Atos 4
Dios Oca Tuti (MYY) vs NVI
1 Pedro, Juan rãca jʉ̃arã masare ĩna riaso ñaroca paia ejayijarã, saduceo gaye tʉoĩarã, ito yicõri Dios ya wi coderi masa ʉjʉ cʉni.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Pedro ito bajiro masare ĩ riasoja tʉocõri, bʉto junisini ejayijarã ĩna. Ado bajiro riasoyijʉ Pedro ĩnare: “Jesús ĩ godaja bero mʉcana tʉdi catiñi. Ito bajiri mani cʉni tʉdi catirã yirãji, yi tʉoĩa mani”, yiyijarã Pedro mesa masare.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 — ausente —
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Busuri itijʉ, Jerusalénti, mʉcana minijuayijarã judio masa ʉjarã, gãjerã bʉcʉrã, ito yicõri bʉcʉrã rotirise riasori masa cʉni minijuayijarã ĩna.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Paia ʉjʉ Anás wame cʉtigʉ cʉni ito ñayijʉ. Ito yicõri Caifás, Juan, Alejandro, gãjerã paia ʉjarã ñajediro minijua ñayijarã itojʉ.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ito bero Pedro mesa tubiara wijʉ ñarãre, ãmi wadi rotiyijʉ Anás. Pedro mesa ĩ tʉ ĩna ejaroca, ado bajiro seniĩayijʉ Anás:
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ĩ seniĩaja tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Pedro, Espíritu Santo ĩ masirisena:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 —Tʉoya mʉa. Rudurʉre gʉa queno yire, ito yicõri ĩre gʉa yisiore, ¿itire gʉare tʉo tudiati mʉa? yiyijʉ Pedro, masa ʉjarãre ito yicõri bʉcʉrãre cʉni.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Mʉa queno masitoni, ito yicõri Israel sita gãna ñarocõti ĩna masitoni, mʉare ñasarise gotia yʉ. Ãni rudurʉ ñabojarʉ mʉa riojo rʉ̃gõgʉ̃re yisioñi Jesús Nazaret gagʉ. Jesús, yucʉtẽojʉ mʉa sĩarʉti, Dios tʉdi catiorʉti, ĩti rudurʉre yisioñi.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jane mejejʉ David ñayorʉ ado bajiro ucayoñi: “Mʉa wi meniri masa gʉ̃tagãre cõabojayija mʉa. Ito bajibojarocati mʉa cõaraga ñasarica ñaroja gʉ̃tagã”, yi ucañi David ñayorʉ, Jesure tʉoĩa yugʉ. Ado bajiro bajia yireoni ña adi. Mʉa judio masa ʉjarã, Jesure ãmomena yirãji. Ito bajibojarocati ñasagʉ ñagʉ̃ yiguĩji ĩ.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Jesucristo sĩgʉ̃ti ñami adi macãrʉcʉ̃rojʉ masare masorocʉ Dios ĩ cõarʉ. Jesús sĩgʉ̃ti manire maso masiguĩji. Ñimʉjʉa gãji ĩ robo bajigʉ maquĩji, yiyijʉ Pedro ʉjarãre.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pedro, Juan rãca ĩna oca sẽoro bʉsija tʉocõri, bʉto tʉoĩa oca jaiyijarã ʉjarã. “Bʉto papera riasotibitiana ñabojarãti queno bʉsiama ĩna. Jesús rãca ñagoanati ñari seyoama ãna. Ito bajiri ĩre bajiroti riasoama”, yi tʉoĩayijarã ʉjarã.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Rudurʉ ñabojarʉ, Pedro mesa rãca ĩ ñajare, “Rudurʉre yisiobisija mʉa”, yi masibisijarã ʉjarã ĩnare.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ito bajiri macʉ̃jʉ budi wa rotiyijarã ʉjarã, Pedro mesare. Ito yicõri ĩnamasiti gãmeri bʉsi ñayijarã ĩna ĩja:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 —¿No yiana mania Pedrore, Juanre cʉni? Jerusalén gãna ñarocõti masiama rudurʉre ĩna yisiore. Ito bajiri, “Bʉrãti yama ĩna”, yi masia ma.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Ado bajiro ĩnare gotirʉja mani: “Jesús gaye tʉdi mʉa bʉsi remoja, quenabeto tõbʉjarã wana ya mʉa. Ito bajiro mani ĩnare gotija, gãjerãre Jesús oca gotimena yirãji ĩna”, yi tʉoĩayijarã ĩna.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ito yija mʉcana tʉdi jisõyijarã ĩna Pedro mesare. Ĩna sãja ejaroca, “Masare riasobesa mʉa, ito yicõri Jesús gayere bʉsi ʉyabesa mʉa”, yibojayijarã ʉjarã Pedro mesare.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ito bajiro ʉjarã ĩna bʉsija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijarã Pedro mesa:
