Atos 21
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ware goticõri cumajʉ sãjacʉ gʉa. Ito yicõri riojoti Cos wame cʉtiri yogajʉ wacʉ gʉa. Gaje rʉmʉ Rodas wame cʉtiri yogajʉ wacʉ gʉa. Itijʉna Pátara majado ejacʉ gʉa.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ito bajiri majado gʉa ñaroca, “Feniciajʉ waro ya adiga cuma”, ĩna yija, itigana wacʉ gʉa.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Warãjʉ Chipre wame cʉtiri yoga ti rẽta wacʉ gʉa. Gãcodʉjajʉare ñacʉ iti yoga. Siria sita riojore wacʉ gʉa. Tiro jetaca cuma bʉcʉa gajeoni iti cũroti ñajare ito ñucũcʉ gʉa.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Itojʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ti bʉjacʉ gʉa. Ito bajiri ĩna rãca jʉa ãmojeno rʉmʉri tujacʉ gʉa. Espíritu Santo ĩnare ĩ gotire masicõri, Jerusalénjʉ Pablore wa rotibiticã ĩna.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ito bajiro ĩna yibojarocati jʉa ãmojeno jediri rʉmʉ wasʉocʉ gʉa mʉcana. Ito gãna Jesure tʉorʉ̃nʉrã ĩna manojosãromia ĩna rĩa cʉni gʉa rãca cʉto sõjʉajʉ baba cʉti wacõri jetacajʉ ejacã ĩna gʉa rãca. Ito jajʉjʉ ejacõri rijomunigãna ñini rũjũcõri cojʉti ĩna rãca Diore bʉsicʉ gʉa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ito yija bero ĩnare ware goticʉ gʉa. Ito yi tĩocõri cumajʉ sãjacʉ gʉa. Ĩnama tʉdicoacã.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Tirona wacõri Tolemaida jetaca ejacʉ gʉa. Itojʉ ejacõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre senicʉ gʉa. Ito yicõri co rʉmʉ tujacʉ gʉa ĩna rãca.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Gaje rʉmʉ itona wacõri Cesarea wame cʉtiri cʉto ejacʉ gʉa. Ito ejacõri Dios oca goti ucuri masʉ Felipe ya wi wacʉ gʉa. Ĩ ñayijʉ Jerusalénjʉ Jesure tʉorʉ̃nʉrãre apóstol mesare eja bʉarocʉ ĩna cũrʉ. Ĩ ya wi tujacʉ gʉa.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Jʉariarã rĩa romia cʉtiquĩ Felipe. Manʉjʉ mana ñacã ĩna. Dios oca tʉocõri gãjerãre goti rẽtori masa ñacã ĩna.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ito co rʉmʉ meje gʉa ñaroca Judea sita gagʉ Dios oca gotiri masʉ Agabo wame cʉtigʉ ejaquĩ.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Gʉa tʉ ejacõri Pablo ya wecʉ wiro ruaquĩ ĩ. Ito yicõri ĩmasiti gʉbori, ãmori siatuquĩ. Ito yicõri ado bajiro gotiquĩ ĩ:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ito ĩ yija tʉocõri, gʉa ito yicõri Cesarea gãna cʉni, “Wabesa mʉ Jerusalénjʉ”, yiari goticʉ gʉa Pablore.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ito bajiro gʉa yibojarocati Pablojʉama ado bajiro cʉdiquĩ:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Gʉa gotiro bajiro ĩ cʉdibeja, itocõ jidicãcʉ gʉa. Ito yicõri ado bajiro ĩre yicʉ gʉa.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ito yija bero seo tĩorãti Jerusalénjʉ wacʉ gʉa.