1 João 2

Dios Oca Tuti (MYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ rĩa robo bajiro bajirã ña mʉa. Ito bajiri ñeñarise mʉa yibe yirocʉ, adi mʉare gotia yʉ. Mani ñeñarise yijama, sĩgʉ̃ ñami Diore manire bʉsi ĩsigʉ̃. Ĩ ñami Jesucristo, ñeñarise yiĩabicʉ. Ito bajiri Diore bʉsigