Atos 23
Dios Oca Tuti (MYY) vs NVI
1 Judio masa ʉjarãre tijucõri ado bajiro yiyijʉ Pablo:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Iti tʉocõri paia ʉjʉ Ananías wame cʉtigʉ Pablo tʉ rʉ̃gõrãre: “Ĩre rise jabiatẽña”, yiyijʉ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ito bajiro ĩ yijare ado bajiro yiyijʉ Pablo ĩre:
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ito ĩ yija tʉocõri, ito ñarã ado bajiro yiyijarã Pablore:
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ĩna ito yija tʉocõri, ado bajiro cʉdiyijʉ Pablo:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Judio masa ʉjarã ricati riti tʉoĩarã ñayijarã. Gãjerã saduceo gaye tʉoĩayijarã. Gãjerã fariseo gaye tʉoĩayijarã. Iti masicõri oca sẽo bʉsaro bʉsiyijʉ Pablo:
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ito ĩ yija tʉocõri, saduceo gayere tʉoĩarã, fariseo gayere tʉoĩarã ĩnamasi tʉoĩa gãmeri bʉsiyijarã. Sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩarã ñabojarãti gãmeri bata rʉ̃gʉ̃coayijarã ĩna.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Saduceo gaye tʉoĩarã ado bajiro yi tʉoĩama ĩna: “Masa ĩna godaja mʉcana tʉdi catimenaji, Dios ñaro gãna ángel mesa manaji, ito yicõri rʉ̃mʉ́a cʉni manaji”, yi tʉoĩarã ñama saduceo gaye tʉoĩarãma. Fariseo gaye tʉoĩarãma ado bajiro tʉoĩama ĩna: “Masa ĩna godaja mʉcana tʉdi catirã yirãji, Dios ñaro gãna ángel mesa ñarãji, rʉ̃mʉ́a cʉni ñarãji”, yi tʉoĩarã ñama fariseo gaye tʉoĩarã.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ito bajiri ricati riti tʉoĩarã ñari, ruje awasãyijarã ĩna maji. Ito yija judio masa rotirise riasori masa bʉsirona wʉmʉ rʉ̃gʉ̃yijarã. Ĩna cʉni fariseo gaye tʉoĩarã ñayijarã:
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Bʉto ĩna gãmeri tʉoĩa bʉsija tʉocõri, “Pablore sĩa baterã yirãji ĩna”, yi tʉoĩayijʉ surara ʉjʉ. Ito bajiri ĩ ya surarare jiyijʉ ĩ. Ĩnare jicõri ado bajiro rotiyijʉ: “Pablore ĩna watojʉ ãmi wacõri mʉcana mʉa ya wijʉ cũña”, yiyijʉ surara ʉjʉ ĩnare.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Iti ñami mani Ʉjʉ Jesús Pablore goaĩoyijʉ. Ĩre goaĩocõri, ado bajiro yiyijʉ Jesús:
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Gaje rʉmʉ coriarã judio masa minijuacõri, “Pablore sĩarʉja mani”, yi tʉoĩayijarã. “Ĩre mani sĩaroto riojʉa, bamenaji mani, ito yicõri idimenaji maji”, yi tʉoĩayijarã ĩna. “Ĩre mani sĩabeja, manijʉare Dios ĩ sĩaja quena”, yiyijarã ĩna.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Sĩgʉ̃ robo bajiro ito bajiro yi gãmeri bʉsi ñarã jʉ̃arã masacõ rẽto bʉsaro ñayijarã ĩna.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ito bero paia ʉjarã, judio masa bʉcʉrãre cʉni bʉsirã wayijarã ĩna. Ĩna tʉ ejacõri ado bajiro yiyijarã ĩna:
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Mʉa, judio masa ʉjarã cʉni ado bajiro mʉa yija quena. Adocãta surara ʉjʉre oca cõaña, jane busuri Pablore mʉa tʉ ãmi wadijaro. “Riti ĩre seti ñaja masi ãmoa gʉa. Ado ãmi waya Pablore”, yi rʉo oca cõama surara ʉjʉre. Mʉa ito yija ado Pablo ĩ ejabeto riti ĩre boca sĩana gʉa, yiyijarã ĩna. Ito bajiri ʉjarã cʉni, “Baʉ, ito ʉjaroja maji”, yiyijarã.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Pablo romio macʉ iti oca bajirisere masiyijʉ. Ito bajiri Pablore iti oca, gotirocʉ surara wijʉ wayijʉ ĩ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Itojʉ ejacõri Pablore gotiyijʉ ĩ. Ito ĩ yija tʉocõri, ito gagʉ surara masʉre jiyijʉ Pablo:
