Efésios 3
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Yʉ ña Pablo, Jesucristore moa ĩsiri masʉ. Mʉa judio masa meje ñarãre Jesucristo oca yʉ riasoja ticõri, ado tubiara wijʉ yʉre cũama ĩna. Adocãta Dios ñarã mʉa ñajare mʉare yiari Diore seni ĩsisotia yʉ.
1 Por essa causa é que eu, Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo por amor de vós, gentios... -
2 “Judio masa meje mʉa ñabojarocati, mʉare ti maicõri, mʉare queno yiñi Dios”, yi riasoa yʉ mʉare. Yʉre queno yijaro yirocʉ, ito bajiro mʉare riasorocʉ yʉre cũñi Dios. “Itire masirãji ĩna”, yi tʉoĩa yʉ mʉare.
2 Vós deveis ter aprendido o modo como Deus me concedeu esta graça que me foi feita a vosso respeito.
3 “Judio masa meje ñarãre cʉni ti maicõri, ĩnare masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi yʉ tʉoĩa masiroca yiñi Dios yʉre. Iti rʉmʉjʉ iti ocare masibisijarã masa. Ito bajiri iti paperana jabeto mʉare gotisʉoa yʉ itire
3 Foi por revelação que me foi manifestado o mistério que acabo de esboçar.
4 Yʉ ucare ticõri, “Gʉare cʉni goda ĩsiñi Cristo. Iti oca gãjerã ĩna masibitire, queno masiami Pablo”, yirãji mʉa yʉ ucare ticõri.
4 Lendo-me, podereis entender a compreensão que me foi concedida do mistério cristão,
5 Bʉcʉrã ñayoana iti ocare masibisijarã ĩna. Adi rʉmʉriama gʉa Jesús ĩ cũana, Diore goti ĩsiri masare cʉni, ĩ ya Ʉsi ĩnare queo sãcõri iti ocare ĩna masiroca yiyijʉ Dios.
5 que em outras gerações não foi manifestado aos homens da maneira como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas.
6 Ado bajiro bajia iti oca: Judio masa, judio masa mejere cʉni, Cristo oca quenarisere mani tʉorʉ̃nʉja, manire masogʉ̃ yiguĩji Dios. Ito bajiri ĩ ñarã ñacõri, co masa bajiroti ñarã yirãji mani. Ito bajiro Cristore tʉorʉ̃nʉcõri Dios ĩ goticãdo bajiroti ĩ ĩsirotire boca ãmirã yirãji mani.
6 A saber: que os gentios são co-herdeiros conosco {que somos judeus}, são membros do mesmo corpo e participantes da promessa em Jesus Cristo pelo Evangelho.
7 Yʉre ti maicõri, iti oca quenarise masare yʉ goti ucutoni yʉre cũñi Dios. Ito yicõri ĩ oca queno yʉ goti masitoni yʉre ejabʉami Dios ĩ masirisena.
7 Eu me tornei servo deste Evangelho em virtude da graça que me foi dada pela onipotente ação divina.
8 “Queno yigʉ meje yʉ ñabojarocati yʉre beseñi Dios”, yi tʉoĩa yʉ. Gãjerã Cristore masirã berojʉa gagʉ ña yʉ. Yʉ tija ñasagʉ meje ña yʉ. Ito bajibojarocati yʉre ti maicõri, yʉre beseñi Dios. Yʉre besecõri, judio masa meje ñarãre cʉni Cristo oca yʉ gotitoni yʉre cũñi Dios. “Cristore mʉa tʉorʉ̃nʉja, rẽtoro queno yigʉ yiguĩji Dios mʉare”, yʉ yi goti ucutoni yʉre cũñi Dios.
8 A mim, o mais insignificante dentre todos os santos, coube-me a graça de anunciar entre os pagãos a inexplorável riqueza de Cristo,
9 “Judio masa meje ñarãre cʉni masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yʉ gotire ãmoguĩji Dios, ñajediro masa ĩna masitoni. Adi macãrʉcʉ̃ro ĩ rujeoroto riojʉa, “Yʉ Macʉre ĩna tʉorʉ̃nʉja, judio masa meje ñarãre cʉni masogʉ̃ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩayijʉ Dios. Ito bajibojarocati iti oca masa ĩna masiroca yibisijʉ Dios maji.
9 e a todos manifestar o desígnio salvador de Deus, mistério oculto desde a eternidade em Deus, que tudo criou.
10 Judio masa meje ñarãre cʉni masocõri, ĩ masirise ĩoyijʉ Dios. Ito bajiri adi rʉmʉri ĩja ángel mesa, ũmacʉ̃jʉ rotiri masa cʉni ado bajiro yirã yirãji ĩna: “Jeyaro masigʉ̃ ñami Dios. Quenarise riti tʉoĩagʉ̃ ñami ĩ. Judio masa, judio masa mejere cʉni ĩ masoja bero, sĩgʉ̃ bajiro riti tʉoĩarã ñama ĩna ĩja”, yirã yirãji ũmacʉ̃jʉ gãna.
