2 Pedro 3

Dios Oca Tuti (MYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yʉ ñarã iti rʉmʉ mʉare papera cõacʉ yʉ. Ito bajiro yʉ cõarisenati Dios oca goticʉ yʉ. Quenarise riti tʉoĩajaro ĩna yirocʉ, ito bajiro mʉare papera cõacʉ yʉ. Adi paperana cʉni ito bajiroti uca yʉ mʉcana, quenarise riti mʉa tʉoĩa sʉyajaro yirocʉ.
1 Meus queridos amigos, esta é a segunda carta que estou escrevendo a vocês. Nessas duas cartas, procuro despertar pensamentos puros na mente de vocês, fazendo com que lembrem dessas coisas.
2 Diore goti ĩsiri masa ĩna goti yurisere ãcabojabesa mʉa. Ito yicõri mani Ʉjʉ oca gʉa goti ucutoni ĩ cũana goti ucurisere cʉni ãcabojabesa mʉa. Manire masorʉ ĩ rotirise goticʉ gʉa mʉare.
2 Quero que lembrem das palavras ditas há muito tempo pelos santos profetas e do mandamento do nosso Senhor e Salvador que foi dado a vocês por meio dos apóstolos que anunciaram o evangelho a vocês.
3 Ñasarise mʉare gotigʉ ya yʉ. Ito bajiri itire queno tʉoĩaña mʉa. Adi macãrʉcʉ̃ro jediroto riojʉa Dios ocare aja tudiri masa jãjarã ñarã yirãji. Ito yicõri ĩna ya rujʉnati ĩna ñeñaro yi ãmorise yirã yirãji ĩna.
3 Primeiro vocês precisam saber que nos últimos dias vão aparecer homens dominados pelas suas próprias paixões. Eles vão zombar de vocês,
4 Ado bajiro aja tudirã yirãji ĩna: “¿Nojʉ ñati, ‘Mʉcana tudi ejagʉ yigʉja yʉ’, yibojarʉ? Ito bajiro yirʉ ñabojagʉti tʉdi ejabicʉ yiguĩji Cristo. Tite mʉa. Mani ñicʉsabatia ĩna ñado bajiroti bajia adi rʉmʉri cʉni. Iti rʉmʉjʉ ñado bajiroti bajia adi rʉmʉri cʉni. Mʉcana tʉdi ejabicʉ yiguĩji Cristo”, yi aja tudirã yirãji ĩna.
4 dizendo: “Ele prometeu vir, não foi? Onde está ele? Os nossos pais morreram, e tudo continua do mesmo jeito que era desde a criação do mundo.”
5 Ito yibojarãti adi macãrʉcʉ̃ro Dios ĩ rujeorere tʉdi tʉoĩa ʉya ãmobeama ĩna. “Ĩ ya ocanati adi macãrʉcʉ̃ro gayere rujeoyijʉ Dios. Ito yicõri idere ĩ bata rotirocati sita ruyucoayijʉ ĩja”, yi tʉoĩa ãmobeama ĩna.
5 Esses zombadores esquecem, de propósito, que há muito tempo Deus deu uma ordem, e os céus e a terra foram criados. Esquecem que a terra foi formada da água e no meio da água
6 Ado bajirojʉa bajia. Adi macãrʉcʉ̃ro Ʉjʉ ñami Dios. Ito bajiri ĩ rujeoja bero yoari ñeñaro masa ĩna yija ticõri, ide quedi rotiyijʉ Dios. Ito bajiro yicõri adi macãrʉcʉ̃ro ñarãre ito yicõri adi macãrʉcʉ̃ro gaye jeyarore ruyurioyijʉ Dios.
6 e também que pela água do dilúvio o mundo antigo foi destruído.
7 Adi sita, ito yicõri macãrʉcʉ̃ro cʉni Dios ĩ masirisena riti ña. Ito bajibojarocati itire ruyuriogʉ yiguĩji Dios. Ĩ ya ocana riti adi macãrʉcʉ̃rore ruyuriorocʉ soe jeogʉ yiguĩji Dios. Masare ĩ waja seniri rʉmʉ ito bajiro soe jeogʉ yiguĩji Dios. Ito yicõri ñeñaro yirãre waja senicõri ĩnare ruyuriogʉ yiguĩji Dios.