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ito ĩ yija tʉocõri, ĩ ʉjʉ tʉjʉ ãmi wayijʉ ĩ. Ĩ ʉjʉre ado bajiro gotiyijʉ ĩ:
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ito ĩ yija tʉocõri, gajero bʉsa ĩre tʉ̃a wacõri seniĩayijʉ:
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ito yija Pablo romio macʉ ado bajiro gotiyijʉ:
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ĩna ito bajiro mʉre yija tʉobeja mʉ. Ĩna rãca gãna jʉ̃arã masacõ rẽto bʉsaro ma gʉdareco Pablore sĩarona bocati ñarãji ĩna. “Pablore mani sĩaroto riojʉa babiti, idibiti yiana mani. Ĩre mani sĩabeja, ito bajiroti quenabeto tõbʉjacõana mani”, yi tʉoĩa ñarãji ĩna. Mʉ gotiroti gayere bocaticãma ĩna, yiyijʉ Pablo romio macʉ ʉjʉre.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 —Yʉre mʉ gotirise gãjerãre goti bato yibeja, yi tĩogʉ̃, “Wasa”, yiyijʉ surara ʉjʉ ĩre.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ito yija surara ʉjʉ, ĩ bero ñarã ʉjarãre jiyijʉ jʉ̃arãre. Ito bero ado bajiro ĩnare rotiyijʉ ĩ:
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Ito yicõri Pablo ĩ jesa warocʉ cabarure bʉja yucãña mʉa. Ʉjʉ Félix wame cʉtigʉ tʉ catigʉti Pablo ĩ ejare ãmoa yʉ, yiyijʉ surara ʉjʉ ĩ bero gãna ʉjarãre.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ado bajiro ĩna rãca Félixre papera cõayijʉ surara ʉjʉ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yʉ Claudio Lisias adi papera cõa. ¿Ñati ʉjʉ ñasagʉ Félix mʉ?
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Judio masa ãni Pablore ñiacõri sĩa ãmoñi ĩna. ‘Romano masʉ ñami ãni’, ĩna yija tʉo masicõri, ĩre siame yirona yʉ ya surara rãca camotacʉ gʉa.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 ‘Iti seti ña ĩre’, ĩna yija tʉorocʉ, judio masa ʉjarã tʉ ãmi ejacʉ yʉ Pablore.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 ‘Gʉa ñicʉsabatia ĩna rotire gayere cʉdibicʉ ñami ãni’, yirã ĩre junisinicã ĩna. Ĩre ĩna sĩa ãmoja, ĩre ĩna tubia ãmoja, ñejʉa bʉto seti manicʉ ĩre.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Judio masa Pablore sĩarona ĩna cʉníre gaye masicõri, mʉ tʉ ĩre cõa yʉ. Ĩre oca meniri masare cʉni cõa yʉ, ‘Ado bajiro seti ña ĩre’, mʉre ĩna yitoni. Itocõ ña”, yi ucayijʉ surara ʉjʉ Félixre papera cõagʉ̃.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ito bajiri surara ʉjʉ ĩ rotiro bajiroti Pablore ñami wacõri Antípatris ejayijarã ĩna.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Busuri surara gʉbona wana ĩna ya wijʉ tʉdicoayijarã mʉcana. Cabaru joe wana riti Pablo rãca wayijarã.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Cesarea ejacõri ʉjʉ Félixre papera ĩsiyijarã ĩna. Ito yicõri Pablore ĩ tʉ cũyijarã ĩna.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Iti papera boca ãmi ti tĩocõri ado bajiro Pablore seniĩayijʉ ĩ:
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ado bajiro yiyijʉ Félix ĩre:
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.