Filipenses 4
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Tʉoya yʉ ñarã mʉa. Mʉare bʉto tʉo maia yʉ. Mʉare tʉoĩagʉ̃, bʉto ti ãmoa yʉ mʉare. Mʉare tʉoĩacõri bʉto wanʉa yʉ. “Yʉ riasorise tʉocõri Diore cʉdiama ĩna”, yi tʉoĩacõri wanʉa yʉ mʉare. Ito bajiri mani Ʉjʉ Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ñari, ito bajiroti ĩre tʉorʉ̃nʉ jidicãbesa mʉa.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Evodia ito yicõri Síntiquere cʉni bʉsi ãmoa yʉ adocãta. Mani Ʉjʉre tʉorʉ̃nʉrã ñari, sĩgʉ̃ rĩa robo bajiro bajia mʉa. Ito bajiri, “Sĩgõ robo bajiroti mʉa tʉoĩaja quena”, yi goti queno ãmoa yʉ mʉare.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ito gagʉ queno yʉ rãca moare baba cʉtigorʉre bʉsigʉ ya yʉ adocãta. Ĩna romia jʉ̃arãre ĩna ya oca queno ejabʉaya. Ito yʉ ñaroca queno ejabʉacã ĩna Cristo oca yʉ riasoroca. Clemente wame cʉtigʉre cʉni ejabʉacã ĩna. Gãjerã yʉ rãca cocati Jesucristo oca riasorãre cʉni ejabʉacã ĩna. Yʉ rãca moagoanare, “Adocõ ñama yʉ rãca catitĩñarona”, yirocʉ ĩ ya papera tutijʉ ĩna wame wõcãyijʉ Dios.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Mani Ʉjʉre tʉorʉ̃nʉrã ñari, wanʉ quenatĩñaña mʉa cʉni. “Wanʉ quenaña mʉa”, ya yʉ mʉcana.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 “Ĩna ñama rʉ̃cʉbʉorã”, gãjerã mʉare ĩna yijaro yirona, quenarise riti gãjerãre yisotiya mʉa. Mani Ʉjʉ yoari mejeti tʉdi ejagʉ yiguĩji. Itire ãcabojabesa mʉa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ñejʉare tʉoĩa ʉsirio yibesa. Mʉare oca iti ñaja, Diore gotiba. Gaje mʉare iti rʉyaja, Diore gotija quena. Ñajediro Diore mʉa gotija, quenaro yiroja. Ito bajiri ĩ cʉdija ticõri, “Queno ya Dios mʉ”, yi jidicãbesa mʉa.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ito bajiro mʉa yija tʉocõri, mʉa ya ʉsijʉ queno mʉa wanʉ quenaroca yigʉ yiguĩji Dios. Mani queno wanʉ quenaroca ĩ yija, iti ña rẽtoro quenarise. “Ito bajiro mani queno wanʉ quenaroca yami Dios”, yi tʉoĩa masibea mani. Jesucristo ñarã mani ñaja ticõri, mani ya ʉsijʉ queno wanʉ quenaroca yami Dios. Ito yicõri mani tʉoĩa güibitiroca yami ĩ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ado bajiro gotisʉsa, yʉ ñarã yʉ mʉare. Quenarise gaye riti mani tʉoĩaja quena. Rʉ̃cʉbʉore gaye, riojo ñasarise, queno yire gaye, seyorise gaye, ito yicõri gãjerã queno ĩna yigore cʉni mani tʉoĩaja quena. Quenarise riti mani tʉoĩaja quena. Ito yicõri, “Iti ña quenarise”, Dios ĩ yirise, mani yi tʉoĩaja quena.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mʉare yʉ riasocato bajiroti yisotiba mʉa. Yʉre mʉa tʉogore, mʉa tigore cʉni ito bajiro mʉa yija quena. Ito bajiro mʉa yija ticõri, mʉa rãca ñatĩñagʉ̃ yiguĩji Dios mani queno wanʉ quenaroca yigʉ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Yʉre tʉdi tʉoĩacõri yʉ ãmorise yʉre cõayija mʉa. Ito bajiri mʉare wanʉcõri, “Queno ya Dios mʉ”, ya yʉ mani Ʉjʉre. Ñejʉa yoari mʉa yʉre cõabitibojarocati, “Yʉre jidicãbeama ĩna maji”, yi masicʉ yʉ. “Ñejʉa yʉre ĩna cõabeja, cõa ãmobojarãti cõa masimenaji ĩna”, yi tʉoĩacʉ yʉ.