Hebreus 3
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARC
1 Yʉ ñarã, Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ñari Dios ñarã ña mani ĩja. Ĩ ñarã mani ñatoni manire beseñi Dios. Ito bajiri Jesucristore riti mani tʉorʉ̃nʉja quena. Dios oca goti ucurona ĩ cõarã rẽtoro ñasagʉ ñami Jesucristo. Ito yicõri paia ʉjarã masare yiari Diore ĩna bʉsi ĩsire rẽtoro manire bʉsi ĩsigʉ̃ ñami Jesucristo. Ito bajiri Jesucristore riti tʉorʉ̃nʉrʉja manire.
1 Pelo que, irmãos santos, participantes da vocação celestial, considerai a Jesus Cristo, apóstolo e sumo sacerdote da nossa confissão,
2 Dios ĩ beserʉ ñari ĩ rotiado bajiroti yi ñañi Jesús. Dios ñarãre queno ejabʉañi ĩ. Moisés ñayorʉ cʉni Dios ĩ rotiado bajiroti yiyijʉ. Dios ñarãre queno ejabʉayijʉ ĩ.
2 sendo fiel ao que o constituiu, como também o foi Moisés em toda a sua casa.
3 Ito bajibojarocati Moisés ñayorʉre rẽto bʉsaro Jesure mani rʉ̃cʉbʉoja quena. Ado bajiro bajia. Sĩgʉ̃ ĩ wi menija, ĩ menira wi rẽtoro ĩre rʉ̃cʉbʉorã yirãji mani. Ito bajiri Moisés ñayorʉre rẽto bʉsaro Jesús manire rujeorʉre rʉ̃cʉbʉoja quena.
3 Porque ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
4 Wigoti iti ñaja, sĩgʉ̃ iti wire menirʉ ñaguĩji. Dios sĩgʉ̃ti ñaguĩji jeyarore rujeori masʉ.
4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Diore queno cʉdigʉ ñayijʉ Moisés ñayorʉ. Diore moa ĩsigʉ̃, Dios ñarãre queno ejabʉayijʉ Moisés ñayorʉ. Moisés ñayorʉre tʉocõri, “Ito bajiro yigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩayijarã masa. Diore moa ĩsiri masʉ ñayijʉ Moisés ñayorʉ.
5 E, na verdade, Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
6 Cristoama Diore moa ĩsiri masʉre bajiro meje bajiñi ĩ. Ĩ ñami Dios Macʉ, queno ĩre cʉdigʉ. Ito bajicõri Dios ñarã Ʉjʉ ñami Jesucristo. “Tʉdi ejagʉ yiguĩji Cristo”, yi mani tʉoĩa wanʉja, ĩre tʉorʉ̃nʉcõri mani ĩre jidicãbeja, Dios ñarã, ñarã yirãji mani ĩja.
6 mas Cristo, como Filho, sobre a sua própria casa; a qual casa somos nós, se tão somente conservarmos firme a confiança e a glória da esperança até ao fim.
7 Ito bajiri Jesucristore jidicãbitirʉja manire. Ito yicõri Espíritu Santo ĩ gotirere tʉorʉ̃nʉrʉja manire. Ado bajiro gotiami ĩ, Dios oca tutina:
7 Portanto, como diz o Espírito Santo, se ouvirdes hoje a sua voz,
8 Mʉa ñicʉsabatia ĩna ya ʉsijʉ Diore junisinicõri, ĩna cʉdibitiado bajiro bajibeja. Yucʉ manojʉ ñarã, “Mani ñeñaro yija, ¿no bajiro yigʉ yiguĩjida Dios manire?” yi tʉoĩa ñayijarã ĩna.
8 não endureçais o vosso coração, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 Mʉa ñicʉsabatiare jʉ̃arã masacõ rodori jaje quenarise yicʉ yʉ. Ito yʉ yibojarocati, “Mani ñeñaro yija, ¿no bajiro yigʉ yiguĩjida Dios manire?” yi tʉoĩañi ĩna.
9 onde vossos pais me tentaram, me provaram e viram, por quarenta anos, as minhas obras.
