Atos 5
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARA
1 Gãjijʉama, Ananías wame cʉtigʉ ĩ manojo Safira rãca, queno yirã meje ñayijarã ĩna. Ananías ĩ manojo rãca ĩna ya weseca gãjerãre ĩsiyijarã. Ito yicõri niyeru bʉjayijarã ĩna.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ananías ĩ manojo rãca coro bajiro tʉoĩayijarã ĩna. Ito bajiri niyeru jabeto yeyoyijarã ĩna. Ito yicõri apóstol mesare ĩsigʉ̃ wayijʉ rʉyarise. Ĩnare ĩsi wacʉ, “Adi riti bʉjabʉ yʉ”, yiyijʉ Ananías ĩnare.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro bʉsiyijʉ Pedro ĩre:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Weseca mʉ ya weseti ñabojadoja, mʉ ĩsi ãmoja, mʉ ĩsi ãmobeja cʉni. Mʉ ãmoro bajiro yirʉjaboyija mʉre. Weseca waja mʉ bʉjarise cʉni mʉ yeti ñabojadoja. Mʉ ĩsirotocõti, “Adocõti ĩsicʉja yʉ”, yirʉjabojayija mʉre. ¿No yija ñeñaro tʉoĩacõri rʉori mʉ? Mʉ rʉobojaja cʉni, gʉare riti meje rʉogʉ ya mʉ. Diore cʉni rʉogʉ ya mʉ, yiyijʉ Pedro Ananíasre.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ito bajiro ĩ yiroca cojisiti cõ quedicoayijʉ Ananías. Ito bajija tʉocõri, ito gãna ruje güiyijarã.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Ito yija coriarã mamarã Ananías ya rujʉre gũmacõri ĩre yujerã wayijarã ĩna.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Ito bero ʉdiaji cõrecõ ejayijo Ananías ñabojarʉ manojo. “Ito bajiroja”, yibisijo iso.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 —¿Adi ñarocõti ñati weseca waja, mʉa bʉjare? yiyijʉ Pedro isore.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ito iso yija tʉocõri, ado bajiro yiyijʉ Pedro isore:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Ito ĩ yirijʉti, cojisiti cõ quedicoayijo iso cʉni. Sãja wacõri cõrore ti bʉjayijarã mamarã. Ito bajiri isore ãmi budi wacõri manʉjʉ ñabojarʉ tʉjʉ yujeyijarã ĩna mʉcana.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Jesure masirã ñarocõti, ito yicõri masa jeyaro, “Ito bajiyijʉ”, yija tʉocõri, bʉto güiyijarã ĩna.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Iti rʉmʉri Jesure masirã sĩgʉ̃ rʉyabeto sĩgʉ̃ bajiro riti ʉsi cʉticõri, Dios ya wi tʉ, Pórtico de Salomón wame cʉtirijʉ minijuasotiyijarã ĩna. Jerusalén gãna ĩna tiro riojo Dios ĩ masiro bajiro ĩ ejabʉarisena jaje tiyamani ĩoyijarã apóstol mesa.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Jesure masirãre queno rʉ̃cʉbʉoyijarã Jerusalén gãna. Ito bajibojarocati Jesure masirã tʉ ware güiyijarã ĩna.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Coriarã bʉto güiyijarã, ito bajibojarocati jãjarã Jesús oca tʉo ãmisãyijarã. Romia cʉni, ʉ̃mʉa cʉni Jesús oca tʉo ãmisãyijarã ĩna. Ito bajiri jãjarã bʉsa bʉjʉ wayijarã Jesure masirã.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tiyamani Pedro ĩ ĩogore tʉocõri, cõrãre ma tʉ ĩna cani jesari cumuro rãcati cũyijarã masa. Pedro ĩ rẽtaja tiana yirona, bocatiyijarã cõrã. Manire moaĩajaro yirona, bocatiyijarã ĩna ĩre. Manire ĩ moaĩabeja cʉni, ĩ rʉ̃mʉ́goti mani joe rẽtajaro yirona, bocatiyijarã. Tʉdi cati ãmorã ĩre bocatiyijarã ĩna.