Hebreus 9
Dios Oca Tuti (MYY) vs NTLH
1 Cajero Dios Moisés rotirotire cũgʉ̃ masa ĩre rʉ̃cʉbʉoroti gayere ĩre cũyijʉ Dios. “Adi sitajʉ yʉre rʉ̃cʉbʉorona mʉa minijuaroti wi menire ãmoa yʉ”, yi rotiyijʉ Dios Moisésre.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ito bajiri ĩ rotiado bajiroti wi jʉa sõa, sõa cʉtiri wi meni ĩsiyijarã ĩna. Wi gʉdareco saya webʉtirona yobiara wi ñayijʉ iti wi. Cajero ejasʉorajʉ Diore rʉ̃cʉbʉora sõa ñayijʉ iti sõa. Iti sõajʉ jeobusuora tutu ñayijʉ. Ito yicõri casabo ñayijʉ, naju Diore ĩsiroti jesari casabo.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Yobiado gaje dʉja ñari sõa, Dios ĩ ñasari sõa wame cʉtiyijʉ iti sõa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Itojʉ orona ĩna menira casabo ñayijʉ. Iti ñayijʉ Diore yiari queno sʉti quenarise ĩna soe ĩsisotira casabo. Ito yicõri orona ĩna menira jedo ñayijʉ. Dios ĩ bʉsigore ñari jedo ñayijʉ iti jedo. Iti jedo totijʉ adocõ jaje ñayijʉ. Iti jedojʉ oro sotʉ sãñayijʉ. Iti sotʉjʉ bare maná wame cʉtirise sãñayijʉ. Ito yicõri iti jedojʉ Aarón ñayorʉ ya turigʉ ñasãturagʉ sãñayijʉ. Ito yicõri iti jedojʉ gʉ̃ta jãiri Dios ĩ rotirise ucare ñayijʉ.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Iti jedo joe ángel mesa bajirã ĩna meni rujeoana jesayijarã. Ĩna ñayijarã masa ĩna ñeñaro yirise waja soe ĩsirajʉ weca caero ñujeorã. Ĩnare ticõri, “Adi sõa ña Dios ĩ ñasari sõa”, yi tʉoĩayijarã paia. Adocãta iti gaye ñarocõti goti masia ma maji. |src="HK078D.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Hebreos 9.5"
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ito bajiro bajiyijʉ mani ñicʉsabatia Diore ĩna rʉ̃cʉbʉore gaye. Co rʉmʉ rʉyabeto ĩna moasotire ñajare, Diore rʉ̃cʉbʉorajʉ ñasʉori sõa ejasotiyijarã ĩna.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Ito bajibojarocati Dios ĩ ñasari sõareama paia ʉjʉ co rodo rʉyabeto cojiti sãjayijʉ ĩ co rodore. Itojʉ ĩ sãja waja, waibʉcʉrã rí rãca ãmi sãja wayijʉ ĩ. Iti ñayijʉ ĩ ñeñaro yirise waja, waja yiroti, ito yicõri masa ñeñaro yirise waja, waja yiroti.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 “Mani ñicʉsabatia cajero Dios ĩ rotisʉore ĩna rʉ̃cʉbʉosʉoroca paia ʉjʉ sĩgʉ̃ti Dios ĩ ñasari sõa sãjasotiyijʉ. Masama ejasʉora sõa riti sãjasotiyijarã ĩna. Ito bajiri Dios ĩ ñarojʉ eja masibisijarã masa maji”, mani yi masiroca yami Espíritu Santo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 “Ricati bajia adi rʉmʉri”, mani yi tʉoĩaroca yami Espíritu Santo. Mani ñicʉsabatia Diore rʉ̃cʉbʉorona waibʉcʉrãre soe ĩsiyijarã ĩna. Ito bajiro yibojarãti ĩna tʉoĩarise, “Seti cʉti ña yʉ maji”, yi tʉoĩayijarã ĩna.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Bʉcʉrã rotire gaye ado bajiro bajiyija: “Adi ña bare, adi ña bare meje. Adi ña idiroti, adi ña idire meje. Ado bajiro guaja quena. Ado bajiro coeja quena. Ito yicõri ado bajiro rujʉre tirʉ̃nʉja quena”, yire gaye ñayijʉ bʉcʉrã ĩna rotire. Mani ñicʉsabatia itire cʉdi ãmorã ñabojarãti, ñarocõti cʉdi jeo masibisijarã ĩna. Mame oca Dios ĩ wasoaroto riojʉa bʉcʉ oca ñasarise ñayijʉ maji.