10 Ito bajiri ĩnare junisinicʉ yʉ. Ado bajiro yicʉ yʉ ĩnare. “Mʉa ya ʉsijʉ yʉre bajiro tʉoĩabitisotia mʉa. Ito yicõri yʉ rotiro bajiro cʉdi ãmobea mʉa”, yicʉ yʉ ĩnare.
10 Por isso, me indignei contra esta geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não conheceram os meus caminhos.
11 Ito bajiri ĩnare junisinigʉ̃ ado bajiro yicʉ yʉ: “Quenari cʉtojʉ yʉ mʉare ĩsi ãmobojacatojʉ jʉaji ejare ma mʉare. Yʉ rãca tujacãre mano yiroja mʉare”, yiari goticʉ yʉ ĩnare, yʉre ĩna tʉobejare, yi gotiami Espíritu Santo, Dios oca tutina.
11 Assim, jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.
12 Queno tʉoĩaña yʉ ñarã mʉa. Ĩna bajiro ñeñaro mʉa yibe yirona, queno tʉoĩaña. Mʉa ya ʉsijʉ queno tʉoĩaña mʉa. Mʉa ya ʉsijʉ ñeñaro tʉoĩaja, Dios ñatĩñagʉ̃re jidicãrã yirãji mʉa. Ito yicõri ĩre tʉorʉ̃nʉmenaji mʉa.
12 Vede, irmãos, que nunca haja em qualquer de vós um coração mau e infiel, para se apartar do Deus vivo.
13 Ado bajirojʉa mani yija quena. Dios oca mani gãmeri gotija, corocõ oca sẽorãji mani ĩja. Co rʉmʉ rʉyabeto ito bajiro riti yitĩñarʉja manire. Dios gayere mani bʉsija, mani ñeñaro yitoni rʉ̃mʉ́ ĩ rotibojaja, ĩre tʉorʉ̃nʉmenaji mani. Ito yicõri, “Yʉ ãmoro yicʉja yʉ. Diore cʉdibicʉja yʉ”, yimenaji mani. Dios oca mani gãmeri bʉsija, oca sẽocõri corocõ wanʉrã yirãji mani.
13 Antes, exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado.
14 Cajerojʉ Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉcato bajiroti, mani godaroto riojʉa ĩre tʉorʉ̃nʉtĩñarʉja manire. Ito bajiro mani yija ũmacʉ̃jʉ Cristo rãca wanʉ quenarã yirãji mani.
14 Porque nos tornamos participantes de Cristo, se retivermos firmemente o princípio da nossa confiança até ao fim.
15 Tite mʉa. Ado bajiro gotia Dios oca:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como na provocação.
16 Mʉa tija, ¿noa ñayijari Dios oca tʉoana ñabojarãti ĩna ãmoro bajiro yi ãmorã Diore cʉdibitiana? Ĩna ñayijarã Egipto sitajʉ ñarãre Moisés ĩ tʉ̃a wana.
16 Porque, havendo-a alguns ouvido, o provocaram; mas não todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 Diore cʉdi ãmobiticõri ñeñarise riti yiyijarã ĩna. Ito bajiro ĩna yijare jʉ̃arã masacõ rodori ĩnare junisiniyijʉ Dios. Ito bajiri yucʉ manojʉ ĩna ña ucuroca yiyijʉ Dios. Itojʉ ña ucurã riti goda jedicoayijarã ĩna.
17 Mas com quem se indignou por quarenta anos? Não foi, porventura, com os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ĩre ĩna cʉdibejare, ado bajiro yiyijʉ Dios. “Quenari cʉtojʉ mʉare yʉ ĩsi ãmobojacatojʉ jʉaji ejare ma mʉare. Yʉ rãca tujacãre mano yiroja mʉare”, yiyijʉ Dios mani ñicʉsabatiare.
18 E a quem jurou que não entrariam no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Itire tʉocõri, “Diore ĩna tʉorʉ̃nʉbitire waja, quenari cʉto ĩnare ĩ cũ ãmobojara cʉto ejabisĩ ĩna”, yi tʉoĩa mani.
19 E vemos que não puderam entrar por causa da sua incredulidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.