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Jãjarã masa, Jerusalén tʉ gãna wija wayijarã Jerusalénjʉ cõrãre ãmi warã. Ĩna ya ʉsijʉ rʉ̃mʉ́a sãñarãre cʉni ãmi wayijarã. Cõbojana ñajediro tuja jedicoayijarã ĩna. Ito yicõri rʉ̃mʉ́a sãñabojana cʉni rʉ̃mʉ́a budicoayijarã ĩja.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Iti tʉocõri paia ʉjʉ ito yicõri ĩ baba mesa saduceo gaye tʉoĩarã bʉto ti tudiyijarã apóstol mesare.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Ito bajiri ñia roticõri Jerusalén ga wijʉ, tubiara wijʉ tubia rotiyijarã ĩna, apóstol mesare.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Tubia ecoana ĩna ñabojarocati iti ñamiti iti wijʉ ángel goayijʉ ĩnare. Ito bajiri sojeri janacõri ĩnare tʉ̃a ãmi wayijʉ ĩ:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Dios ya wijʉ wasa mʉa. Ito ejacõri masare gotiba, ĩna cʉni catitĩñare gaye ĩna bʉjatoni, yiyijʉ ángel ĩnare.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Ito bajiri busuri jĩjʉ, Dios ya wi sãjacõri masare riasoyijarã ĩja.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Tubiara wijʉ ĩna ejaja, mañijarã ĩna. Ito tiboja, tʉdi wacõri, ʉjarãre gotirã wayijarã surara:
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 —Tubiara wi queno soje biara wi ñaroca ejabojabʉ gʉa. Coderi masa cʉni itoti ñabojama. Ito bajibojarocati soje janacõri, gʉa tija, apóstol mesa mama, yiyijarã ĩna.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Iti oca tʉocõri, paia ʉjʉ ito yicõri Dios ya wi coderi masa ʉjʉ, no yimena bʉjayijarã ĩna. Iti tʉocõri, “¿No bajiro yirojada ĩja?” yiyijarã ĩna.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ĩna bʉjatobiti ñaroca sĩgʉ̃ ejayijʉ ĩna tʉ. Ado bajiro gotiyijʉ ĩ ĩnare:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Ito yija Dios ya wi coderi masa ʉjʉ, ito yicõri ĩ ya moari masa rãca apóstol mesare ãmirã wayijarã ĩna. Bʉto sẽoro yimenati ãmi wayijarã ĩnare. “Masa jãjarã gʉ̃ta reaborãji manire, mani sẽoro yija”, yi tʉo güirã sẽoro yibisijarã ĩna.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ĩnare ãmi wacõri, ʉjarã riojo ĩnare jidi rʉ̃gõyijarã ĩna. Ito yija paia ʉjʉ ĩnare ticõri ado bajiro yiyijʉ ĩnare:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Jesús gayere mʉa riasorisere, mʉare rẽobojacʉ gʉa. Ito yibojarocati Jerusalén gãna ñarocõreti masare riaso ucuyija mʉa. Ito bajiri sĩgʉ̃ rʉyabeto masiama mʉa riaso ucurisere. “Jesús ĩ godare gaye ĩnare seti ña”, yiyija mʉa gʉare, yiyijʉ paia ʉjʉ apóstol mesare.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro ĩre cʉdiyijarã apóstol mesa.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Jesús yucʉtẽojʉ mʉa sĩa rotirʉreti, Dios mʉcana tʉdi ĩ catiroca yiñi. Ĩ Dioti ñami, jane mejejʉ mani ñicʉsabatia ĩna rʉ̃cʉbʉogorʉ.