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ĩjama Cristo ejacoami. Ĩti ñami manire yiari Diore bʉsi ĩsigʉ̃ ñasagʉ. Ĩti ñami manire quenarise rẽtaroca yigʉ. Manire ĩ goda ĩsija bero ũmacʉ̃jʉ Dios ya wijʉ mʉja wayijʉ ĩ. Itojʉ Dios ya wi ñacõri manire yiari bʉsi ĩsisotiguĩji ĩ. Ʉ̃mʉa ĩna menira wi rẽtoro quenari wi ñaroja Dios ya wi. Adi sitaga wi meje ñaroja Dios ya wi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ũmacʉ̃jʉ Dios ĩ ñasari sõajʉ ñaguĩji Cristo adocãta. Itojʉ sãjacõri cabra macʉ rí, ta wecʉ macʉ rína Diore ĩsirocʉ meje sãjarʉ ĩ. Ĩ ya rínati Diore ĩsirocʉ sãjarʉ ĩ. Manire goda ĩsicõri mani ñeñaro yirise waja, waja yi tĩorʉ ĩ. Ito bajiri mʉcana jʉaji ĩ ya ríre Diore ĩsibiquĩji ĩ. Ĩ rãca mani ñatĩñatoni ñarocõti waja yiñi ĩ.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ado bajiro bajiyijʉ Dios ĩ rotisʉore: Sĩgʉ̃ godarʉre ĩ moaĩaja ito yicõri rẽore gayere ĩ moaĩaja, ĩ ya rujʉ ʉeri jaigʉre bajiro bajiyijʉ ĩ. Ito bajiri itire coerona ta wecʉ rí, cabra macʉ rí cʉni, ito yicõri ta wecʉ macʉ rí ĩna soe abore rĩti ĩna ya rujʉre paiare wẽjabate gu rotiyijarã ĩna. Ito bajiro ĩna yija joe ʉeri coero bajiro bajiyijʉ iti.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Waibʉcʉrã rí rẽto bʉsaro ñasarise ña Cristo ya rí. Waibʉcʉrã ríama joe gayeti coeroja. Jesús ya ríama mani ñeñaro yirisere coe jeocõroja. Cojirea ñeñaro yiĩabicʉ ñari manire goda ĩsiñi ĩ, mani ñeñaro yirisere waja yi ĩsirocʉ. Ito bajiro yiñi Cristo manire, Espíritu Santo ñatĩñagʉ̃re tʉocõri. Jesús ya rína sʉoriti mani ñeñaro yirisere ãcabojogʉ yiguĩji Dios. Ito bajiri, “Yʉ queno yirise ticõri yʉre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩabea mani. “Jesús ya ríre ticõri yʉ ñeñaro yirisere ãcabojoñi Dios”, yi tʉoĩa mani. Ito bajiri Dios catitĩñagʉ̃re wanʉrã ĩre moa ĩsitĩñarã yirãji mani.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ito bajiri iti oca tʉocõri, “Jesucristo ĩti ñami mame oca manire gotitoni Dios ĩ cõarʉ”, ya mani. Cajero Dios ĩ rotisʉore gaye cʉdi jeo masibisija mani. Ito bajiri Dios ĩ rotisʉore mani cʉdi jeo masibejare, itire waja yi ĩsirocʉ manire yiari goda ĩsiñi Cristo. Ito bajiro Cristo ĩ yija ticõri, Dios ĩ goticãdo bajiroti yigʉ yiguĩji ĩ. Mani ñeñaro yirisere ãcabojocõri, ĩ rãca mani ñatĩñatoni manire ãmigʉ̃ yiguĩji Dios.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Ado robojʉa bajia. Tite. Sĩgʉ̃ ĩ godaroto riojʉa, “Yʉ ya gajeoni rʉco wasoarã yirãji yʉ ñarã”, yi menigʉ̃ yiguĩji ĩ. Ito bajiro ĩ yija bero, “Riti ña. Adi papera ĩ ucaja bero godacoañi”, oca quenori masʉ ĩ yiroto riojʉa, godarʉ ya gajeonire boca ãmi masimenaji ĩ ñarã.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Iti papera ucarʉ ĩ catija maji, ĩ ñarã ĩ ya gajeonire boca ãmi masimenaji maji. Ĩ godaja bero riti, ĩ uca gotiado bajiro boca ãmirã yirãji ĩna.