10 Assim, de ora em diante, as dominações e as potestades celestes podem conhecer, pela Igreja, a infinita diversidade da sabedoria divina,
11 Jane mejejʉ adi macãrʉcʉ̃ro ĩ rujearoto riojʉa, “No yʉ Macʉ Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã yʉ ñarã riti ñarã yirãji ĩna”, yi tʉoĩasotiyijʉ Dios. Ĩ tʉoĩasotiro bajiroti rẽta adi rʉmʉri ĩja. No mani Ʉjʉ Cristore tʉorʉ̃nʉgʉ̃ti Dios yagʉ ñaguĩji.
11 de acordo com o desígnio eterno que Deus realizou em Jesus Cristo, nosso Senhor.
12 Jesucristore tʉorʉ̃nʉcõri, “Yʉre masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani ĩja. Ito bajiri ĩre masicõri güimenati Diore bʉsia mani.
12 Pela fé que nele depositamos, temos plena confiança de aproximar-nos junto de Deus.
13 Mʉa judio masa meje ñarãre Cristo oca yʉ riasoja ticõri, tubiara wijʉ yʉ ñeñaro tõbʉjaroca yama ĩna. Itire masicõri, “Bʉjato bajia”, yi tʉoĩa bojori bʉjabesa mʉa. “Pablo gotija tʉocõri, Jesucristore tʉorʉ̃nʉsʉocʉ gʉa. Ito bajiri Dios ñarã ña gʉa ĩja”, yi wanʉrʉja mʉare.
13 Por isso vos rogo que não desfaleçais nas minhas tribulações que sofro por vós: elas são a vossa glória.
14 Rẽtoro queno tʉoĩagʉ̃ ñari judio masa mejere cʉni masogʉ̃ yiguĩji Dios. Ito bajiri itire tʉoĩacõri, rijomunigãna ñini rũjũa yʉ, Mani Jacʉ Diore rʉ̃cʉbʉorocʉ.
14 Por esta causa dobro os joelhos em presença do Pai,
15 Jeyaro Dios ñarã, ũmacʉ̃jʉ cʉni, adi sitajʉ cʉni ĩ rujeoana riti ña mani. Ito bajiri ĩti ñami mani Jacʉ ñasagʉ.
15 ao qual deve a sua existência toda família no céu e na terra,
16 Rẽtoro masigʉ̃ ñari, manire queno ejabʉa masiguĩji Dios. Ito bajiri mʉare yiari ado bajiro Diore senia yʉ, “Mʉ ya ʉsi ĩnare queo sãcõri queno ĩna tʉoĩa oca sẽoroca yiya”, yi senia yʉ Diore mʉare yiari.
16 para que vos conceda, segundo seu glorioso tesouro, que sejais poderosamente robustecidos pelo seu Espírito em vista do crescimento do vosso homem interior.
17 “Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ĩna ñajare ĩre riti ĩna cʉdiroca yiya”, ya yʉ Diore mʉare yiari. Manire ĩ maiado bajiroti gãjerãre mʉa maire ãmoa yʉ.
17 Que Cristo habite pela fé em vossos corações, arraigados e consolidados na caridade,
18 No mani ñaroti manire tʉo maigʉ̃ yiguĩji Cristo. Ũmacʉ̃jʉ, jacajʉ cʉni no mani ñaroti manire maigʉ̃ yiguĩji ĩ. Wesicajʉ, rocajʉ cʉni no mani ñaroti manire maigʉ̃ yiguĩji Cristo. “Manire maisaguĩji Cristo”, yi tʉoĩarã rãca sĩgʉ̃re bajiro mʉa tʉoĩare ãmoa yʉ. Ito bajiro mʉa tʉoĩatoni mʉare yiari Diore senia yʉ.
18 a fim de que possais, com todos os cristãos, compreender qual seja a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Manire maisacõami Cristo. “Adocõ manire maiguĩji”, yi mani tʉoĩaro rẽto bʉsaro manire maiguĩji Cristo. “Riti bajia iti”, mʉa yitoni, Diore senia yʉ. Ito bajiri Diore tʉorʉ̃nʉ rẽtocũcõri ĩ ãmoro bajiro riti mʉa yire ãmoa yʉ.
19 isto é, conhecer a caridade de Cristo, que desafia todo o conhecimento, e sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Mani ya ʉsijʉ Dios ĩ ñajare, ĩ masirisena manire queno ejabʉa masiguĩji Dios. Ĩre mani seniro rẽto bʉsaro ejabʉaguĩji Dios manire. Ito yicõri mani tʉoĩaro rẽto bʉsaro ejabʉa masiguĩji ĩ manire. Itire tʉocõri, “Rẽtoro queno yigʉ ña Dios mʉ”, yi ĩre rʉ̃cʉbʉotĩñarʉja manire.
20 Àquele que, pela virtude que opera em nós, pode fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou entendemos,
21 Jesucristona sʉoriti manire masoñi Dios, ĩ ñarã mani ñatoni. Ito bajiri ĩre rʉ̃cʉbʉotĩñarʉja manire. “Rẽtoro masigʉ̃ ña Dios mʉ”, yi rʉ̃cʉbʉotĩñarʉja mani ĩre. Ito bajiro riti bajitĩñajaro.
21 a ele seja dada glória na Igreja, e em Cristo Jesus, por todas as gerações de eternidade. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.