Atos 28
Dios Oca Tuti (MYY) vs ACF
1 Ito maja rʉ̃gʉ̃cõri, “Malta wame cʉtiri yoga ña adi yoga”, yi masicʉ gʉa ĩja.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Iti sita gãna queno yicã gʉare. Ide jairo quedija iti ʉsajare jeame jajame riocã ĩna. Ito bajiro yicõri, “Sumarã waya mʉa cʉni”, yicã gʉare.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ito yija Pablo jea cararise jabeto mioquĩ. Iti ĩ jea tĩaroca asijua budi wadigʉjʉ Pablo ya ãmojʉ ãña cuni ñia yojaquĩ.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Iti sita gãna Pablore ãña cuni ñia yojaja ticõri, ado bajiro ĩnamasi gãmeri bʉsicã ĩna:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ito ĩna yibojarocati Pabloama jeamejʉ ãñare wẽjata tĩacoquĩ. Ito bajicõri ĩre ñejʉa rẽtabiticʉ. |src="CN02051B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Los Hechos 28.5"
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Iti sita gãna masa ñarocõti “Mijiro yiroja”, yibojacã ĩna. “Yoari mejeti ʉsi jedi quedigʉ yiguĩji”, yibojacã ĩna. Ito bero yoari yubojari ĩ godabeja ticõri, ĩna tʉoĩarisere gajero bajirojʉa tʉoĩacã ĩna mʉcana: “Mani rʉ̃cʉbʉogʉ masʉ rujʉ, rujʉ cʉticõri ejami ãni”, yicã ĩna.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Ito tʉ iti yoga ʉjʉ ñari masʉ ya sita ñacʉ. Públio wame cʉtigʉ ñaquĩ ĩ. Gʉare boca ãmicõri ʉdia rʉmʉ gʉa ñacati rʉmʉricõ queno yiquĩ ĩ gʉare.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ito gʉa ñaroca Públio jacʉ, jacũari, ñiori cõ yosaquĩ. Ĩ tʉ tirã wacʉ gʉa Pablo rãca. Ĩ tʉ ejacõri Diore seniquĩ Pablo. Ito yicõri cõgʉ̃re ĩ ya ãmo ĩ moa jeorocati ĩ ñarise cʉtirise iti rẽtaroca yiquĩ ĩ.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ito ĩti bajija tʉocõri, iti yoga gãna gãjerã cõrã ĩ tʉ ejacã. Ito bajiri ĩna ñarise cʉtirise rẽtacʉ ĩnare cʉni.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Gʉare rʉ̃cʉbʉorã ñari gʉare queno yicã ĩna. Gʉa waroto riojʉa gʉa ba waroti jeyaro ñe rʉyabeto gʉare ĩsicã ĩna.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ʉdiarã ũmacañi iti yoga gʉa ñaja bero mʉcana warona cumajʉ sãjacʉ gʉa. Itiga juebʉcʉ rẽtagoraga ñacʉ. Alejandría wame cʉtiri cʉto wadiraga ñacʉ itiga. Cuma bʉcʉa ũmatʉ̃adojʉare, masa rijogari bajiro ĩna menire ñacʉ iti cuma ʉjarã ĩna rʉ̃cʉbʉorise. Iti wame cʉticʉ, Cástor, ito yicõri Pólux.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Iti cumana wacõri Siracusa wame cʉtirijʉ jetaca ejacʉ gʉa. Itojʉ ʉdia rʉmʉ tujacʉ gʉa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ito tʉnima bʉsa warã riti Regio cʉto ejacʉ gʉa. Gãcõa sojejʉa wẽarise mino queno ejabʉacʉ gʉare. Ito bajiri gaje rʉmʉti Puteolijʉ ejacʉ gʉa. Ito majacʉ gʉa.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Iti cʉto gãjerã Jesure masirãre ti bʉjacʉ gʉa. “Gʉa rãca coji semana tujaya”, yicã ĩna gʉare. Iti semana bero mʉcana wasʉocʉ gʉa, Romajʉ warã.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Roma gãna Jesure masirã gʉa ware gaye masi yucãri seyoñi. Ito bajiri majʉ gʉare bocarã ejacã ĩna. Coriarã, Foro de Apio wame cʉtiri cʉtojʉ gʉare bocacã. Ito yicõri gãjerã Tres Tabernas wame cʉtiri cʉtojʉ gʉare bocacã. Ito ĩnare ti bʉjacõri, “Queno ya mʉ”, yiquĩ Pablo Diore. Ito bajiri queno wanʉ quena oca sẽoquĩ ĩ.