Atos 24

Dios Oca Tuti (MYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co dʉjamocõ rʉmʉri bero paia ʉjʉ Ananías wame cʉtigʉ, ito yicõri judio masa bʉcʉrã rãca Cesareajʉ ejayijarã. Ĩnare bʉsi ĩsigʉ̃ Tértulo wame cʉtigʉ ĩna rãca ejayijʉ. Cesareajʉ ejacõri ʉjʉ tʉjʉ wayijarã ĩna, “Pablore seti ña”, yirã warã.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ito yija ʉjʉ Félix Pablore jiwio rotiyijʉ. “Pablore seti ña”, yirocʉ ado bajiro yiyijʉ Tértulo Félixre:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Ito bajiro mʉ yisotirise masicõri masa jeyaro mʉre wanʉama. Yʉ ʉjʉ bʉto yʉ rʉ̃cʉbʉogʉ, queno ya mʉ, ya gʉa.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Yoari yʉ bʉsija, mʉ moaroti mʉre ruyuriobogʉja mʉcana yʉ. Ito bajiri yʉre queno yicõri yoari mejeti yʉ bʉsija tʉoya maji.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ãni ñami masare ʉsirioro yi jaigʉ. Co cʉto rʉyabeto wa ucucõri judio masare oca riawʉso ucuami ĩ. Jesús Nazaret gagʉre tʉorʉ̃nʉrã ʉjʉ ñami ãni.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Dios ya wi ñeño ãmogʉ̃ ito õno sãjarãona meje rãca sãjañi ãni. Ito bajiri ĩre ñiacʉ gʉa. Gʉa ñicʉsabatia ĩna rotiado bajiro, “Ĩre seti ña”, yi ãmobojacʉ gʉa.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ito bajiro gʉa yi ãmobojarocati surara ʉjʉ Lisias gʉa tʉ ejacõri sẽoro yicõri gʉare, Pablore ẽmagoquĩ.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Ado bajiro gʉare yiquĩ ĩ: “ ‘Pablore seti ña’, mʉa yi ãmoja, adi sita gagʉ ʉjʉ Félix tʉ wasa”, yiquĩ ĩ gʉare. Ito ĩ yija tʉocõri, ado bajiro yicʉ gʉa: “Mʉmasiti, ¿ñe seti ñati mʉre? yi seniĩaite mʉ. Ito bajiro mʉ seniĩaja bero gʉa gotirise, ‘Riti ña’, yigʉ yigʉja mʉ”, yicʉ gʉa Lisiasre, yiyijʉ Tértulo Félixre.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Ito ñarã ĩ rãca gãna judio masa cʉni, “Riti ña”, yiyijarã ĩna.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ito yija Félix Pablore ãmo bʉyeyijʉ, “Bʉsiya”, yirocʉ. Ito ĩ yija ticõri, bʉsisʉoyijʉ Pablo:
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Jʉa gʉbojeno rʉmʉriti tʉja maji Jerusalénjʉ Diore rʉ̃cʉbʉogʉ yʉ ejaja bero. “¿Riti ñati?” mʉ yija, gãjerãre seniĩaña mʉ.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Nocãta Dios ya wijʉ minijuacõri jãjarã rãca yʉ bʉsi tʉoĩaja, tibiticã ĩna. Ito yicõri minijuara wirijʉ masare yʉ riawʉsoja, ito yicõri cʉtojʉ yʉ riawʉsoja, nocãta yʉre tibiticã ĩna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Yʉre tigoana roboti, “Seti ña ĩre”, yi goti masimenaji ãna.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Adi ñasarise mʉre goti rẽtobugʉ ya yʉ. Yʉ ñicʉsabatia ĩna yiado bajiroti, Jesure tʉorʉ̃nʉcõri Diore rʉ̃cʉbʉoa yʉ. Ãna, “Ĩre seti ña”, yʉre yirã, Jesús oca bajirisere, “Bʉroti bajia rʉore gaye ña”, yama ĩna. Diore rʉ̃cʉbʉogʉ ñari Moisés ĩ rotirise gaye rʉ̃cʉbʉoa yʉ. Ito yicõri Diore goti ĩsiri masa ĩna ucare gaye cʉni rʉ̃cʉbʉoa yʉ.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 “Ñeñaro yirã godarã, queno yirã godarãre cʉni tʉdi ĩna catiroca yigʉ yiguĩji Dios”, yama ĩna. Yʉ cʉni ĩnare bajiroti tʉoĩa.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ito bajiri quenarise riti ya yʉ, Dios riojo, masa riojo cʉni, “Seti ma yʉre”, yʉ yija quenaroti, yiyijʉ Pablo.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Co rodo meje gaje cʉtorijʉ wa ucucõri, Jerusalénjʉ tʉdi ejacʉ yʉ. Jerusalénjʉ tʉdi ejacõri bojoro bʉjarãre niyeru batocʉ yʉ. Ito yicõri Diore rʉ̃cʉbʉogʉ ĩre yiari waibʉcʉrã soe ĩsicʉ yʉ itojʉ.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Dios ya wijʉ ito bajiro yʉ yi ñaroca judio masa Asia sita gãna rãca yʉre ti bʉjacã. Gʉa masa yisotire gaye ñeñaro yirise yʉ coe tĩoroca, yʉre ti bʉjacã ĩna. Dios ya wi totijʉ jãjarã masa manicã yʉ rãca. Ito yicõri riawʉsarã manicã.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Asia sita gãna Dios ya wijʉ yʉ ñaroca yʉre tigoana, “Ĩre seti ña”, yirã, gotirã wadirʉjama.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ĩna gotirã wadibeja, ãna ado ñarã, gʉa judio masa ʉjarã riojo, “Ado bajiro seti ñacʉ ĩre”, ĩna yi gotija quena.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Coji ĩna riojo oca sẽo bʉsaro ado bajiro bʉsicʉ yʉ: “Godana mʉcana tʉdi catirã yirãji”, yicʉ yʉ. Ito bajiro yʉ yicati bero ñajare, “Ĩre seti ña”, yirãji mʉa yicʉ yʉ ĩnare, yiyijʉ Pablo Félixre.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ito ĩ yija bero, “Queno yirã ñama Jesure tʉorʉ̃nʉrã”, yi tʉoĩacõri, ado bajiro yiyijʉ Félix judio masare:
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ito bajiri Félix tubiara wijʉ Pablo ĩ tujatoni ĩ ya surarare tirʉ̃nʉ rotiyijʉ. “Tubiara wi tʉ jabeto ĩ ti ãmoja rẽobeja. Ĩ baba mesa ĩna ejaja, ticõama. Rẽobeja. Gãjerã ĩ baba mesa ĩre ejabʉa ãmoja, ejabʉaja quena”, yiyijʉ Félix. Ito ĩ yija bero wacoayijʉ ĩ.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ito bero yoa bʉsari ejayijʉ Félix mʉcana ĩ manojo Drusila rãca. Judio maso ñayijo iso. Ito ejacõri Pablore ji rotiyijʉ ĩ. Ĩ ejaja ticõri, “Jesucristore mʉ tʉorʉ̃nʉrise gaye gotiya gʉare”, yiyijʉ Félix.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Pablo ado bajiro gotiyijʉ ĩre: “ ‘Queno corocõ ñaña’, yire gaye gotiami Dios manire. Manire ñeñaro yiroto ãmobojacati ñeñaro yibitirʉja manire. Co rʉmʉ mani ñeñaro yigorere waja senigʉ̃ yiguĩji Dios manire”, yiyijʉ Pablo. Ito bajiro ĩ yija tʉocõri, ʉcayijʉ Félix.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 “Ĩ yʉre niyeru ĩsija, ĩre bucõacʉja yʉ”, yi tʉoĩa wacʉ, biyaro Pablore ji ñucayijʉ ĩ, ĩ rãca bʉsirocʉ. Ito bajibojarocati ĩ ãmoro bajiro meje yiyijʉ Pablo.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ito ĩ yiroca riti jʉa rodo rẽtayijʉ. Iti jʉa rodo bero Félix ʉjʉ ĩ ñarise budiyijʉ. Ito yicõri Pórcio Festo wame cʉtigʉ ĩre ʉjʉ wasoayijʉ. Félix ʉjʉ ĩ ñarise ĩ budiroto riojʉa judio masa rãca queno ñarocʉ, Pablore bucõabisijʉ ĩ maji.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.