2 Coríntios 9
Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT
1 “Mani ñarã bojoro bʉjarãre ejabʉarona niyeru miojuja quena”, yi tʉoĩarã ña mʉa. Ito bajiri, “Masicãrãji ĩna”, yibojagʉti uca yʉ mʉare.
1 Na verdade, quanto a esse serviço ao povo santo, não preciso lhes escrever.
2 “Bojoro bʉjarãre ejabʉa ãmoama ĩna”, yi tʉoĩa yʉ mʉare. Ado Macedonia sita yʉ wa ucuja, “Iti rʉmʉca rodo bojoro bʉjarãre ejabʉarona niyeru miojusʉoñi Corinto cʉto gãna”, ya yʉ masare. Mʉare wanʉgʉ̃ ito bajiro masare ya yʉ. Ito bajiro yʉ yija tʉo oca sẽocõri, “Mani cʉni ito bajiroti bojoro bʉjarãre yiari niyeru miojuto mani”, yama adi cʉto gãna cʉni.
2 Sei quanto estão ansiosos para ajudar e expressei às igrejas da Macedônia meu orgulho de que vocês, na Acaia, estão prontos para enviar uma oferta desde o ano passado. De fato, foi sua dedicação que incentivou muitos a também contribuir.
3 Yʉ waroto riojʉa Tito mesare cõa yʉ. “Yʉ ejari rʉmʉ niyeru rãca minijua yucãrã yirãji ĩna”, yirocʉ cõa yʉ ĩnare. “Niyeru mioju yucãrãji ĩna”, ya yʉ ado gãnare. Ito bajiri mʉa tʉ ejacõri, “Niyeru mioju tĩobeama ĩna maji”, ĩna yire tʉo ãmobea yʉ. “Niyeru mioju yucãrã yirãji”, yi tʉoĩa yʉ mʉare.
3 Ainda assim, envio esses irmãos para me certificar de que vocês estão preparados, como tenho dito a eles. Não quero elogiar vocês sem razão.
4 Ado gãna Macedonia sita gãna yʉre ĩna baba cʉti waja, niyeru manoti mʉare ĩna ti bʉjare ãmobea. “Corinto cʉto gãna bojoro bʉjarãre ejabʉarona niyeru mioju tĩocãrã yirãji ĩna”, ya yʉ ado gãnare. Ito bajiri mʉa rʉco yubeja, bojori bʉjagʉ yigʉja yʉ. Mʉa cʉni bojori bʉjarã yirãji mioju tĩobiticõri.
4 Que vexame seria para nós, e ainda mais para vocês, se alguns macedônios chegassem comigo e descobrissem que vocês não estão preparados, depois de tudo que eu disse a eles!
5 Ito bajiri mani ñarã Tito mesa yʉ waroto riojʉa mʉa tʉ ĩna waja quena yʉre. “Adocõ ĩsiana gʉa”, mʉa yire mioju tĩo masitoni mʉare ejabʉarã yirãji ĩna. Ito bajiri yʉ ejaroca tĩjacãre ñaro yiroja iti mʉa miojure. Ito bajiri yʉ ejaroto riojʉa sĩgʉ̃ rʉyabeto mʉa ĩsi ãmorocõ ĩsirã yirãji mʉa. Ito bajiri, “Pablo ĩnare ĩ josajare ĩsiñi ĩna”, yi tʉoĩamenaji gãjerã.
5 Portanto, considerei apropriado enviar esses irmãos antes de mim. Eles cuidarão para que a oferta que vocês prometeram esteja pronta. Que seja, porém, uma oferta voluntária, e não entregue de má vontade.
6 Ado yʉ bʉsirise tʉoya mʉa. No jabeto otegʉ ĩ oterocõti bʉjagʉ yiguĩji. Jairo otegʉama jairo bʉjagʉ yiguĩji. No jabeto ĩsigʉ̃ itocõti boca ãmigʉ̃ yiguĩji. Jairo ĩsigʉ̃ jairo bʉjagʉ yiguĩji.
6 Lembrem-se: quem lança apenas algumas sementes obtém uma colheita pequena, mas quem semeia com fartura obtém uma colheita farta.
