:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, bʉto bʉsa güiyijʉ Pilato.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Tʉdi wi toti Jesure ãmi sãcõri, ado bajiro seniĩayijʉ Pilato ĩre:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Mʉcana tʉdi ĩre seniĩayijʉ Pilato:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Ito ĩ yijare:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ito ĩ yija tʉocõri, “¿No bajiro yicõri Jesure bucõarʉjati yʉ?” yi tʉoĩayijʉ Pilato. Ito bajiro ĩ tʉoĩabojarocati judio masa ado bajiro awasãyijarã:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Ĩna ito yija tʉocõri, Jesure ãmi rotiyijʉ Pilato ĩja. Ito yicõri ʉjarã ĩna rujirijʉ rujiyijʉ Pilato ĩja. Itijʉ Gabata wame cʉtiyijʉ hebreo ocana. “Gʉ̃tana bʉorajʉ”, yireoni ñayijʉ itijʉ.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Pascua basa riojʉa ʉ̃mʉa gʉdareco ñayijʉ iti rʉmʉ. Ito yija Pilato ado bajiro yiyijʉ judio masare:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Ito bajiro ĩ yibojarocati bʉto awasãyijarã ĩna:
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Ito bajiro ĩna yija tʉocõri, yucʉtẽojʉ Jesure ĩna jaju sĩatoni ĩnare ĩsiyijʉ Pilato. Ito bajiri Jesure ãmicoayijarã ĩna ĩja.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ĩre ĩna ãmi waja, sʉya wacʉ gʉa cʉni. Ĩre ãmi wacõri, yucʉtẽo ĩre gaja roticã ĩna. Hebreo ocana Gólgota wame cʉtiri burojʉ ĩre ãmi wacã ĩna. “Rijoga gõari ñaro”, yireoni ñacʉ itijʉ. |src="cn01833B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="San Juan 19.17"
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Itojʉ ãmi ejacõri, Jesure yucʉtẽojʉ jajucã ĩna. Gãjerã jʉ̃arã jʉa dʉja gãna yucʉtẽojʉ yosacã ĩna. Ĩna gʉdareco ñaquĩ Jesús.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jesús ĩ wãñaritẽojʉ ĩ ya rijoga weca wame wõ rotiquĩ Pilato. Ado bajiro goticʉ iti: “Jesús Nazaret gagʉ, judio masa ʉjʉ”, yi wãñacʉ iti.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Judio masa jãjarã ticã iti ucarere. Jesure yucʉtẽojʉ ĩna jajucati cʉto tʉti ñacʉ. Ĩ ya rijoga weca wame wãñarise griego oca, hebreo oca, latín oca cʉni ñacʉ iti.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Ito bajiri judio masa paia ʉjarã ado bajiro yicã Pilatore:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Ito bajiro ĩna yibojarocati ado bajiro cʉdiquĩ Pilato:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Surara yucʉtẽojʉ Jesure jaju tĩorã ĩ ya yutabujurire ãmicã ĩna. Itire ãmicõri, jʉariarori batocã ĩna. Ito yicõri ĩnacõti gãji coro, gãji coro ãmicã ĩna. Jesús ĩ sãñado joegadoama jioya mano ñacʉ. Riojoti sua mʉja, gajanoado ñacʉ.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Ito bajiri ado bajiro yicã surara:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Jesús ĩ yucʉtẽojʉ wãñaro roca adocõ jãjarã ñacʉ gʉa. Ĩ jaco, Cleofas manojo María, María Magdalena, ito yicõri yʉ cʉni ñacʉ ĩna rãca.