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Cesarea gãna coriarã Jesure tʉorʉ̃nʉrã gʉare baba cʉti wacã. Sĩgʉ̃ Mnasón wame cʉtigʉ ya wijʉ gʉare ãmi wacã ĩna. Chipre gagʉ ñagorʉ ñayijʉ ĩ. Co rodo meje Jesure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ ñagʉ̃ ñayijʉ ĩ. Ĩ ya wi tujacãrã ejacʉ gʉa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Jerusalénjʉ gʉa ejaroca queno wanʉ quenacõri gʉare boca ãmicã Jesure tʉorʉ̃nʉrã.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Gʉa eja busuari rʉmʉ Santiagore gʉa tirã waja, gʉa rãca waquĩ Pablo. Jãjarã Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ũmatã ñarã ñacã Santiago tʉ.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 “¿Ñati mʉa?” yi tĩogʉ̃, “Judio masa meje ñarãre Dios oca yʉ gotija, jaje quenarise yiñi Dios”, yirocʉ jeyaro rẽtare gaye gotiquĩ Pablo ĩnare.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Iti tʉocõri queno wanʉ quenacõri, “Queno yigʉ ñami Dios”, yicã ĩna. Ito yicõri Pablore ado bajiro yicã ĩna:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Gãjerãjʉama ado gãnare ado bajiro ĩnare gotiama: “Mani masa gãjerã cʉtorijʉ ñarãre queno riasobisĩ Pablo. Ito yicõri Moisés ñayorʉ ĩ rotire gayere jidicã rotiñi ĩ. Ĩna rĩa ʉ̃mʉare wiro ta rotibisĩ ĩ. Ito yicõri mani masa yisotire gayere jidicã rotiñi Pablo”, yisotiama coriarã mʉre bʉsirã, yicã Pablore.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Mʉ ejaja tʉocõri, minijuarã yirãji masa. ¿Ĩna ito bajiro yija, no bajiro yigʉjada mʉ?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Ado bajiro mʉ yija quenaroja. Ado mani rãca ʉ̃mʉa jʉariarã ñama, “Mʉ tiro riojo ado bajiro yiana gʉa”, Diore yiana ñama ĩna. “Gʉa yiana yiado bajiroti”, yiana yirona, Dios ya wijʉ joa sua rotirã warã yama ĩna.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ĩna rãca wasa mʉ cʉni. Ĩna ñeñaro yirise coe ãmorã ovejare gãme ĩsirã yirãji ĩna. Ito bajiro yicõri Diore rʉ̃cʉbʉorã ovejare sĩacõri soerã yirãji ĩna. Ĩnare bajiro yiba mʉ cʉni. Ito yicõri paiare mʉa jeyaro joa sua roti masitoni mʉ sĩgʉ̃ti ovejare waja yiba. Ito bajiro mʉ yija ticõri, “ ‘Moisés ĩ rotirise cʉdigʉ meje ñami Pablo’, gãjerã ĩna yiriseama, bʉroti bajia. Ñaro bajiroti cʉdiami Pablo”, yirã yirãji mani masa, yicã ĩna Pablore.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Judio masa meje ñarã Jesure tʉorʉ̃nʉrãre papera cõacʉ gʉa. Ado bajiro ĩnare goti ucacʉ gʉa: “Gʉa judio masa bajiro gʉa yisotirise robo bajiro mʉa yibeja cʉni no yibea mʉarea. Adi riti mʉare goti ñuca gʉa. Ĩna meni rujeorʉre ĩna ecarise babesa mʉa. Ríre cʉni idibesa. Ãmʉma wãñiatanare babesa. Baroto riojʉa rí cõaja quena. Ito yicõri mʉamasiti mʉa ya rujʉ ñeñaro iti tʉoĩaro bajiroti ñeñaro yibesa”, yi ucacʉ gʉa, yicã ĩna Pablore.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ito yija gaje rʉmʉ Dios ya wijʉ ĩna ʉ̃mʉa jʉariarãre ãmi wayijʉ Pablo. Ĩna ñeñaro yirisere coe ãmorã Dios ya wi sãja wacõri paia mesare ado bajiro gotiyijʉ Pablo: “Adocõ ʉ̃mʉari rʉya maji gʉa ñeñaro yirise coe roti rʉmʉri. Sʉsari rʉmʉ ejaroca Diore gʉare yiari oveja mʉa soe ĩsire ãmoa gʉa”, yiyijʉ Pablo paia mesare.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Sʉsari rʉmʉ ejaroca judio masa Asia sita gãna Dios ya wijʉ Pablo ĩ ñaja tiyijarã. Ĩre ticõri, Pablore junisinijaro adi cʉto gãna yirona, masare oca riawʉsoyijarã ĩna. Ito yi Pablore ñiacõri ado bajiro masare bʉsiyijarã ĩna:
