2 Coríntios 1

Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ñati yʉ ñarã mʉa. Yʉ robo bajiroti Jesucristore tʉorʉ̃nʉrã ña mʉa cʉni. Yʉ ña Pablo adi papera mʉare cõagʉ̃. Jesucristo ocare yʉ goti ucutoni ĩ cũrʉ ña yʉ. Dios ĩ ãmojare ito bajiro yʉre cũquĩ Jesucristo. Mʉa Corinto cʉto gãna Diore rʉ̃cʉbʉorã minijuasotia mʉa. Adi papera cõa yʉ mʉare. Mʉa Acaya sita gãnare cʉni Diore rʉ̃cʉbʉorã mʉa ñajare adi papera cõa yʉ. Mani yagʉ Timoteo rãca adi papera mʉare cõa yʉ.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mʉare yiari mani Jacʉ Dios, ito yicõri mani Ʉjʉ Jesucristore cʉni seni ĩsia yʉ. Mʉare ĩna queno yitoni ĩnare senia yʉ. Mʉa ya ʉsijʉ queno mʉa wanʉ quenatoni mʉare yiari ĩnare seni ĩsia yʉ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mani Ʉjʉ Jesucristo Jacʉre rʉ̃cʉbʉorʉja manire. Mani Jacʉ ñari manire ti maigʉ̃ yiguĩji Dios. Ito bajiri mani tʉoĩa bʉjatobitibe yirocʉ mani rãca ñatĩñagʉ̃ yiguĩji ĩ. Ito bajiro bajigʉ ĩ ñajare ĩre rʉ̃cʉbʉoa mani.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Disejʉa rʉyabeto mani bʉjatobitija ĩ tʉoĩarisena mani rãca ñatĩñagʉ̃ yiguĩji Dios. Ito bajiroti manire yigʉ yiguĩji Dios, “Gãjerã ĩna tʉoĩa bʉjatobitija ĩnare ejabʉajaro”, yirocʉ. Mani tʉoĩa bʉjatobitija manire Dios ĩ ejabʉaro robo bajiro gãjerãre mani ejabʉaja quena.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Mani ye waja bʉto tʉoĩa bʉjatobisijʉ Cristo. Manire cʉni tʉoĩa bʉjatobitiroca yirã yirãji masa. Ito bajibojarocati Cristo ĩ goda ĩsiana mani ñajare mani tʉoĩa bʉjatobitija, ĩ tʉoĩarisena mani rãca ñatĩñagʉ̃ yiguĩji Dios.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 “Jesucristore mʉa tʉorʉ̃nʉja, mʉare masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi masare yʉ riasojare bʉto yʉ tʉoĩa bʉjatobitiroca yama gãjerã. Ito bajiro yʉre ĩna yibojarocati masare yʉ riaso jidicãbititoni yʉre ejabʉami Dios. Ito bajiri tʉoĩa bʉjatobitigorʉ ñari mʉa tʉoĩa bʉjatobitija mʉare ejabʉa masigʉ̃ja yʉ. “Yʉ ñemecʉtiroca Dios ĩ yʉre yiado bajiroti mʉa ñemecʉtiroca yigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yʉ.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 “Diore queno tʉorʉ̃nʉrã ñama Corinto cʉto gãna”, yi tʉoĩa yʉ mʉare. Yʉ tʉoĩa bʉjatobitiado bajiroti tʉoĩa bʉjatomena yirãji mʉa cʉni. Ito bajibojarocati, “Yʉre ĩ ejabʉado bajiroti mʉare cʉni ejabʉagʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yʉ. “Diore jidicãmena yirãji ĩna”, yi tʉoĩa yʉ mʉare.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Tʉoya yʉ ñarã mʉa. “Asia sitajʉ ñagʉ̃ jaje oca josarise gaye rẽtañi Pablo”, mʉa yi tʉoĩare ãmoa yʉ. Ado bajiro bajicʉ. Itojʉ bʉto tʉoĩa bʉjatobiticʉ yʉ. “Ñemecʉtiado ma yʉ”, yi tʉoĩacʉ yʉ. “Catigʉ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩare manicʉ yʉre.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 “Pablore sĩana mani”, ĩna yire masicãcʉ yʉ. “Yʉre ĩna sĩaroti yʉmasiti camota masibea yʉ”, yi tʉoĩacʉ yʉ. Ito bajiro rẽtacʉ yʉre, Diore riti yʉ tʉorʉ̃nʉtoni. “Dios ñami godarãre mʉcana tʉdi catiroca yigʉ. Ito bajiri ĩ sĩgʉ̃ti ñami yʉre maso masigʉ̃”, yʉ yi masitoni, ito bajiro rẽtacʉ yʉre.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Yʉre ĩna sĩa ãmobojarocati yʉre queno ejabʉaquĩ Dios. Ito bajiri yʉre sĩa masibiticã ĩna. “Ito bajiro riti yʉre ejabʉasotigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yʉ. Yʉ tʉoĩarise Diore riti ña yʉre. “Yʉre ejabʉasotigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yʉ.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Yʉre yiari Diore seni ĩsiña. Ito bajiro yʉre mʉa ejabʉare ãmoa yʉ. Ito bajiro mʉa yija queno yʉre ejabʉagʉ yiguĩji Dios. Mʉa jãjarã yʉre seni ĩsirena sʉoriti yʉre ejabʉagʉ yiguĩji Dios. “Pablore queno ejabʉami Dios”, yi ti masicõri jãjarã masa, “Queno ya Dios mʉ”, yirã yirãji ĩna ĩre.