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesús ĩ jacore, ito yicõri yʉ ĩ maigʉ̃re ticõri, ado bajiro yiquĩ Jesús ĩ jacore:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ito yicõri yʉjʉare ado bajiro yiquĩ:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ito ĩ yija bero, “Dios ĩ ãmoro bajiroti yʉre rẽta jedicoajʉ ĩja”, yi tʉoĩaquĩ Jesús. Dios oca tuti iti gotiro bajiroti iti rẽtatoni:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Ito ñacʉ ʉyé ide jiaradʉ. Ide udi ãmirisena itire udi ãmicã ĩna surara. Ito yicõri hisopo wame cʉtiricʉ rʉjʉ gaja siacã ĩna itire. Ito yicõri Jesús ya rise tʉ ñutucã ĩna.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Ʉyé ide jiare weroĩacõri, ado bajiro yiquĩ Jesús:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Iti rʉmʉ pascua basa riojʉa ñacʉ. Busuri gʉa judio masa ya tujacãra rʉmʉ ñaro yicʉ. Ito bajiri yucʉtẽojʉ godana ya rujʉ wãñare ãmobiticã ĩna tujacãri rʉmʉ ñajare. Tujacãra rʉmʉ guijori rʉmʉ ñacʉ gʉa judio masare. Ito bajiri Pilatore ado bajiro senicã ĩna: “Yucʉtẽojʉ wãñarãre sagaro gõare jajea rotiya. Ito yicõri ĩna ya rujʉri rujio rotiya”, yicã ĩna Pilatore.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pilato ĩ rotija tʉocõri, ĩ ya surara wacõri, yucʉtẽojʉ wãñarãre ĩna ya sagaro gõarire jajeacã ĩna. Jesús tʉ jʉ̃arã yucʉtẽojʉ wãñarãre ĩna ya gõarire jajeacã ĩna.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Jesús tʉjʉ eja rʉ̃gʉ̃cõri, “Ʉsi jedicoañi ãni”, yi ti masicã ĩna. Ito bajiri ĩ ya sagaro gõare jajeabiticã ĩna.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ito bajibojarocati Jesús ya warubʉ sare cudaquĩ sĩgʉ̃ surara masʉ. Ito ĩ yirocati rí ide wʉsarise budicʉ.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yʉ itire gotigʉ, itire tigorʉ ña yʉ. “Riti gotia yʉ itire”, ya yʉ. Mʉa cʉni itire tʉorʉ̃nʉtoni, riojo itire gotia yʉ.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Iti jeyaro rẽtacʉ Dios oca tuti iti goticato bajiroti. Tʉote. Ado bajiro gotia Dios oca: “Ĩre co gõa jajeamena yirãji ĩna”, yi gotia Dios oca.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Gajejʉ Dios oca iti gotija ado bajiro gotia: “Sare cuda ecorʉre tirã yirãji masa”, yi gotia Dios oca.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ito bajija bero José Arimatea gagʉ Jesús ya rujʉre ãmirocʉ Pilatore seniyijʉ ĩ. Jesús ocare tʉo sʉyagorʉ ñayijʉ ĩ, ito bajibojagʉti gãjerãre goti batobisijʉ ĩ, judio masare güigʉ. “Ãmiña”, Pilato ĩ yija tʉocõri, Jesús ya rujʉre rujiogʉ wayijʉ José.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemo ñamijʉ Jesús rãca bʉsigʉ ejagorʉ cʉni ejayijʉ. Treinta kilos rʉ̃cʉrisecõ queno sʉti quenarise ãmi ejayijʉ ĩ. Mirra wame cʉtirise, áloes wame cʉtirise wʉore ñayijʉ iti sʉtirise.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Ito bajiri José, Nicodemo rãca Jesús ya rujʉ ãmicõri saya botirona sʉtirise tucõri, ĩre gũmayijarã ĩna. Judio masa, masa yujerã ĩna yisotirise ñayijʉ iti.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Jesure yucʉtẽojʉ ĩna jaju sĩarajʉ ote wese tʉ ñayijʉ. Iti wesejʉ masari cuma mama goje ñayijʉ. Gãjerãre yujeĩaña mani goje ñayijʉ iti goje.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Jabeto rʉyayijʉ tujacãra rʉmʉ iti busuroto. Ito bajiri iti gojejʉ Jesús ya rujʉre sãyijarã ĩna, sõjʉ meje iti goje ñajare.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.