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 —Gʉare ejabʉaya gʉa ñarã mʉa. Ãni ʉ̃mʉgʉ̃ti ñami manire ñeñaro bʉsi ucuri masʉ. “Moisés ĩ rotirise gayere quenarise meje ña”, yi masare goti batoami ĩ. Ito yicõri adi wi Dios ya wire ñeñaro bʉsitugʉ ñami ĩ. Judio masa meje ñarãre adi wi Dios ya wi ãmi ejañi ĩ. Ito bajiro ĩ yija adi wi Dios ya wire ñeñogʉ̃ yami ĩ, yiyijarã ĩna gãjerãre gotirã.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Cʉto gʉdareco Trófimo wame cʉtigʉ rãca Pablo ĩ ñaja ticõri, ito bajiro gotiyijarã ĩna. Judio masʉ meje ñayijʉ Trófimo. Efeso cʉto gagʉ ñayijʉ ĩ. Ito ĩnare ti bʉjacõri, “Judio masʉ meje ñagʉ̃re Dios ya wijʉ ãmi warʉ ĩ”, yi tʉoĩayijarã ĩna. Iti tʉoĩa warã, iti cʉto gãnare ito bajiro gotiyijarã ĩna.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ĩna ito yija tʉocõri, iti cʉto gãna gãmeri oca riawʉsayijarã. Ito bajiri ũmaquedi wacõri Dios ya wijʉ sãjayijarã ĩna. Pablore ñiacõri weja budi wayijarã ĩna. Ito bajiri ĩ budigorijʉti sojeri bia jeocõyijarã, mʉcana tʉdi ĩ sãjame yirona.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ĩre sĩaboyijarã ĩna. Ito ĩna yirã wãna yirocati, masa iti cʉto gãna oca riawʉsarise oca ejayijʉ Romano masa surara ʉjʉre.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Iti oca tʉocõri ĩ ya surara, ito yicõri ĩ roca gãna ʉjarãre cʉni miojuyijʉ ĩ. Ito bajiri ũmaquedi wacõri, masa ĩna oca riawʉsa ñarojʉ ejayijarã ĩna. Surara ʉjʉ ĩ ya surara rãca ejaja ticõri, Pablore ja jidicãyijarã ĩna.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ito yija surara ʉjʉ ĩ ya surarare Pablore ñia rotiyijʉ ĩ. Ñia roticõri jʉa ma come mana sia rotiyijʉ. Ito yicõri masare seniĩayijʉ ĩ:
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ricati riti tʉoĩa awasã bʉsiyijarã ĩna. Ĩna awasãmʉcʉtija tʉo masibiticõri, “Iti seti ña”, yi masibisijʉ ĩ. Ito yija Pablore ĩna surara wijʉ ãmi wa rotiyijʉ surara ʉjʉ.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Surara wijʉ ĩna ãmi sãjarã wãna yiroca, ado bajiro surara ʉjʉre bʉsiyijʉ Pablo griego ocana:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Griego oca mʉ bʉsijama, Egipto gagʉ meje ña mʉ. ¿Masare oca riawʉsacõri ʉjarãre rẽtocũ ãmorã cuatro mil ñarãre baba cʉti wacõri yucʉ manojʉ wa ucurʉ meje ñati mʉ? yi seniĩayijʉ ĩ Pablore.
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ito yija ado yiyijʉ Pablo ĩre:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ito ĩ yijare, “Bʉsiya mʉ”, yiyijʉ Pablore. Ito bajiri mʉjado rʉ̃gõcõri masare oca tagʉ ãmo wʉamoyijʉ ĩ. Masa ĩna oca tadiroca hebreo ocana bʉsiyijʉ Pablo:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.