2 Coríntios 2
Dios Oca Tuti (MYY) vs VC
1 Itire tʉoĩagʉ̃, “Ĩna bojori bʉjabe yirocʉ ĩna tʉ tigʉ wabea yʉ”, yi tʉoĩacʉ yʉ.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Mʉa bojori bʉjaroca yʉ yija, mʉa sĩgʉ̃jʉama yʉ wanʉroca yigʉ maniboguĩji. Mʉa ña yʉ queno wanʉ quenaroca yirã. Ito bajiri mʉa bojori bʉjaroca yi ãmobea yʉ.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Mʉa bojori bʉjabe yirocʉ mʉa tʉ wabiticʉ yʉ. Papera riti mʉare cõacʉ yʉ maji. Mʉa tʉ yʉ ejaroto riojʉa oca queno ãmogʉ̃, “Ado bajiro mʉa yire ãmoa yʉ”, yi papera cõacʉ yʉ mʉare. Mʉa tʉ ejacõri mʉa bojori bʉjare ti ãmobea yʉ. Mʉa tʉ ejacõri mʉa wanʉre ti ãmoa yʉ. “Yʉ wanʉja ticõri, wanʉrã yirãji ĩna cʉni”, yi tʉoĩa yʉ. Ito bajiri mʉa tʉ yʉ waroto riojʉa oca quenogʉ̃ mʉare papera cõacʉ yʉ.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Iti rʉmʉ iti mʉare papera cõagʉ̃ bʉto tʉoĩacʉ yʉ. Yʉ ya ʉsijʉ bojori bʉjacõri, bʉto oticʉ yʉ. Mʉa bojori bʉjajaro, yirocʉ meje iti mʉare papera cõacʉ yʉ. “Manire ti mai ñañi Pablo”, mʉa yi masitoni mʉare papera cõacʉ yʉ iti rʉmʉ.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Mʉa wato gagʉ ñeñaro ĩ yire tʉoĩacõri bojori bʉjacʉ yʉ. Yʉ sĩgʉ̃ meje bojori bʉjacʉ. Ĩ ñeñaro yire ticõri bojori bʉjana mʉa cʉni. Bʉto bʉsa ĩ bʉjatobitiroca mʉa yire ãmobea yʉ.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Minijuacõri ĩ ñeñaro yire waja ĩ tʉo bʉjatobitiroca yiyija mʉa. Ito bajiro yicõri ĩre bucõayija mʉa. Itocõti ĩ bʉjatobitiroca mʉa yire ãmoa yʉ.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ito bajiri adocãta ĩ ñeñaro yirisere mʉa ãcabojore ãmoa yʉ. “Mʉ ñeñaro yirise mʉre ãcabojoa gʉa. Mʉcana gʉa rãca mʉ ñare ãmoa gʉa ĩja”, ĩre yi mʉa baba cʉtire ãmoa yʉ. Ito bajiro mʉa yibeja, yoari bojori bʉjacõri Cristore sʉya jidicãgʉ̃ yiguĩji gajea.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Ito bajiri mʉcana ĩre mʉa ti maire ãmoa yʉ. “Gʉa rãca mʉ ñare ãmoa gʉa”, yi ĩre mʉa baba cʉtire ãmoa yʉ ĩja.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Iti rʉmʉjʉ iti gaye mʉare papera cõacʉ yʉ. “Yʉ rotirise ĩna cʉdi jeoja ticʉja yʉ”, yi tʉoĩacõri papera cõacʉ yʉ mʉare.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Ĩ ñeñaro yirise mʉa ãcabojoja, yʉ cʉni ĩre ito bajiroti ãcabojogʉ yigʉja yʉ. Iti rʉmʉ ĩ yʉre ñeñaro yibojarocati, ito bajiro yicʉja yʉ, sĩgʉ̃re bajiro mʉa tʉoĩa wanʉtoni. Ito bajiro ya yʉ Cristo ĩ tiro riojo.