Hebreus 6
Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT
1 Bʉcʉrãre bajiro Cristore mani queno masi ãmoja, ĩ oca josari ñarisere mani riasotija quena. Josabiti gayere riasoticãcʉ mani. “Ñeñarise jidicãcõri, quenarise tʉoĩarʉja manire”, yire gaye riasoticãcʉ mani. “Queno yibojarãti Diore mani tʉorʉ̃nʉbeja jeame ʉ̃jʉrojʉ warã yirãji mani”, yire gaye riasoticãcʉ mani.
1 Portanto, deixemos de lado os ensinamentos básicos a respeito de Cristo e sigamos em frente, alcançando a maturidade em nosso entendimento. Certamente não precisamos lançar novamente os alicerces, ou seja, o arrependimento das obras mortas, a fé em Deus,
2 Idé gure gaye cʉni riasoticãcʉ mani. Gãjerã Diore masirãre yiari Diore bʉsirã wana ĩnare ãmo moa jeore gaye riasoticãcʉ mani. “Godabojarãti mʉcana tʉdi catirã yirãji mani”, yire gaye riasoticãcʉ mani. “Ñeñaro yirã ĩna ñeñaro yirise waja, tõbʉjatĩñarã yirãji ĩna”, yire gayere riasoticãcʉ mani.
2 o batismo, a imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o julgamento eterno.
3 Dios ĩ ejabʉarisena, josari gayere riasoti ũmatʉ̃arã yirãji mani.
3 Se Deus permitir, avançaremos para um maior entendimento.
4 Dios oca tʉogoana ña mani, ito yicõri Jesucristo ũmacʉ̃jʉ wadirʉre boca ãmiana ña mani. Espíritu Santo ĩ queo sãna ña mani ĩja. Ito bajiri Dios oca mani riasoti ũmatʉ̃abeja ãcabojarã yirãji mani. Ĩ ocare ãcabojacõri tʉdi ñeñaro yirãji mani. Ito bajiri mʉcana tʉdi ĩre tʉorʉ̃nʉ ãmomenaji mani.
4 Pois é impossível trazer de volta ao arrependimento aqueles que já foram iluminados, que já experimentaram as dádivas celestiais e se tornaram participantes do Espírito Santo,
5 Dios oca quenarise tʉogoana ña mani. Tiyamani Dios gayere tigoana ña mani. “Adi sita tʉdi ejagʉ yiguĩji Jesús”, yi tʉoĩarã ña mani.
5 que provaram a bondade da palavra de Deus e os poderes do mundo por vir,
6 Iti jeyarore masi jedirã ñabojarãti, Jesucristore mani jidicãja, tʉdi mani ñeñaro yirisere jidicã masimenaji mani. Dios Macʉre tʉorʉ̃nʉbojarãti mani jidicãja mʉcana tʉdi yucʉtẽojʉ ĩre jajurãre bajiro ya mani. Ito yicõri masa tiro riojo ĩre aja tudirãre bajiro ya mani.
6 e que depois se desviaram. Sim, é impossível trazê-los de volta ao arrependimento, pois, ao rejeitar o Filho de Deus, eles voltaram a pregá-lo na cruz, expondo-o à vergonha pública.
7 Ado bajiro bajira sitare tʉoĩate mʉa. Sita joe ide iti quedija, sitajʉare ide sãjaroja. Iti sita ote queno judi, iti rica cʉtija ticõri, “Quenari sita ña adi sita”, yirã yirãji ĩna iti sita moari masa. “Queno yiñi Dios iti sitare”, yirã yirãji ĩna. Ito bajiroti Diore jidicãmenare cʉni queno yigʉ yiguĩji ĩ ĩnare.
7 Quando a terra absorve a chuva que cai e produz uma boa colheita para o lavrador, recebe a bênção de Deus.
8 Iti sita jota, ito yicõri ta widirise jeyaro iti judija, ñe waja ma iti wese. Ito bajiri sita iti ʉjarã itire soecõrã yirãji ĩna. “Adi sitare queno yibisĩ Dios”, yirã yirãji ĩna. Ito bajiroti ĩre jidicãrãre jeame ʉ̃jʉrojʉ cõagʉ̃ yiguĩji Dios.
8 Mas, se a terra produz espinhos e ervas daninhas, para nada serve, sendo logo amaldiçoada e, por fim, queimada.
9 Yʉ mairã, “Mʉa ña Jesucristore jidicãrã”, yirocʉ meje mʉare itire bʉsia yʉ. “Mʉa ña Jesucristo ĩ masoana”, ya yʉ mʉare. Mʉa ña Dios ĩ ãmoro bajiro yirã. Ito bajiri, “Queno yami Dios mʉare”, yi tʉoĩa yʉ.
9 Amados, embora estejamos falando dessa forma, na realidade não cremos que se aplique a vocês. Temos certeza de que estão destinados às coisas melhores que pertencem à salvação.
10 Riojo yigʉ ñami Dios, ito bajiri mʉa queno yigorere ãcabojabicʉ yiguĩji ĩ. Gãjerã Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ti maicõri, ĩnare mʉa ejabʉagorisere ãcabojabicʉ yiguĩji ĩ. Ñaro bajiroti gãjerãre ejabʉarãji mʉa maji. Ito bajiro mʉa yirisere ãcabojabicʉ yiguĩji Dios.
10 Pois Deus não é injusto; não se esquecerá de como trabalharam arduamente para ele e lhe demonstraram seu amor ao cuidar do povo santo, como ainda fazem.
11 Mʉa sĩgʉ̃ rʉyabeto wanʉ oca sẽocõri Diore mʉa cʉditĩñare ãmoa gʉa. Mʉa catirocõ mʉa ito bajiro yi ñaja, mʉa bocatirisere ñarocõti boca ãmirã yirãji mʉa.
11 Nosso desejo é que vocês continuem a mostrar essa mesma dedicação até o fim, para que tenham plena certeza de sua esperança.
12 Jesure mʉa tʉorʉ̃nʉ jidicãre ãmobea gʉa. Ito yicõri Dios oca tutire mʉa jidicãre ãmobea gʉa. Yoari Jesucristo ĩ tʉdi ejaroti bocaticõri, ĩre jidicãbisĩ coriarã. Ito bajiri ĩnare bajiro mʉa bajire ãmoa gʉa. Ĩnare bajiro mʉa yija, Dios ĩ goticãdo bajiro ñarocõti boca ãmirãji mʉa.
12 Assim, não se tornarão displicentes, mas seguirão o exemplo daqueles que, por causa de sua fé e perseverança, herdarão as promessas.
13 — ausente —
13 Considerem a promessa de Deus a Abraão. Uma vez que não havia ninguém superior por quem jurar, Deus jurou por si mesmo. Disse ele:
14 — ausente —
14 “Certamente o abençoarei e multiplicarei grandemente seus descendentes”.
15 “Ĩ yiro robo bajiro yigʉ yiguĩji Dios”, yirocʉ ʉsirioro meje yuyijʉ Abraham ñayorʉ. Ito bajiri Dios ĩ goticãdo bajiroti rẽtayijʉ Abrahamre.
15 Então Abraão esperou com paciência, e recebeu o que lhe fora prometido.
16 “Ado bajiro yicʉja yʉ”, ĩna yija, Dios wamena yama coriarã masa. Ĩ wamena yama ĩna, masa rẽtoro ñasagʉ ĩ ñajare. “Riti mʉare Dios wamena gotia yʉ”, ĩna yija, nojʉa gãjerã, “Bʉrãti yama”, yi masimenaji.
16 Quando a pessoa faz um juramento, invoca alguém maior que ela. E, sem dúvida, o juramento implica uma obrigação.
17 Ito bajiroti mani ñicʉsabatiare, “Ito bajiro yicʉja yʉ”, ĩ yire ñajare, yisacõyijʉ Dios. “Riti manire ĩ goticãdo bajiro ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios. Ĩ goticãdo bajiroti gajero bajiro wasoabicʉ yiguĩji ĩ”, ĩna yi masitoni, ĩnare yisacõyijʉ Dios. “Mʉare socabea yʉ. Riojo yʉ wamena mʉare gotia yʉ”, yiyijʉ Dios mani ñicʉsabatiare.
17 Deus também se comprometeu por meio de um juramento, para que os herdeiros da promessa tivessem plena convicção de que ele jamais mudaria de ideia.
18 “Riti mʉare queno yisagʉ yigʉja yʉ”, yiyijʉ Dios. Gaje ado bajiro yiyijʉ Dios: “Ito bajiroti yicʉja yʉ, yirocʉ yʉ wamena ya yʉ”, yiyijʉ Dios. Jʉaji Dios ĩ yijare, gajero bajirojʉa wasoabicʉ yiguĩji ĩ. Ito bajiri, “Ado bajiro yicʉja yʉ”, ĩ yicãre ñajare manire masogʉ̃ yiguĩji ĩ. Ito yicõri, “Ĩ rãca catitĩñarã yirãji mani”, yi tʉoĩa mani. Ĩ goticãre mani tʉorʉ̃nʉja wanʉ oca sẽorã yirãji mani.
18 A promessa e o juramento não podem ser mudados, pois é impossível que Deus minta. Portanto, nós que nele nos refugiamos estamos firmemente seguros ao nos apegarmos à esperança posta diante de nós.
19 Dios ĩ goticãre ñarocõti tʉorʉ̃nʉrʉja manire. “Mʉare masogʉ̃ yigʉja yʉ”, yiñi Dios manire. “Ĩ rãca catitĩñagʉ̃ yigʉja yʉ”, yi mani tʉo masija, mani ya ʉsi güibeto yiroja manire. Ito yicõri oca sẽorã yirãji mani. Jane mejejʉ masare yiari Diore senirona Dios ñari wi yobiado wajajʉa Dios ñari sõa wasotiyijarã paia mesa.
19 Essa esperança é uma âncora firme e confiável para nossa alma. Ela nos conduz até o outro lado da cortina, para o santuário interior.
20 Ito bajiro yiñi Jesús cʉni. Ũmacʉ̃jʉ mʉjacõri manire yiari Diore bʉsiñi ĩ. Ito bajiri, “Manire masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani. Paia ʉjʉ Melquisedec ñayorʉ ĩ ñasado bajiro ñasagʉ ñatĩñagʉ̃ yiguĩji Jesús. Manire yiari Diore bʉsi ĩsitĩñagʉ̃ yiguĩji Jesús. Ito bajiro ĩ bʉsi ĩsitĩñatoni cũñi Dios ĩre.
20 Jesus já entrou ali por nós. Ele se tornou nosso eterno Sumo Sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.