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Gaje gaye tʉoĩacõri wanʉa yʉ. Ado bajiro bajia iti yʉ wanʉrise. “Dios ĩ ãmoro bajiro masare queno yicʉ yʉ”, yi tʉoĩacõri wanʉa yʉ. “Masare rʉogʉ meje ña yʉ. Corinto cʉto gãna rãca ñagʉ̃ ĩnare queno Dios oca riasocʉ yʉ”, yi tʉoĩa yʉ. Yʉre queno yicõri, gãjerãre yʉ queno yi masiroca yiñi Dios. Yʉ masirisena meje ito bajiro yicʉ yʉ. Dios ĩ masirisena ito bajiro yicʉ yʉ.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Adi papera yʉ ucarise riojo gotia yʉ. Rʉore ocana meje mʉare uca yʉ. Mʉa tʉo masirotire uca yʉ. Ito bajiri queno mʉa tʉo masi jeore ãmoa yʉ.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Ado yʉ yirisere queno tʉo masi jeobea mʉa maji. “Ado bajiro bajigʉ ñami Pablo”, queno yi masi jeobea mʉa maji. Yʉre mʉa queno masija, mani Ʉjʉ Jesucristo ĩ tʉdi ejari rʉmʉ, “Gʉare queno riasoquĩ Pablo”, yi tʉoĩa wanʉrã yirã yirãji mʉa. Mʉare ito bajiroti wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ cʉni. “Queno cʉdirã ñama ĩna”, mʉare yi tʉoĩacõri queno wanʉgʉ̃ yigʉja yʉ.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 “Yʉre wanʉrã yirãji”, yi tʉoĩacõri, “Jʉaji ĩna tʉ tigʉ warʉja yʉ”, yi tʉoĩa yʉ mʉare. Ito bajiri jʉaji yʉre ti wanʉrã yirãji mʉa.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ado bajiro tʉoĩacʉ yʉ: “Macedonia sitajʉ wacʉ, ĩnare ti rẽta wacʉja yʉ. Mʉcana tʉdi wadigʉ ĩnare ti rẽta wadicʉja yʉ”, yi tʉoĩacʉ yʉ. “Ĩna tʉ ejacõri, Judea wame cʉtiri sita yʉ ejatoni yʉre ejabʉarã yirãji ĩna”, yi tʉoĩacʉ yʉ mʉare. Ito bajiro tʉoĩabojagʉti mʉa tʉ eja masibiticʉ yʉ.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Mʉa tʉ yʉ eja masibejare, “Bʉgʉti yami Pablo”, yʉre mʉa yire tʉoa yʉ. Diore masimena ĩna rʉoro bajiro yibea yʉ. “Ito bajiro yigʉ ya yʉ”, yibojagʉti gajero bajiro yigʉ meje ña yʉ. “Ado bajiro yicʉja yʉ”, yʉ yija ñaro bajiroti yigʉja yʉ itire.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Mani Jacʉ Dios riojo gotigʉ ñami. Yʉ cʉni riojo gotigʉ ña. “Ado bajiro yicʉja”, yʉ yija, gajero bajiro yibea yʉ. “Ito bajiro bajigʉ ñami”, yi tʉoĩaguĩji Dios yʉre.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Jesucristo Dios Macʉre cʉdigʉ ñari ito bajiro ya yʉ. Yʉ Pablo, Silvano cʉni, Timoteo cʉni, Jesucristo gayere mʉare goticʉ gʉa. “Ado bajiro yicʉja yʉ”, Cristo ĩ yija, ito bajiroti yiyijʉ. Riojo gotisotiyijʉ ĩ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 “Ado bajiro queno masare yicʉja yʉ”, Dios ĩ yire, ĩ Macʉ Jesucristona sʉoriti rẽtayijʉ iti. Itire masicõri, “Ĩ yiro bajiroti yisotigʉ yiguĩji Dios”, yi wanʉa mani. Ito bajiro mani tʉoĩaja, Diore rʉ̃cʉbʉorã ya mani.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Jesucristore mani tʉorʉ̃nʉ jidicãbeto yigʉ ñami Dios. Ĩ ñarã mani ñaroca yami Dios. Jesucristo oca mani gãjerãre gotitoni manire cũñi Dios.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 “Dios ñarã ñama ĩna”, gãjerã ĩna manire yi ti masiroca ĩnare yigʉ ñami Dios. Mani ya ʉsijʉ Espíritu Santo queo sãñi Dios. Ito bajiro ĩ yija, “Ĩ ñarã ña mani”, yi tʉoĩa mani ĩja. “ ‘Masare queno yicʉja yʉ’, ĩ yiado bajiroti manire queno yigʉ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa mani.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 “Yʉ tiro riojo ĩna bojobe yirocʉ ĩna tʉ wabitirʉja yʉre”, yi tʉoĩacõri mʉa tʉ wabiticʉ yʉ maji. “Diore queno cʉdibea mʉa”, yi ãmobiticʉ yʉ. Ito bajiri mʉare tigʉ wabiticʉ yʉ maji. Riojo mʉare yʉ gotibeja cʉni, “Tʉoĩa bʉjatobitijaro ĩ”, Dios ĩ yija cʉni quena ñaboroja yʉre.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 “Ado bajiro Diore rʉ̃cʉbʉore ña iti”, mʉare yi roti ãmobea yʉ. “Diore queno tʉorʉ̃nʉrã ñama ĩna”, yi tʉoĩa yʉ mʉare. Mʉa bojori bʉjaroca yi ãmobea yʉ. Bʉto bʉsa wanʉ quenajaro ĩna, yirocʉ mʉare riasoa yʉ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.