Filipenses 2
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Cristoti ñami mani tʉoĩa oca sẽoroca yigʉ. Manire ti maigʉ̃ ñari mani bojori bʉjaja, “Bojori bʉjabesa mʉa”, yigʉ yiguĩji ĩ. Espíritu Santo rãca mani baba cʉtiroca yami ĩ. Gãjerãre mani ti mairoca ito yicõri ĩnare queno mani yiroca yami Cristo.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ito bajiri, “Queno wanʉ quenaro ñajaro ĩ”, yirona sĩgʉ̃ bajiro riti tʉoĩaña mʉa. Sĩgʉ̃re bajiro gãmeri ti maiña. Sĩgʉ̃ bajiro riti tʉoĩacõri Cristore moa ĩsiña mʉa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 “Yʉmasi bʉjagʉ yigʉja yʉ”, yi oca jaimenati mʉa moaja quena. “Yʉre ti seyojaro gãjerã”, yi tʉoĩamenati moaja quena. “Gãjerã rẽtoro ñasagʉ ña yʉ”, yi tʉoĩabesa. “Ĩnama yʉ rẽtoro ñasarã ñama”, mʉa yi tʉoĩaja quena.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Mʉa ñaroti riti meje tʉoĩaña. Gãjerã ĩna queno ñaroti gaye cʉni tʉoĩaja quena.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Jesucristo ĩ tʉoĩado bajiroti mʉa tʉoĩaja quena.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ũmacʉ̃jʉ ñagʉ̃, Diocõ masigʉ̃ ñabojagʉti adi sitajʉ wadigʉ ĩ masirise jidicãyijʉ Cristo maji.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Dios ñabojagʉti ĩ masirise jidicãcõri manire bajiroti rujeayijʉ Cristo. Ito bajiro rujeacõri bʉcʉa wacʉ masare moa ejabʉagʉ ñasotiyijʉ ĩ.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Adi sita wadicõri, “Gãjerã rẽtoro ñasagʉ ña yʉ”, yi tʉoĩabisijʉ ĩ. Ĩ Jacʉ Diore cʉdigʉ yucʉtẽojʉ masa ĩre jaju sĩabojarocati ĩnare camotabisijʉ ĩ. Ñeñaro yiri masʉre ĩna sĩaro bajiro ĩna sĩabojarocati camotabisijʉ ĩ.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ito bajiri ĩ tʉdi catiroca yicõri bʉto rʉ̃cʉbʉorʉ ĩ ñaroca yiñi Dios. Ñimʉ gãji ĩ robo rʉ̃cʉbʉorʉ maquĩji. Ito bajiri wame ñasarise ĩre wõñi Dios.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Jesús wame tʉocõri ĩre rʉ̃cʉbʉorã, rijomunigãna ñini rũjũ jedijaro masa, yirocʉ wame ñasarise ĩre wõñi Dios. Ito bajiri ĩ wame tʉocõri ũmacʉ̃jʉ gãna, adi sita gãna, ito yicõri adi sita rocajʉ gãna cʉni rijomunigãna ñini rũjũ jedirã yirãji.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 “Jesucristo ñami Ʉjʉ ñasagʉ”, yi jedirã yirãji masa. Ito bajiro ĩna yija, mani Jacʉ Diore cʉni rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Tʉoya yʉ mairã mʉa. Yʉ mʉa rãca ñaroca yʉre cʉdisoticʉ mʉa. Mʉa tʉ yʉ ñabitibojarocati bʉto bʉsa mʉa yʉre tʉorʉ̃nʉre ãmoa yʉ. “Dios ĩ masoana ña mani”, yi masicõri ĩre bʉto rʉ̃cʉbʉoya mʉa. “Ĩre yʉ cʉdibeja, yʉre ti wanʉbicʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa güirã ĩre riti cʉdiya.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Quenarise mani yi ãmoroca yigʉ ñami Dios. Ito bajiri ĩ ãmoro bajiro mʉa yi masi jeotoni mʉare ejabʉaguĩji Dios.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Dise rʉyabeto mʉa moaja wanʉre rãca riti moaja quena. Ito yicõri gãmeri oca josamenati moaña.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Ito bajiro mʉa yija ticõri, “Ñeñaro yirã ñama ĩna. Seti cʉtirã ñama”, ñimʉjʉa mʉare yi masibiquĩji ĩja. Dios ñarã ña mʉa. Ito bajiri adi sita gãna Diore ti tecõri ñeñaro yirã ĩna tiro riojo, quenarise riti mʉa yija quena. Diore mʉa cʉdija ticõri, “Ñeñaro yirã ña gʉama”, yi tʉoĩarã yirãji ĩna.