João 18
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Ito bajiro Jesús ĩ bʉsija bero Cedrón wame cʉtiri jaribʉ sidʉjajʉ wacʉ gʉa ĩ rãca. Ito wacõri ote wese wijacʉ gʉa, Jesús rãca.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Coji meje iti ote wesejʉ minijuasoticʉ gʉa. Ito bajiri Judas, Jesure oca menirocʉ cʉni tisotiquĩ iti wesere.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Ito bajiri iti wesere masicõri, surarare, porecia masare cʉni ãmi ejaquĩ Judas. Paia ʉjarã, fariseo gaye tʉoĩarã cʉni ĩna cõana ñañi ĩna. Sarera jãirina bisu cʉticã ĩna. Sĩabusuoragari, ito yicõri mujura jãiri cʉni rʉcocã ĩna.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 “Ado bajiro yʉre rẽtaro yiroja”, yigʉ ĩnare boca ãmigʉ̃ waquĩ Jesús. Ĩnare boca ãmicõri, ado bajiro ĩnare seniĩaquĩ ĩ:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ito ĩ yijare:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 “Ĩti ña yʉ”, Jesús ĩ yirocati jʉdojʉana juja quedicoacã ĩna.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ito yi mʉcana tʉdi ĩnare seniĩaquĩ Jesús:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ĩna ito yija tʉocõri:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ito bajiro yiquĩ Jesús, iti rʉmʉjʉ ĩ gotigoado bajiro iti rẽtatoni. Iti rʉmʉjʉ ado bajiro gotiquĩ ĩ: “Yʉ Jacʉ yʉre ĩ ĩsicãna sĩgʉ̃jʉa yʉre godabiticã”, yiquĩ Jesús iti rʉmʉjʉ.
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Ito bajiro Jesure ĩna ñia ãmoja ticõri, ĩ ya sarera jãi ãmiquĩ Simón Pedro. Iti jãina paia ʉjʉre moa ĩsiri masʉ, Malco wame cʉtigʉre ĩ ya gãmoro riojocadʉjare jataquĩ Pedro.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Ito ĩ yijare:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ito yija surara ĩna ʉjʉ rãca, judio masa porecia cʉni Jesure ñiacã ĩna. Ĩre ñiacõri, ĩ ya ãmori siacã ĩna.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Ito yicõri Anás ya wijʉ ãmicoacã ĩna, ĩre ĩja. Caifás mañicʉ ñayijʉ Anás. Iti rodori paia ʉjʉ ñayijʉ Caifás.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ĩ Caifás ñayijʉ, “Mani ñarocõti godaja quenabetoja. Manire yiari sĩgʉ̃ ĩ goda ĩsija quena”, yi ĩ ñarã judio masare gotigorʉ ñayijʉ ĩ.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro, gãji gʉa rãca gagʉ, Jesure ĩna ãmi waja sʉya wacã ĩna. Simón Pedro rãca wacacʉ paia ʉjʉre baba cʉtigʉ ñasotiyijʉ ĩ. Ito bajiri josari mejeti paia ʉjʉ ya wi sabiara cʉní rẽta sãjacoayijʉ ĩ.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pedroama sabiara cʉní jʉdojʉa sãjabicʉti tujacoayijʉ. Ito bajiri gãji Jesús rãca riasotirʉ paia ʉjʉ baba sabiara cʉní coderi maso rãca bʉsigʉ wayijʉ. Ito yicõri Pedrore jisõyijʉ ĩ baba.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Iti cʉní coderi maso ado bajiro seniĩayijo Pedrore:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Iti ʉsajare moa ĩsiri masa, porecia masa cʉni jea riocõri, suma ñayijarã ĩna. Pedro cʉni ĩna rãca suma ñayijʉ.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Jesure ĩna ãmi ejaja ticõri, paia ʉjʉ Anás wame cʉtigʉ Jesure ado bajiro seniĩasʉoyijʉ:
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿No yija yʉre itire seniĩati mʉ? Yʉre tʉogoanare seniĩate mʉ. Yʉ bʉsigore gaye mʉre gotirã yirãji ĩna. Yʉ bʉsigore masirãji ĩna, yiquĩ Jesús paia ʉjʉre.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Jesús ito bajiro ĩ yija tʉocõri, sĩgʉ̃ porecia masʉ, Jesús ya riojʉ jayijʉ.
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Ito ĩ yija cʉdiyijʉ Jesús:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ito ĩ yija bero paia ʉjʉ Caifás wame cʉtigʉ tʉ Jesure siarʉreti cõayijʉ Anás maji.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ito baji ñaroca jea suma ñayijʉ Pedro maji. Ĩ rãca jea suma ñarã ado bajiro ĩre seniĩayijarã:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ito ĩ yija, sĩgʉ̃ paia ʉjʉ moa ĩsiri masʉ ado bajiro seniĩayijʉ Pedrore:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ito bajiro ĩ seniĩaja tʉocõri: “Jesure masibea yʉ”, yiyijʉ Pedro mʉcana. Ito bajiro ĩ yirocati, cara yujicoayijʉ ĩja.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ito yija bero Caifás ya wina romano masa ʉjʉ ya wijʉ Jesure ãmi wayijarã ĩre ñiana. Ito ĩna yiroca riti busu mʉja wadicoayijʉ ĩja. Ĩna judio masa romano masa ʉjʉ ya wijʉ sãjabisijarã ĩna. “Gaje masa ya wi mani sãjaja pascua basa bare bamenaji mani”, yi tʉoĩarã sãjabisijarã ĩna.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ito bajiri Pilato ĩmasiti ĩnare bʉsirocʉ budi wayijʉ:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Ito ĩ yijare cʉdiyijarã ĩna:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ĩna ito yijare:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 “Yucʉtẽojʉ yʉre jaju sĩarã yirãji masa”, Jesús ĩ yicãdo bajiroti rẽtayijʉ ito bajiro ĩna yija.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Mʉcana ĩ ya wi tʉdi sãjacõri, ado bajiro Jesure seniĩayijʉ Pilato:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ito ĩ yijare, ado bajiro cʉdiyijʉ Jesús:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ito ĩ yijare:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Ito ĩ yija cʉdiyijʉ Jesús:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Ito ĩ yijare:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ito ĩ yija:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Co rodo rʉyabeto pascua basa mʉa menija sĩgʉ̃ tubiarʉre bucõasotia yʉ mʉare yiari. ¿Mʉa judio masa ʉjʉre yʉ bucõare ãmoati mʉa? yiyijʉ Pilato judio masare.
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ito ĩ yijare, ado bajiro awasã cʉdiyijarã ĩna:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.