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 “Sĩgʉ̃re bajiro mani tʉoĩabitiroca yi ãmoami rʉ̃mʉ́a ʉjʉ Satanás manire”, yi tʉoĩa mani. Ito bajiri sĩgʉ̃re bajiro tʉoĩacõri mani gãmeri ãcabojoja quena. Ito bajiro mani yija, manire rẽtocũ masibiquĩji Satanás.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Gaje gaye mʉare goti ãmoa yʉ. Ado bajiro bajia iti. Troas wame cʉtiri cʉto ejacõri queno Cristo oca masare riasocʉ yʉ. “Gʉare gotibesa”, yibiticã masa. Queno yʉre boca ãmicã ĩna. Ito bajiri Jesucristo ĩ ejabʉarisena sʉoriti masare queno riaso masicʉ yʉ.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Masare queno riasobojagʉti yʉ ya ʉsijʉ bʉto tʉoĩacʉ yʉ. Mani yagʉ Titore ti bʉjabiticõri yʉ ya ʉsijʉ bʉto tʉoĩacʉ yʉ. Ito bajiri Titore ãmarocʉ ĩnare ware goticõri Macedonia sitajʉ wacʉ yʉ.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Jesucristore tʉorʉ̃nʉcõri yʉ ñeñaro yirisere rẽtocũ masia yʉ. Ito bajiro yʉ baji ñaroca Jesucristo rãca yʉ baba cʉti wanʉroca yiñi Dios. Ito bajiro Dios ĩ yijare, “Queno ya Dios mʉ”, ya yʉ ĩre. Adi rʉmʉri no yʉ riaso ucurijʉti, Jesure masa ĩna tʉorʉ̃nʉroca yami Dios. Sʉti quenarise iti sʉti bataro bajiro cojʉ rʉyabeto Dios oca bata ejaro ya.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 “Masa ĩna ñeñaro yirise waja goda ĩsigʉ̃ yami yʉ Macʉ”, yi ticõri wanʉyijʉ Dios. Jesucristo oca masare mani riasoja ticõri, manire wanʉagʉ̃ yiguĩji Dios. Coji rʉyabeto masare mani Dios oca riasoja, masa jeyaro ĩ oca masirã yirãji. Jeame ʉ̃jʉrojʉ warona cʉni, jeame ʉ̃jʉrojʉ ĩna wabore ñaroca Dios ĩ masoana cʉni ĩ oca masirã yirãji ĩja. Masare Dios oca mani riasoja queno sʉtiro bajiro bajia ĩre. Ito bajiro masare mani gotija ticõri, wanʉgʉ̃ yiguĩji Dios.
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 Jeame ʉ̃jʉrojʉ waronare Dios oca yʉ riasoja, ʉ̃nirise queno sʉti quenabiti robo bajia ĩnare. Jeame ʉ̃jʉrojʉ ĩna wabore ñaroca Dios ĩ masoana ĩ oca yʉ riasoja, ĩnareama queno sʉti quenaro robo bajiro bajia. “Dios ocare yʉ tʉorʉ̃nʉja catitĩñagʉ̃ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩama ĩnama. Yʉre Dios ĩ ejabʉabejama ĩ oca gotiado ma yʉ.
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Niyeru bʉjarona riti masare Dios oca riasorã jãjarã ñama ĩna. Dios oca ñasarise meje riasoama ĩnaõna. Riojo meje riasoama ĩna. Ĩna ãmoro bajiroti riasobojama. Ĩnare bajiro meje riasoa yʉama. Dios ĩ tiro riojo queno tʉoĩacõri masare riasoa yʉ. Cristo oca yʉ riasotoni Dios ĩ cũrʉ ña yʉ. Ĩ oca queno masare riasoa yʉ. “Queno masare riasoami Pablo”, yi tiguĩji Dios yʉre.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.