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Catitĩñare gaye Dios tʉjʉ ĩna bʉja masitoni Jesucristo oca ĩnare gotiya. Ito bajiro mʉa yija ticõri, Cristo ĩ tʉdi ejari rʉmʉ bʉto mʉare wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ. “Ĩnare riasobojabisija yʉ. Yʉ ĩnare riasocato bajiroti yama ĩna”, yi tʉoĩagʉ̃ yigʉja yʉ mʉare. Ito bajiro wanʉre rãca yigʉ yigʉja yʉ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Cristore tʉorʉ̃nʉjaro yirocʉ, mʉare riasocʉ yʉ. Ito bajiro mʉare yʉ riasoja ticõri, yʉre sĩarã yirãji gajea. Ito bajiro yʉre ĩna sĩabojarocati wanʉ quenaro ñagʉ̃ yigʉja yʉ. “Cristore tʉorʉ̃nʉcõri wanʉrã yirãji yʉ riasogoana”, yi tʉoĩacõri wanʉa yʉ cʉni.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ito bajiroti mʉa cʉni itire wanʉja quena. “Quenabeto tõbʉjabojagʉti wanʉami Pablo”, yi tʉoĩa wanʉña mʉa cʉni.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Mani Ʉjʉ Jesús ĩ ãmoja yoari mejeti mʉa tʉ Timoteore cõare tʉoĩa yʉ. Mʉa tʉ ejarʉ ĩ tʉdi ejaroca mʉa oca tʉocõri wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ĩ sĩgʉ̃ti ñami yʉ tʉoĩaro bajiro tʉoĩagʉ̃. Yʉre bajiroti mʉa queno ñaroti gaye tʉoĩa ʉsirioami Timoteo cʉni.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Gãjerãma ĩna queno ñaroti riti tʉoĩama. “¿No bajiro Jesucristore yʉ moa ĩsija quenati?” yi tʉoĩabeama ĩnaõna.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 “Queno yigʉ ñami Timoteo”, yi masia mʉa ĩre. Ito yicõri, “Pablo rãca queno Jesucristo oca riasoami Timoteo”, yi tʉoĩa masia mʉa. Riti bajia. Yʉ macʉ bajiroti queno yʉre ejabʉami ĩ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Ito bajiri, “Ado bajiro rẽtaro yiroja yʉre”, yʉ yi masija, mʉa tʉ ĩre cõagʉ̃ yigʉja yʉ.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Mani Ʉjʉre riti tʉorʉ̃nʉa yʉ. Ito bajiri, “Ĩ ãmoja yoari mejeti mʉare tigʉ wacʉ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩa yʉ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 “Mani bajiro Cristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ Epafroditore mʉcana cõagʉ̃ yigʉja mʉa tʉ”, yi tʉoĩa ña yʉ. Yʉre ĩ ejabʉatoni, ĩre cõayija mʉa. Ado ejacõri yʉ rãca moami ĩ. Quenabeto tõbʉjabojarãti Jesucristo oca riaso jidicãbea gʉa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Mʉa ñajedirore bʉto ti ãmoami ĩ. “Epafrodito cõgʉ̃ ñami”, mʉa yija tʉo masicõri, tʉoĩa oca jaiquĩ ĩ.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Riti bajiquĩ, bʉto cõquĩ ĩ. Goda warʉ ñaquĩ. Ĩre ti maiñi Dios. Ito bajiri godabitiquĩ. Tʉoĩa bʉjatobicʉ ñari, ĩ godaja bʉto bʉsa bojori bʉjaborʉja yʉ. Ito bajiri yʉre ti maicõri ĩre yisioñi Dios, yʉ bʉto bojori bʉjare ãmobicʉ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Epafrodito sẽo quenagʉ̃ ĩ ñaja ticõri, wanʉrã yirãji mʉa. Ito bajiri, wanʉjaro ĩna, yirocʉ mʉa tʉ bʉto ĩre cõa ãmoa yʉ. “Wanʉrã yirãji ĩna”, mʉare yi tʉoĩacõri wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ cʉni.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ĩre bajiro mani Ʉjʉre tʉorʉ̃nʉrã ñari ĩ ejaja wanʉre rãca boca ãmiña ĩre. Ĩre bajiro bajirãre rʉ̃cʉbʉoya mʉa.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Yʉre ejabʉa ñagʉ̃ Cristore moa ĩsiquĩ ĩ. Yʉre ejabʉagʉti bʉjato tõbʉjaquĩ ĩ cʉni. Ito yicõri godaboquĩ. Sõjʉ ñacõri yʉre mʉa ejabʉa masibitire yʉre ejabʉaquĩ ĩ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.