1 Tessalonicenses 5

Dios Oca Tuti (MYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Iti rʉmʉ ejagʉ yiguĩji mani Ʉjʉ. Itocõ tʉjaroca ejagʉ yiguĩji”, yi ucabea gʉa mʉare.
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 “Iti rʉmʉ ejagʉ yiguĩji Jesús”, yi masibea mani, yi tʉoĩa masirãji mʉa cʉni. “Iti rʉmʉ ejagʉ yiguĩji”, masa ĩna yi masibiti rʉmʉ ejagʉ yiguĩji ĩ. Riniri masʉ ñami ĩ ejaja cʉni, “Itocõ ejagʉ yiguĩji”, yi masibea mani. Ito bajiroti, “Iti rʉmʉ ejagʉ yiguĩji Cristo”, yi masimena yirãji mani.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 “Ñe oca mano queno ñacã mani”, yi masa ĩna tʉoĩari rʉmʉ ñajasaroti guijorise ejaro yiroja ĩnare. Iti guijorisere sĩgʉ̃jʉa rudi masimena yirãji masa. Cojʉ rudirajʉ mano yiroja ĩnare. Romio macʉ rʉcoroco ñajasaroti iso cõro robo bajiro bajiro yiroja iti.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Iti ocare tʉo masimena meje ña gʉa ñarã mʉa. Ito bajiri mani Ʉjʉ ĩ tʉdi ejari rʉmʉ ti ʉcamena yirãji mani. Riniri masʉ ĩ ejaja masa ĩna ʉcaro bajiro ʉcamena yirãji mani. Mani Ʉjʉ ĩ ejarotire bocaticãrã yirãji mani.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Mani ña Dios ñarã. Ito bajiri tʉo masirã ñari quenarise yi ãmoa mani. Mani ñeñaro yirisere jidicãna ñari rãitĩarise ʉjʉ ñarã meje ña mani.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ito bajiri queno tʉoĩacõri mani Ʉjʉ ĩ ejaroti gaye bocaticãrʉja manire. Ĩ tʉdi ejaroti rʉmʉ canicãna robo bajiro bajibitirʉja manire.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Ñamire canicã masa. Ñamijʉati idire idi mecʉcã ĩna.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Queno tʉoĩacõri mani Ʉjʉ ĩ tʉdi ejarotire bocaticãrʉja manire. Cristo ñarã mani ñajare mani tʉo masiroca yami ĩ. Ito bajiri ñeñaro yi ãmomena quenaro tʉoĩarʉja manire. Cristore mani tʉorʉ̃nʉja ito yicõri gãmeri mani ti maija rʉ̃mʉ́a ʉjʉ manire ejabe yirocʉ, manire camotagʉ yiguĩji ĩ. “Cristore mani tʉorʉ̃nʉja ticõri, manire masogʉ̃ yiguĩji Dios”, yi tʉoĩa yucãrʉja manire.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 “Ĩna tʉoĩa bʉjatobitiroca yigʉ yigʉja yʉ”, yirocʉ meje manire beseñi Dios. Ito bajiro meje bajia. Mani Ʉjʉ Jesucristo ĩ godarisena sʉoriti manire masorocʉ manire beseñi Dios.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Manire yiari godañi ĩ, ĩ rãca mani ñatĩñatoni. Ito bajiri tʉdi ĩ ejaja mani catija cʉni, mani godaja bero cʉni manire ãmi wacʉ yiguĩji ĩ, ĩ rãca mani ñatĩñatoni.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Itire gãmeri bʉsicõri wanʉ oca sẽoña mʉa. “Ito bajiro yirã yirãji ĩna”, yi tʉoĩa masi ña gʉa mʉare.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Tʉoya gʉa ñarã mʉa. Mʉa wato gãna Diore moa ĩsirãre queno mʉa rʉ̃cʉbʉore ãmoa gʉa. Mʉare riasorona ito yicõri mʉare goti quenoronare cʉni cũñi Dios. Ito bajiri ĩnare rʉ̃cʉbʉoya mʉa.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Queno ĩna mʉare ejabʉaja ticõri, queno rʉ̃cʉbʉoya mʉa ĩnare. Mʉa ya ʉsina ĩnare tʉo maiña mʉa. Ñe oca mano gãmeri baba cʉtiya mʉa.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Gʉa ñarã gaje ado bajiro mʉare rotia gʉa. Mʉa tʉ gãna moamenare queno ĩnare gotiya. Mʉa tʉ gãna tʉoĩa oca sẽomenare ĩna oca sẽoroca yiya mʉa. Cristore queno tʉorʉ̃nʉsamenare queno ejabʉaya mʉa. Ĩna jeyarore ʉsirioro yimenati ñacõaña mʉa.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Queno tʉoĩaña mʉa. Gãjerã ĩna mʉare ñeñaro yibojarocati ĩnare gãmebeja mʉa. Ado bajirojʉa yiba. Coji rʉyabeto queno gãmeri yisotiba mʉa. Masa jeyarore ito bajiro riti yiba.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Diore tʉoĩacõri wanʉsotiba mʉa.
16 Estejam sempre alegres,
17 Diore bʉsi jidicãbeja. Ĩre bʉsitĩñasotiba.
17 orem sempre
18 Quenarise, quenabiti cʉni mʉare rẽtaja, “Queno ya Dios mʉ”, yisotiba mʉa. Jesucristore mʉa tʉorʉ̃nʉrã ñajare ñajediro mʉare rẽtarise, “Queno ya Dios mʉ”, yire ãmoami ĩ.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Diore mani cʉdi masitoni manire ejabʉa ãmoami Espíritu Santo. Ito bajiri ĩre tʉo tebesa mʉa.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Dios gaye bʉsirã ĩna bʉsija ĩnare tʉo tebesa.
20 Não desprezem as profecias .
21 “¿Dios gayere bʉsirã ñati ĩna? Ĩnamasi tʉoĩa rujeocõri bʉsirãji gajea”, yirona queno tʉoya maji. Dios gayere ĩna bʉsija itire boca ãmicõri tʉorʉ̃nʉma mʉa.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Jeyaro ñeñarisere tʉoĩa jidicãña mʉa.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Dioti ñami ñe oca mano mani ñaroca yigʉ. “Mʉre riti rʉ̃cʉbʉorã mʉ ñarã ĩna ñaroca yiya mʉ”, mʉare yiari Diore seni ĩsisotia gʉa. “Quenarise riti tʉoĩajaro, Cristore riti tʉorʉ̃nʉjaro, quenarise riti yijaro”, yirona Diore senia gʉa, mʉare yiari. Mani Ʉjʉ Jesucristo ĩ tʉdi ejari rʉmʉ ñe seti mana mʉa ñare ãmoa gʉa. Ito bajiri mʉare yiari Diore seni ĩsisotia gʉa.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Ĩ ñarã mani ñatoni manire beseñi Dios. Jidicãre mano manire tirʉ̃nʉgʉ̃ yiguĩji ĩ. Ito bajiri ĩ ãmoro bajiro mani yi masitoni manire ejabʉagʉ yiguĩji.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Gʉare yiari Diore seni ĩsiña gʉa ñarã mʉa cʉni.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Gʉare yiari gãjerã Jesure tʉorʉ̃nʉrãre jababa ĩsiña mʉa.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Mani Ʉjʉ ĩ cũana ñari ado bajiro mʉare rotia gʉa. Ito gãna Jesure tʉorʉ̃nʉrã ñarocõti minijuacõri adi paperare tiya gʉa ñarã mʉa.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Mani Ʉjʉ Jesucristo queno yijaro mʉare. Itocõ ña.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.