1 Timóteo 3
Dios Oca Tuti (MYY) vs ARA
1 Ado yʉ mʉare gotiroti, riti ña. No Dios oca riaso ãmorã ito bajiro ĩna yija quena ña.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Sĩgʉ̃ Dios oca riasori masʉ ĩ ña ãmoja ñe seti macʉ ĩ ñaja quena. Sĩgõti ĩ manojo cʉti, ñeñaro yire ñemecʉti, queno tʉoĩagʉ̃ ĩ ñaja quena. Ejarãre boca ãmi tebicʉ ĩ ñaja quena. Ito yicõri queno riaso masigʉ̃ ĩ ñaja quena.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Idire queagʉ meje, gãjerã rãca gãmeri tã ãmogʉ̃ meje, ito yicõri niyerure tʉorʉ̃nʉgʉ̃ meje ĩ ñaja quena. Ado robojʉa ĩ bajija quena: Gãjerãre queno yigʉ, oca queno masigʉ̃, ito yicõri niyerure tʉo maibicʉ ĩ ñaja quena.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Ĩ ñarãre queno goti masigʉ̃, ĩ rĩa queno cʉdiroca ĩ yi masigʉ̃ ñaja, ito yicõri ĩ rĩa gãjerãre ĩna rʉ̃cʉbʉoroca ĩ yija quena.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Sĩgʉ̃ ĩ ñarãre ĩ tirʉ̃nʉ masibeja, Diore rʉ̃cʉbʉorã minijuarãre cʉni tirʉ̃nʉ masibicʉ yiguĩji ĩ.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Gãjerãre Dios oca riaso ñarocʉ mame Cristore tʉorʉ̃nʉsʉogʉ meje ĩ ñaja quena. Cristore tʉorʉ̃nʉsʉogʉreti mani cũjama, “Yʉ sĩgʉ̃ti ña gãjerã rẽtoro masigʉ̃”, yi tʉoĩaguĩji ĩocʉ̃. Ito bajiro ĩ yija ĩ tʉoĩa bʉjatobitiroca yigʉ yiguĩji Dios. Ito bajiro Satanás ĩ tʉoĩa bʉjatobitiroca yiyijʉ Dios, “Dios rẽtoro ñasagʉ ña yʉ”, yi ĩ tʉoĩare waja.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Dios oca riasori masʉre masa ĩna tʉorʉ̃nʉre ãmobeami Satanás. Ito bajiri gãjerã Jesure tʉorʉ̃nʉmena cʉni ĩna rʉ̃cʉbʉogʉ ĩ ñaja quena. Ito bajiro bajigʉ ĩ ñaja gãjerã bʉsitu masimenaji ĩre.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Dios oca riasori masʉre ejabʉarã cʉni ito bajiroti gãjerã ĩna rʉ̃cʉbʉorã ñaja quena. “Ado robojʉa yiana mani”, ĩna yiro bajiroti ĩna yirã ñaja quena. Idire quearã meje, niyerure tʉo mairã meje ñaja quena.
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Iti rʉmʉjʉ Cristo oca masa ĩna masibitire queno ĩna tʉorʉ̃nʉja quena. Ito bajiro tʉorʉ̃nʉcõri, “Dios ãmoro bajiro mani yijare ĩ tiro riojo ñe seti mana ña mani”, ĩna yija quena. Ito bajiro bajirã ñacõri Dios oca riasori masʉre ejabʉarã ĩna ñaja quena.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Ĩnare mʉ beseroto riojʉa, “Ãna ñama queno yirã. Ñe seti ma ĩnare”, mʉ yi ti masija quena. Queno ĩna yija ticõri, ĩnare besegʉ yigʉja mʉ ĩja.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Romia cʉni Dios oca riasori masʉre ejabʉarã gãjerã rʉ̃cʉbʉorã ĩna ñaja quena. Ñeñarise ñemecʉtirã oca menimena, idire queamena ĩna ñaja quena. Ito yicõri, “Ado bajirojʉa yiana mani”, ĩna yiro bajiroti ĩna yirã ñaja quena.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Dios oca riasori masʉre ejabʉarã sĩgõreti ĩna manojo cʉtija quena. Ĩna rĩa queno cʉdiroca ĩna yija quena. Ito yicõri ĩna ñarãre cʉni queno ĩna goti masirã ĩna ñaja quena.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Ĩna moarise queno ĩna yija gãjerã rʉ̃cʉbʉorã yirãji. “Jesure tʉorʉ̃nʉrã ña mani”, yirã ñari oca sẽorã yirãji ĩna. Ito bajiri Jesucristore ĩna tʉorʉ̃nʉre gaye, güimenati gãjerãre gotirã yirãji ĩna.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 “Yoari mejeti mʉ tʉ wacʉ yigʉja yʉ”, yi tʉoĩacõri adi papera mʉre cõa yʉ.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 Ito bajibojarocati coji mʉ tʉ yʉ ejabeja, Dios ñarãre ado bajiro mʉ yi goti masitoni adi papera mʉre cõa yʉ. Mani minijuaja Dios catitĩñagʉ̃re rʉ̃cʉbʉorona minijua mani. Dios oca ñasarisere rʉ̃cʉbʉorã ñari, “Riojo gotia Dios oca”, yirã ña mani.
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Ñasarise ña Dios oca gãjerã ĩna tʉorʉ̃nʉbitibojarocati mani tʉorʉ̃nʉsotirise. Ĩ oca mani tʉo masiroca yiñi Dios. Ado bajiro bajia:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.