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Romajʉ gʉa ejaja bero tubiarona ãmi wacãnare surara ʉjʉ gotiquĩ, tubiara wi coderi masʉ ʉjʉre. Pabloreama ricati sĩgʉ̃ surara codegʉ cʉtiro ĩre cũcã.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Gʉa ejaja bero ʉdia rʉmʉ tʉjaroca, judio masa ñasari masare ji rotiquĩ Pablo. Ĩna minijua jediroca ado bajiro ĩnare gotiquĩ ĩ:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Yʉre boca ãmicõri yʉre jidicã ãmobojacã ĩna. “Ñe setina godado ma mʉ”, yirona yʉre jidicã ãmobojacã ĩna.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ito bajibojarocati mani masa jidicã ãmobiticã yʉre. Ito bajiri, “Yʉ ʉjʉ Roma gagʉ, seti ña mʉre, seti ma mʉre”, ĩ yi besere ãmocʉ yʉ. Mani ñarãre junisinicõri meje ito bajiro yicʉ yʉ.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ito bajiri iti mʉare bʉsirocʉ, mʉare ji ñucamʉ yʉ. Mani judio masa mani bocatigʉ ejacoami ĩja. Ĩti ñami Jesucristo. Ĩre tʉorʉ̃nʉgʉ̃ yʉ ñajare, come mana yʉre siari seyoama ĩna, yiquĩ Pablo.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ito yija ado bajiro yicã ĩna ĩre:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 “Masa Jesure ĩna tʉorʉ̃nʉja quenarise meje ña”, yire gaye riti tʉoa gʉa. Ito bajiri adi mame tʉoĩare gaye mʉáma, ¿no bajiro tʉoĩati? Iti gayere tʉo ãmoa gʉa, yicã ĩna Pablore.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 “Ito yija iti rʉmʉ minijuana mani”, yicã ĩna. Ito yija bero batacã ĩna. Ĩna wara rʉmʉ ejaroca jãjarã masa ejacã Pablo ĩ ñarojʉ. Ĩna minijuaja ticõri, “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios”, yire gayere gotiquĩ Pablo. Busuri jĩjʉ ĩ goticoaja, rãiocũro goti tarojoquĩ. Moisés ñayorʉ ĩ ucarere gotiquĩ Pablo. Ito yicõri Diore goti ĩsiri masa ĩna ucare cʉni gotiquĩ ĩ. “Jesure tʉorʉ̃nʉjaro ĩna”, yirocʉ ito bajiro gotiquĩ Pablo ĩnare.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Coriarã Pablo ĩ bʉsirisere queno tʉocã. Gãjerãma tʉorʉ̃nʉbiticã.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Gãjerãma sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩabiticõri wagocoacã. Ito bajijare ado bajiro gotiquĩ Pablo ĩnare:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Ito bajiri bʉsi tĩogʉ̃ ado bajiro gotiquĩ Pablo:
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Pablo ito ĩ yija tʉocõri, ĩnamasiti gãmeri bʉsi wacã judio masa.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Ĩna wasoara wire jʉa rodo queno ñañi Pablo itojʉre. Ĩre tirã ejarãrecõti ĩnare boca ãmiyijʉ Pablo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Güibicʉti oca sẽocõri, “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios”, yire gaye gotiyijʉ Pablo. Ito yicõri mani Ʉjʉ Jesucristo gaye cʉni riasoyijʉ ĩ. Ito bajiro Pablo ĩ goti ñaroca sĩgʉ̃jʉa ʉsirioro yibisijarã ĩre. Itocõ ña.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.