7 Mas os céus e a terra que agora existem estão sendo guardados pela mesma ordem de Deus a fim de serem destruídos pelo fogo. Estão sendo guardados para o Dia do Julgamento e da destruição dos que não querem saber de Deus.
8 Yʉ ñarã adire ãcabojabesa mʉa. Ʉsirioro yigʉ meje ñami mani Ʉjʉ. Ĩ tija yoabea mil rodori ñarise. Co rʉmʉacãti bajiro bajia ĩ tija.
8 Meus queridos amigos, não esqueçam isto: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Mani tijama yoari sejami Dios. “Ĩ yiro bajiro ejori yibeami ĩ”, yi tʉoĩa mani. Ito bajiro mani tʉoĩabojarocati, ado bajirojʉa bajia. Ñeñaro yirãre ejori ruyurio ãmobeami Dios. Masa jeyarore ti maicõri sĩgʉ̃ jeamejʉ ware ãmobeami Dios. Ito bajiri, “No yʉre tʉorʉ̃nʉgʉ̃reti jeame ʉ̃jʉrojʉ cõabicʉ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩacõri ĩnare yugʉ yiguĩji Dios maji.
9 O Senhor não demora a fazer o que prometeu, como alguns pensam. Pelo contrário, ele tem paciência com vocês porque não quer que ninguém seja destruído, mas deseja que todos se arrependam dos seus pecados.
10 Ito bajiro yubojagʉti co rʉmʉ tʉdi ejagʉ yiguĩji Jesús. “Jane tʉdi ejagʉ yiguĩji ĩ”, mani yi tʉoĩabiti rʉmʉ tʉdi ejagʉ yiguĩji Jesús. Ĩ tʉdi ejari rʉmʉ ũmacʉ̃jʉ guijoro oca ruyuro yiroja. Ito yicõri macãrʉcʉ̃rojʉ yobojana jedirã yirãji. Ito yicõri adi sita jeyaro ñabojarise ʉa jedicoaro yiroja. Masa ĩna menigobojare cʉni jeyaro ʉa jedicoaro yiroja. Ñejʉa rʉyabeto yiroja ĩja.
10 Porém o Dia do Senhor chegará como um ladrão. Naquele dia os céus vão desaparecer com um barulho espantoso, e tudo o que há no Universo será queimado. A terra e tudo o que existe nela vão sumir.
11 “Ito bajiro adi sitare ruyuriogʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩacõri, ado bajirojʉa yirʉja manire. Quenarise riti yirʉja manire. Ito yicõri Diore rʉ̃cʉbʉorã ĩ yiro bajiro riti cʉdirʉja manire.
11 Sabendo que tudo isso vai ser destruído assim, então que tipo de gente vocês precisam ser? A vida de vocês deve ser agradável a Deus e dedicada a ele.
12 “Co rʉmʉ mani Ʉjʉ tʉdi ejagʉ yiguĩji”, yi tʉoĩa ñarʉja manire. Ito bajiro tʉoĩacõri, “Coji ĩ ejare ãmoa yʉ”, yi tʉoĩarʉja manire. Ito bajiro tʉoĩacõri quenarise riti yi ñarʉja manire. “Ĩ ejari rʉmʉ macãrʉcʉ̃ro, adi sita ñarise jeyarore ruyuriogʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani.
12 Esperem a vinda do Dia de Deus e façam o possível para que venha logo. Naquele dia os céus serão destruídos com fogo, e tudo o que há no Universo ficará derretido.
13 Iti tʉo masibojarãti güi ʉsiriomenaji mani. “Dios ĩ ãmoro bajiro yigʉ yiguĩji”, yi tʉoĩa mani. “Adi macãrʉcʉ̃rore ruyuriocõri jacajʉ cʉni ũmacʉ̃jʉ cʉni mame rujeo wasoagʉ yiguĩji Dios. Ito yicõri itojʉ queno yirã riti catitĩñarã yirãji”, yi tʉoĩa mani. Ito bajiri Dios ĩ bʉsigore masicõri güi ʉsiriomenati ĩre yurã yirãji mani.
