Atos 19
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARC
1 Apolos Corintojʉ ĩ ñaroca riti Pablojʉama gʉ̃ta yucʉri jʉdo ñari cʉtori rẽta wacõri Efesojʉ ejayijʉ. Ito ejacõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre coriarã ti bʉjayijʉ ĩ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ito bajiri ado bajiro ĩnare seniĩayijʉ ĩ:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ito yija Pablo ĩnare seniĩayijʉ:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ĩna ito yija ado bajiro yiyijʉ Pablo ĩnare:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ito bajiro Jesure ĩna tʉorʉ̃nʉja ti masicõri Jesús wamena ĩnare idé guyijʉ Pablo.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ito yicõri Pablo ĩnare ãmo moa jeoroca, Espíritu Santo ĩnare quedi sãjayijʉ. Ito bajijare ricati riti ĩna masibiti oca ñabojareti bʉsiyijarã ĩna. Diore tʉocõri ĩ gotiro bajiroti gotiyijarã ĩna.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Jʉa gʉbojeno ʉ̃mʉa ñayijarã ĩna.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Disejʉa ĩ tʉo güirise mañijʉ Pablore. Ito bajiri ʉdiarã ũmacañicõ minijuara wijʉ masare Dios oca goti ñayijʉ ĩ. “Ĩre tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rotirojʉ miojugʉ yiguĩji Dios”, yi gotiyijʉ ĩ masa Diore ĩna tʉorʉ̃nʉtoni.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ito bajibojarocati coriarã Pablo ĩ bʉsirisere tʉo batecãcõyijarã Diore tʉorʉ̃nʉ ãmomena. Masa riojo Jesús ocare ñeñaro bʉsiyijarã ĩna. Ito bajiri ĩnare camotadiyijʉ Pablo. Ito yicõri Jesure tʉorʉ̃nʉrãre ĩ rãca ãmi wayijʉ ĩ, Tirano wame cʉtigʉ ya riasora wijʉ ĩna rãca bʉsirocʉ. Iti wijʉ co rʉmʉ rʉyabeto ĩna rãca bʉsisotiyijʉ.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Itijʉ jʉa rodo riaso ñayijʉ ĩ. Ito bajiri iti sita Asia wame cʉtiri sita gãna, judio masa, judio masa meje ñarã cʉni mani Ʉjʉ Jesús oca tʉo jediyijarã ĩna.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Pablona sʉoriti jaje tiyamani ĩoyijʉ Dios.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ito bajiri Pablo ĩ moaĩagore resurori, yutabujuri ĩ moaĩagore cʉni masa cõrã tʉjʉ ĩna ãmi waja ĩnare ñarise rẽtayijʉ. Ito yicõri rʉ̃mʉ́a sãñarãre rʉ̃mʉ́a budigoyijarã.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 — ausente —
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ito bajiro ĩna yibojarocati, ado bajiro ĩnare cʉdiyijʉ rʉ̃mʉ́:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ito yicõri rʉ̃mʉ́ sãñagʉ̃ ĩnare bubu quedi jeayijʉ. Bʉto sẽorisena ĩnare ñeñaro yi rẽtocũyijʉ ĩ. Sẽoro ĩ yi rẽtocũjare yutabuju manati cami cʉtirã ũmaquedi rudi wayijarã ĩna.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efeso ñarã judio masa ito yicõri judio masa meje ñarã cʉni ito bajiro iti bajire gayere tʉo jediyijarã. Iti oca tʉo ʉcacõri, jãjarã bʉsa, “Sẽogʉ̃guti ñami Jesús”, yi tʉoĩa rʉ̃cʉbʉoyijarã masa ĩja.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Iti oca tʉocõri jãjarã Jesure tʉorʉ̃nʉrã ĩna ñeñaro yirisere goti rẽtobuyijarã. “Rʉ̃mʉ́ ĩ masirisena masare quenacʉ gʉa ito yicõri ĩnare rojacʉ gʉa”, yiyijarã ĩna.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ito yicõri ado bajiro yiyijarã cumua queti oca quesoĩari masa. Ĩna ya papera tutiri queti oca gotiri tutiri ãmi wacõri masa riojo soeyijarã. Iti papera tutiri ĩna soe ruyuriore cincuenta mil niyeru cujiri waja cʉtirisecõ godayijʉ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Iti ito bajiro rẽtaja bero mani Ʉjʉ Jesús oca cojʉ rʉyabeto bataja tʉore ñacʉ ĩja. Iti oca tʉocõri jãjarã Jesure tʉorʉ̃nʉyijarã ĩja.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ito bajiro iti rẽtaja bero Jerusalénjʉ tʉdi ware tʉoĩayijʉ Pablo. “Macedonia sita, ito yicõri Acaya sita rẽta wacʉ ya yʉ”, yi tʉoĩayijʉ Pablo. “Jerusalénjʉ yʉ ejaja bero Romajʉ ware ña yʉre”, yi tʉoĩayijʉ ĩ.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ito bajiro yi tʉoĩacõri Timoteo ito yicõri Erasto rãca ĩre ejabʉari masare ĩ riojʉa cõayijʉ ĩ, Macedoniajʉ ĩna wayutoni. Ĩjʉama Asia sitajʉ Efeso wame cʉtiri cʉtojʉ tujayijʉ maji.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Iti rʉmʉri Pablo Efeso ĩ ñaroca, “Jesús sĩgʉ̃ti ñami masare maso masigʉ̃”, yi masa ĩna tʉoĩa masi jedibeja bʉto oca ñeñasʉoyijʉ iti cʉtojʉ.