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Jesure gʉa tʉogore, gʉa tigore cʉni, itire bʉsi jidicãdo ma gʉa, yiyijarã Pedro mesa.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Itire tʉocõri:
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Rudurʉ ñabojarʉ, ĩna yisiorʉ, jʉ̃arã masacõ rẽto bʉsaro rodori tʉjagʉ ñayijʉ ĩ.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Budi warãjʉama ĩna baba mesa tʉjʉ wacoayijarã Pedro mesa. Ĩna baba mesa tʉ ejacõri jeyaro ʉjarã ĩna bʉsigore gotiyijarã ĩna.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Itire tʉocõri sĩgʉ̃ bajiro riti ʉsi cʉtirã ñari Diore bʉsiyijarã ĩna:
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Jane mejejʉ, Espíritu Santore cõayija mʉ gʉa ñicʉ David ñayorʉ, mʉ oca ĩ bʉsitoni. Ado bajiro ucayoñi David, mʉre queno moa ĩsigʉ̃ ñari:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Adi macãrʉcʉ̃ro gãna ʉjarã minijuacõri ña yucãma, mʉre ñeñaro yirona, ito yicõri Cristore cʉni ñeñaro yirona, yi ucañi David ñayorʉ.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ’Riti yiñi David. Ĩ gotiado bajiroti bajicʉ gʉa ya cʉto. Ʉjʉ Herodes, ito yicõri Poncio Pilato, judio masa meje cʉni, ito yicõri Israel sita gãna cʉni cojʉti minijua ñañi ĩna. Mʉ Macʉ, ñeñarise yibicʉre ñeñaro yirona minijuañi ĩna, masare masotoni mʉ cõarʉre.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Mʉ Macʉre sĩañi ĩna. Jane mejejʉ, ado bajiro rẽtaro yiroja, yiyija mʉ, mʉ masirisena.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Dios gʉa Jacʉ, gʉare tʉoya. “Quenabeto tõbʉjarã yirãji mʉa”, gʉare ĩna yirise ãcabojabesa mʉ. Gʉare ejabʉaya mʉ. Ñaro bajiroti mʉre cʉdi ãmoa gʉa. Ñe guijobeto, Jesús oca quenarise gʉa bʉsitoni gʉare ejabʉaya mʉ.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Mʉ masirisena masa cõrãre masoña mʉ. Ito yicõri tiyamani cʉni yiya mʉ, “Jesuna sʉoriti bajia adi”, masa ĩna yitoni, yiyijarã ĩna Diore bʉsirã.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Diore ĩna bʉsi tĩoroca, ĩna minijua ñarijʉ sita ʉeyijʉ. Sita ʉerijʉ tototi, Espíritu Santo quedi sãjayijʉ ĩnare. Espíritu Santore queno cʉdicõri, ñe güire mejeti Dios oca masare gotisʉoyijarã ĩna.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Jesure masirã sĩgʉ̃ bajiro riti tʉoĩa ñayijarã ĩna. Ĩna rʉcorise, “Yʉ sĩgʉ̃ ye ña”, yibisijarã ĩna. Ĩna baba mesare sĩgʉ̃ rʉyabeto batoyijarã ĩna.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 — ausente —
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Jesure masirã wato ñayijʉ sĩgʉ̃ levita masʉ. José wame cʉtigʉ ñayijʉ ĩ. Chipre wame cʉtiri yogajʉ rujearʉ ñayijʉ ĩ. Apóstol mesa, Josére gaje wame wõyijarã, Bernabé. Griego ocama, “Wanʉ quenare gaye riasogʉ”, yireoni ñayijʉ iti wame.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Josére sita ñayijʉ. Itire gãjire ĩsiyijʉ ĩ. Iti waja niyeru bʉjacõri apóstol mesare ĩsiyijʉ, bojoro bʉjarãre ĩna batotoni. Queno yigʉ ñayijʉ José.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.