13 Porém Deus prometeu, e nós estamos esperando um novo céu e uma nova terra, onde tudo será feito de acordo com a vontade dele.
14 Ĩ tʉdi ejari rʉmʉ bocati ñarã ñacõri, mani ñeñaro yirisere jidicã jeorʉja yʉ ñarã manire. Ito yicõri, “Ĩ ãmoro bajiro riti yicʉja yʉ”, yi tʉoĩa ñarʉja manire. Ito bajiro yi ñarãti Dios rãca sĩgʉ̃re bajiroti ʉsi cʉti ñarʉja mani. Manire ĩ ti wanʉtoni ñe seti mana mani ñaja quena.
14 Por isso, meus amigos, enquanto vocês esperam aquele dia, façam o possível para estar em paz com Deus, sem mancha e sem culpa diante dele.
15 Coji ĩ ejabeja ticõri, ado bajiro yi tʉoĩarʉja manire. “Masa jãjarã bʉsa maso ãmogʉ̃ adi macãrʉcʉ̃rore ruyuriorocʉ ʉsiriobeami Dios”, yi tʉoĩarʉja manire. Adi yʉ ucare bajiro mʉare ucañi Pablo mani maigʉ̃ cʉni. Dios ĩ masirisena ito bajiroti yi ucañi Pablo mʉare.
15 Lembrem que a paciência do nosso Senhor é uma oportunidade para vocês serem salvos. Pois o nosso querido irmão Paulo, com a sabedoria que Deus lhe deu, escreveu a vocês sobre esse assunto.
16 Coji rʉyabeto mʉare ucagʉ iti oca gotiñi Pablo. Ito bajibojarocati josari ña ĩ riasogore oca. Ito bajiri ĩ ucagore tʉo masi ãmomenama ricati riasorã yirãji. “Ado bajiro yi ãmoñi Pablo”, yi rʉorã yirãji ĩna. Ito bajiroti Dios oca tuti ticõri wisare oca riasorã yirãji ĩna. Ito bajiro ĩna yija ticõri, ĩnare waja senirocʉ ĩnare ruyuriogʉ yiguĩji Dios.
16 E foi isso mesmo que ele disse em todas as suas cartas quando escreveu a respeito disso. Nas cartas dele há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e os fracos na fé explicam de maneira errada, como fazem também com outras partes das Escrituras Sagradas . E assim eles causam a sua própria destruição.
17 Queno tʉoya yʉ ñarã mʉa. “Dios oca riasori masa ña gʉa”, yibojarãti rʉore oca gotirã yirãji coriarã. Itire tʉo masicã mʉa. Iti masicõri queno tʉoĩa yucãña mʉa. Diore cʉdimena ĩna rʉorise ocare tʉorʉ̃nʉbesa mʉa. Ito yicõri Jesure tʉorʉ̃nʉrã ñari ĩre jidicãbesa mʉa.
17 Mas vocês, meus amigos, já sabem disso. Portanto, tomem cuidado para não serem levados pelos erros de pessoas imorais e para não caírem da sua posição segura.
18 Ado bajirojʉa mani yija quena. Bʉto bʉsa mani Ʉjʉ Jesucristore tʉorʉ̃nʉrʉja manire. Ito yicõri ĩre mani cʉdi masitoni, ĩ ocare riasotirʉja manire. Ĩti ñami manire masorʉ. Ito bajiri ĩre rʉ̃cʉbʉorona ado bajiro ĩre bʉsitĩñarʉja manire: “Rẽtoro masigʉ̃ ña mʉ. Ñimʉ gãji mʉre bajiro masigʉ̃ mami”, yitĩñarʉja manire. Itocõ ña.
18 Porém continuem a crescer na graça e no conhecimento do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Glória a ele, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.