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Demetrio wame cʉtigʉ ñayijʉ iti oca ñeñosʉori masʉ. Masa ĩna rʉ̃cʉbʉoroti plata wame cʉtirisena meni rujeori masʉ ñayijʉ ĩ. Ĩre moa ejabʉari masa cʉni ñayijarã. Gãjerã ĩna rʉ̃cʉbʉogo Artemisa wame cʉtigo isore rʉ̃cʉbʉorã ĩna minijuari wi robo bajiro mʉtãri wiri platana meniyijarã ĩna. Iti mʉtãri wiriacã menicõri gãjerãre ĩna ĩsija jaje niyeru bʉjayijarã ĩna.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ito yija ĩre ejabʉari masare miojuyijʉ ĩ, ito yicõri ĩna bajiro moarãre cʉni. Ito yicõri ado bajiro ĩnare yiyijʉ ĩ:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 ¿Masare Pablo ĩ gotirise tʉoĩabeati mʉa? Menicõri mani rʉ̃cʉbʉorisere, “Rʉ̃cʉbʉoreoni meje ña”, yami Pablo. Ĩ bʉsirisere tʉocõri masa jãjarã tʉorʉ̃nʉama ĩre. Ado mani ñari cʉto Efeso gãna riti meje ĩre tʉorʉ̃nʉama. Adi sita ñajediro Asia sita gãna tʉorʉ̃nʉama ĩre.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Bʉjato bajiro yiroja manire. Mani meni rujeorisere ãmimena yirãji masa. Ito bajiri waja bʉja masimena yirãji mani. Mani rʉ̃cʉbʉogo Artemisa isore rʉ̃cʉbʉora wire rʉ̃cʉbʉomena yirãji masa. Pablore ĩna tʉorʉ̃nʉja, mani rʉ̃cʉbʉogore adi sita ĩna yi ñaro bajiro yimena yirãji ĩna, yiyijʉ Demetrio ĩre bajiro moare cʉtirãre.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ito ĩ yija tʉocõri, bʉto junisiniyijarã ĩna. Ito yicõri awasãyijarã ĩna:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Iti cʉto gãna jeyaro iti oca gãmeri bʉsicõri jaje oca bʉsi riawʉsoyijarã ĩna. Ito bajijare Gayo, Aristarcore Pablo rãca baba cʉtianare ñiayijarã. Macedonia gãna ñayijarã ĩna. Ĩnare ñiacõri bʉto oca sẽoro, “Ita, ita”, yi wayijarã ĩna. Bʉsirona masa ĩna minijuasotirojʉ ĩnare ãmi wayijarã ĩna.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ĩ baba mesare bʉsi ejabʉarocʉ sãja ãmobojayijʉ Pablo. Ĩ sãja ãmoja ticõri “Sãjabesa”, yiyijarã Jesure tʉorʉ̃nʉrã ĩre.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ito gãna ñari masa cʉni Pablo baba mesa ñacõri, ĩre oca cõayijarã. “Ĩna rãca coca yibesa”, yirona ĩre oca cõayijarã ĩna.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Itijʉ minijuarajʉjʉ gãjerã ado bajiro awasãyijarã. Gãjerã ricati awasãyijarã. Sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩabiticõri oca riawʉsa ñayijarã ĩna. “Ñasarijʉ ñe bʉsirona minijuayijaribe gʉa”, yi masibisijarã ĩna.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Judio masa ĩna rãca gagʉ Alejandro wame cʉtigʉre iti oca ĩre goti rẽtobuyijarã ĩna. Ito yicõri “Manire yiari bʉsi ĩsiña mʉ”, yirona masa riojo ĩre bʉsi rotiyijarã. Itijʉ minijua ñarãre bʉsirocʉ oca tabojayijʉ Alejandro. “Ñe seti ma gʉare”, yirocʉ yibojayijʉ ĩ.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ito ĩ yija tʉo masicõri “Judio masʉ ñami”, yirona bʉto bʉsa ĩre awasã rẽtocũyijarã ĩna:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sĩgʉ̃ ito gagʉ ʉjʉ masare oca tayijʉ. Ito yicõri ado bajiro yiyijʉ ĩ ĩnare:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Noajʉa masa maño masibeama itire. Ito bajiri itocõ jidicãña mʉa itire. Queno tʉoĩabitibojarãti ñeñaro yibesa mʉa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ãna ʉ̃mʉa mʉa ãmi wadiana mani rʉ̃cʉbʉogo Artemisa ya wi gayere rinibeama ĩna. Ito yicõri isore ñeñaro bʉsibeama ĩna.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demetrio ĩ rãca moarã rãca gãjerãre oca ñaja, ĩna ʉjarã tʉjʉ oca quenorona ãmi waja quena. Ĩnare oca ñaja ʉjarãre gotirʉjama ĩna. Ĩna ʉjarã ñama iti oca quenori masa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mʉa gaje oca goti ãmoja ʉjarã riojo ito yicõri adi cʉto gãna jeyaro minijuaroca gotija quena.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 ¿No bajiro tʉoĩarã yirãjida Romano masa ʉjarã ito bajiro masa ĩna oca cʉtirisere? Ado bajiro tʉoĩarã yirãji gajea: “Manire junisinicõri cʉdi ãmobeama ĩna”, yi tʉoĩarã yirãji ĩna. Ñe oca manoti ado itire oca cʉti ña mani. Ito bajiri, “¿Ñe oca bajijare ito bajiro oca cʉti ñati mʉa?” Romano masa ĩna yija, no bajiro cʉdi masia ma manire, yiyijʉ sĩgʉ̃ iti cʉto gagʉ.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ito yi tĩocõri, “Itocõ ñajaro”, yiyijʉ ĩ.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.