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Dios ũmacʉ̃jʉna ñacõri, Jesure jiñi. Ito bajiri ĩ ya riojocadʉja, rʉ̃cʉbʉorajʉ rujiguĩji Jesús adocãta. Jesús mani Ʉjʉ ñarocʉ, ito yicõri ñeñaro mani yirise waja yi ĩsirocʉre cũñi Dios. Mani Israel gãna ñeñaro mani yirise jidicãtoni, ito yicõri, “Jesús ñeñaro yʉ yirise itire ãcabojoya”, mani yi senitoni cũñi Dios Jesure.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Espíritu Santo sãñagoana gʉa ñajare, ĩ́na sʉoriti Dios ĩ jeyaro yigorere gotia gʉa. No Dios ĩ yiro bajiro cʉdigʉ, Espíritu Santo ĩre sãgʉ̃ yiguĩji Dios, yiyijʉ Pedro ʉjarãre.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Pedro ito ĩ yija tʉocõri, bʉto junisiniyijarã ĩna. Ito yicõri Pedro mesare sĩa ãmoyijarã ĩna.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Ʉjarã rãca sĩgʉ̃ fariseo gaye tʉoĩagʉ̃ ñayijʉ ĩ. Gamaliel wame cʉtigʉ, judio masa ĩna rotirise riasori masʉ ñayijʉ ĩ. Masa ruje rʉ̃cʉbʉoyijarã ĩre. Gãjerã ʉjarã rãca bʉsirocʉ wʉmʉ rʉ̃gʉ̃cõri, Pedro mesare bucõa rotiyijʉ Gamaliel.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Ito yija ado bajiro bʉsiyijʉ ĩ baba mesa ʉjarãre:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ¿Teudas ĩ yigorere ãcabojati mʉa? Nocõ rodori mejeti rẽta, “Ñasagʉ ña yʉ”, ĩ yija bero. Iti oca tʉocõri, “Riti bajiroja”, yirona cuatro cientocõ ʉ̃mʉa sʉyabojayijarã Teudas ñabojarʉre. Ito bero yoa bʉsari gãjerã ĩre sĩacõyijarã. Ito bajiri ĩre sʉyabojana ĩna ãmoroti batacoayijarã. Ĩ riasobojare cʉni jedicoayijʉ.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Ito bero mʉcana masare ĩna cõĩari rʉmʉri Galilea gagʉ, Judas wame cʉtigʉ ñayijʉ. Ĩre cʉni ĩ bʉsirise tʉocõri masa jãjarã sʉyabojayijarã. Ito bero ĩre sĩacõyijarã gãjerã. Ito yija ĩre sʉyabojana ĩna ãmoroti batacoayijarã ĩna.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ito bajiri mʉare gotia yʉ. Ʉsirioro yibesa ãnare. Ĩna ãmoro wacõato. Ĩna riasorise gaye masa ye iti ñaja jedicoaro yiroja.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Dios ye ĩna riasojama, no yicõri camota masimenaji mʉa. Queno tʉoĩaña mʉa Dios rãca mʉa ñeñame yirona, yiyijʉ Gamaliel, ĩ baba mesa ʉjarãre. Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, “Ri ya mʉ”, yiyijarã ĩna.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Ito yija Pedro mesare jisõyijarã ĩna mʉcana. Ito yicõri ĩnare baje rotiyijarã ĩna. Ito yicõri Jesús gaye bʉsirere ĩnare rẽoyijarã ĩna. Ito yija ĩnare jidicãyijarã.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Godoti wanʉ budiyijarã Pedro mesa ʉjarã tʉ ñabojana. “Jesús oca gotitoni Dios ĩ manire cũja quenasacõa, quenabeto mani tõbʉjabojarocati”, yiyijarã Pedro mesa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Ʉjarã ĩna Jesús gaye ĩna rẽobojarocati masare riaso jidicãbisijarã ĩna Pedro mesa. Dios ya wijʉ Jesucristo gaye masare riasoyijarã ĩna. Ito yicõri masa ya wirijʉ cʉni riasoyijarã ĩna.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.