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ito bajiroti cajero ĩ rotire gotigʉ, Moisés ñayorʉre waibʉcʉ rí wẽjabate rotiyijʉ Dios. “Iti ríre ticõri, ‘Ija sĩgʉ̃ manire goda ĩsigʉ̃ yiguĩji’, yi tʉoĩarã yirãji masa”, yiñi Dios Moisésre.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ito bajiro ĩ gotija tʉocõri, ñarocõti Dios ĩ rotire gaye masare goti jeoyijʉ Moisés ñayorʉ. Itire goti tĩocõri cabra macʉ rí, ta wecʉ macʉ rí idena jabeto wʉoyijʉ. Ito yicõri oveja joa sũarise ãmicõri hisopo wame cʉtiricʉ rʉjʉre siayijʉ. Iti gocore ríjʉ yosecõri, Dios ĩ rotira tutire ito yicõri masare cʉni rína wẽjabate guyijʉ Moisés ñayorʉ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ito yicõri masare ado bajiro yiyijʉ ĩ: “Adi ríre ticõri, ‘Ito bajiro yicʉja yʉ’, Dios ĩ yiado bajiroti yigʉ yiguĩji, yi tʉoĩa mani”, yiyijʉ Moisés masare.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ĩna minijuara wijʉ cʉni rína wẽjabate guyijʉ Moisés ñayorʉ. Ito yicõri itijʉ minijuara wi ñarise ñarocõreti rína wẽjabate guyijʉ ĩ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ado bajiro gotia bʉcʉ oca: “Ʉeri cʉtirise jeyaro, rína coeja quenaroja. Sĩgʉ̃ ĩ rí budibeja mani ñeñaro yirise coeya maniboadoja”, yi gotia bʉcʉ oca.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ito bajiri mani ñicʉsabatia Dios ya wijʉ ĩna sãjaroto riojʉa, ĩna ya rujʉre ĩna ya gajeonire cʉni rí wẽjabate guyijarã ĩna. Rí wẽjabatecõri, “Ʉeri ma manire. Sãjarʉja manire”, yiyijarã ĩna. Ito bajiro ĩna yija, ũmacʉ̃jʉ Dios ĩ ñaro bajiro quesoĩayijarã ĩna. Ĩna yisotiado bajiro waibʉcʉrã rẽtoro ñasagʉ manire goda ĩsiñi Cristo. Ĩ ya rína sʉoriti Dios ya wijʉ ejarã yirãji mani.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Mani ñicʉsabatia ĩna menira wijʉ sãjabisijʉ Cristo. “Ado bajiro bajiroja Dios ya wi”, yiariti ĩna menira wi ñayijʉ iti wi. Cristoama ũmacʉ̃jʉ Dios ĩ ñarojʉ sãjañi. Ito bajiri adocãta itona ñacõri, manire yiari Diore bʉsi ĩsiguĩji ĩ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Judio masa paia ʉjʉ co rodo rʉyabeto cojiti sãjayijʉ ĩ co rodore. Itojʉ sãjacõri, Diore yiari waibʉcʉ rí wẽjabateyijʉ ĩ. Cristoama cojiti ĩ ya rí ĩsiyijʉ Diore, masa ĩna ñeñaro yirise waja, waja yi ĩsirocʉ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Co rodo rʉyabeto Cristo godare Dios ĩ ãmoja, biyaro godaborʉ, adi macãrʉcʉ̃ro iti rujearocajʉti. Ado bajirojʉa bajia. Adocãta macãrʉcʉ̃ro iti jediroto riojʉa, manire yiari cojiti goda ĩsiñi Cristo. Mani ñeñaro yirisere goda ĩsiñi ĩ. Ito bajiri ĩre mani tʉorʉ̃nʉja, manire ĩ yi ĩsigore ticõri, mani ñeñaro yirisere ãcabojogʉ yiguĩji Dios.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Sĩgʉ̃ rʉyabeto cojiti godarã yirãji mani. Ito yicõri mani queno yire, mani ñeñarise yire cʉni cõĩagʉ̃ yiguĩji Dios.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Cristo cʉni masa jeyarore ĩna ñeñaro yirise waja, waja yi ĩsirocʉ cojiti godañi. Mʉcana tʉdi ĩ goaja, masa ĩna ñeñaro yirisere waja yi ĩsirocʉ meje ejagʉ yiguĩji. Ĩre bocatirãre masorocʉ ejagʉ yiguĩji ĩ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.