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 “Jai bʉsaro ãmoa yʉ”, yigʉ meje ya yʉ. No yʉ ñaro bajiroti yʉ ñaja quena. Yʉ rʉcoja, yʉ rʉcobeja cʉni, “Quena ña”, yi tʉoĩacõri wanʉa yʉ.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Cojireama bojoro bʉjagʉ ñacʉ yʉ. Cojireama jaje rʉcocʉ yʉ. No yʉ ñaro bajiroti yʉ rʉcoja, yʉ rʉcobeja cʉni, “Quena ña”, yi tʉoĩa wanʉa yʉ. Yʉ yajija, yʉ yajibeja cʉni wanʉsotia yʉ. Jaje yʉ rʉcoja, ñe yʉ rʉcobeja cʉni, “Quena ña”, yi tʉoĩacõri wanʉa yʉ.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Yʉ sẽoroca Cristo ĩ yijare no ñarijʉti moare yʉre Dios ĩ cũja, moagʉ̃ yigʉja yʉ. Ito bajiri yʉre rẽtaroti gaye cʉni güibea yʉ.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ito bajibojarocati yʉ bojoro bʉjaroca mʉa yʉre ejabʉaja queno yiyija mʉa.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Macedonia sita ñacõri Cristo oca yʉ riaso ucugʉ waroca, mʉa Filipos cʉto gãna riti niyeru miojucõri, yʉre ĩsi ñucayija mʉa. Mʉare yʉ riasogore ñajare yʉre wanʉrã, niyeru ĩsi ñucayija mʉa. Gãjerãma Jesure tʉorʉ̃nʉrã ñabojarãti, yʉre ĩsi ñucabisĩ ĩna. “Riti bajia”, yirãji mʉa.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Tesalónica cʉto yʉ ñaroca maji, “Pablo ĩ ãmorise bʉjajaro”, yirona coji meje niyeru miojucõri, yʉre ĩsi ñucayija mʉa.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Yʉ ãmorise mʉa ĩsi ñucare riti meje mʉare wanʉa yʉ. Ado robojʉa bajia: “Mʉa queno yirise ticõri, bʉto bʉsa queno mʉare waja yigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩacõri, wanʉa yʉ mʉare.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Epafrodito rãca mʉa yʉre cõare ñarocõti boca ãmicʉ yʉ. Yʉre queno ĩsiyija mʉa. Ito bajiri yʉ ãmorise rẽto bʉsaro rʉcoa yʉ. Yʉre mʉa ĩsi ñucare quenarise ña. Diore rʉ̃cʉbʉorã queno sʉtirise masa ĩna soe mʉore bajiro bajia, ito bajiro mʉa yʉre yija. Yʉre mʉa queno yirise ticõri, mʉare ti wanʉgʉ̃ yiguĩji Dios.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Mʉa ãmorise ñajediro ĩsigʉ̃ yiguĩji mani Ʉjʉ Dios. Jeyaro rʉcogʉ ñari, Jesucristo ñarã mani ñaja ticõri, manire queno yisotigʉ yiguĩji Dios.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 “Mʉ ña rẽtoro masigʉ̃”, yi mani Jacʉ Diore rʉ̃cʉbʉosotirʉja manire. Ijarijʉ cʉni ito bajiroti ñatĩñajaro, yi gotia yʉ mʉare. Itocõ ña.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 “Quenajaro Dios ñarã Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã”, yi ñuca yʉ. Ado gãna Jesure tʉorʉ̃nʉrã yʉ rãca gãna, “Quenajaro”, yi ñucama mʉare.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ado gãna Dios ñarã ñajediro “Quenajaro”, yi ñucama mʉare. Jesure tʉorʉ̃nʉrã, “Bʉto quenajaro”, yi ñucama Roma cʉto gagʉ ʉjʉre moa ĩsiri masa.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Queno yijaro ĩna ñajedirore, yirocʉ mani Ʉjʉ Jesucristore mʉare yiari seni ĩsia yʉ. Itocõ ña.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.