7 “Adocõ ĩsigʉ̃ yigʉja yʉ”, mʉa ya ʉsijʉ yi mʉa tʉoĩadocõ mʉa ĩsija quena. Maibojarãti mʉa ĩsija quenabea. Ĩsi ãmobitibojarãti gãji ĩ josaja tʉocõri, mʉa ĩsija quenabea. Mʉamasiti ĩsi ãmorã mʉa ĩsija quena. Wanʉ quenaro ĩsirãre ti wanʉami Dios.
7 Cada um deve decidir em seu coração quanto dar. Não contribuam com relutância ou por obrigação. “Pois Deus ama quem dá com alegria.”
8 Ito bajiro mʉa yija ticõri, mʉare queno yigʉ yiguĩji Dios. Mʉa ãmoro rẽto bʉsaro ĩsi remogʉ̃ yiguĩji Dios. Ito bajiri ñejʉa rʉyabetoja mʉare. Ito bajiro mʉare yigʉ yami Dios, bojoro bʉjarãre mʉa ejabʉatoni.
8 Deus é capaz de lhes conceder todo tipo de bênçãos, para que, em todo tempo, vocês tenham tudo de que precisam, e muito mais ainda, para repartir com outros.
9 Ado bajiro gotia Dios oca tuti:
9 Como dizem as Escrituras: “Compartilha generosamente com os necessitados; seus atos de justiça serão lembrados para sempre”.
10 Dios ñami, otejaro yirocʉ, aje ĩsigʉ̃. Ĩti ñami, bajaro yirocʉ, bare ĩsigʉ̃. Mʉa ãmorise ñarocõti mʉare ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios. Gãjerãre mʉa ejabʉatoni mʉare ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios.
10 Pois é Deus quem supre a semente para o que semeia e depois o pão para seu alimento. Da mesma forma, ele proverá e multiplicará sua semente e produzirá por meio de vocês muitos frutos de justiça.
11 Jairo mʉare ĩsigʉ̃ yiguĩji Dios, bojoro bʉjarãre mʉa ejabʉatoni. Ito bajiro mʉa yijare, “Queno ya Dios mʉ”, yi rʉ̃cʉbʉorã yirãji masa ĩre. Jerusalén gãna Jesucristore tʉorʉ̃nʉrãre mʉa miojure yʉ ãmi ejaja ticõri, “Queno ya Dios mʉ”, yi rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna ĩre.
11 Em tudo vocês serão enriquecidos a fim de que possam ser sempre generosos. E, quando levarmos sua oferta para aqueles que precisam dela, eles darão graças a Deus.
12 Mani ñarã bojoro bʉjarãre adi mʉa ĩsija, queno ejabʉaro ya ĩnare ĩna queno ñatoni. Ito bajiro mʉa yija, “Queno ya Dios mʉ”, yi rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna.
12 Logo, duas coisas boas resultarão desse ministério de auxílio: as necessidades do povo santo serão supridas, e eles expressarão com alegria sua gratidão a Deus.
13 Ĩnare mʉa ĩsijare, “Cristo ocare queno cʉdiama Corinto cʉto gãna”, yirã yirãji ĩna mʉare. Ito yicõri Diore rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna. “Manire ejabʉacõri gãjerãre cʉni bʉto ejabʉama ĩna”, yirã yirãji ĩna. Ito bajiri Diore rʉ̃cʉbʉorã yirãji ĩna.
13 Como resultado do serviço de vocês, eles darão glória a Deus. Pois sua generosidade com eles e com todos os que creem mostrará que vocês são obedientes às boas-novas de Cristo.
14 “Manire ĩna queno ejabʉaroca yiñi Dios”, yirã yirãji mʉare tʉo wanʉcõri. Ito mʉa yire tʉoĩacõri mʉare yiari bʉto Diore seni ĩsirã yirãji ĩna.
14 E eles orarão por vocês com profundo afeto, por causa da graça transbordante que Deus concedeu a vocês.
15 “Queno ya Dios mʉ”, yirʉja manire. Rẽtoro quenarise manire ĩsiñi Dios. Ĩna ñeñaro yirise waja yi ĩsijaro yirocʉ, ĩ Macʉre cõañi Dios. Iti ña rẽtoro ñasarise. Ito bajiri, “Queno ya Dios mʉ”, yirʉja manire.
15 Graças a Deus por essa dádiva tão maravilhosa que nem as palavras conseguem expressar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.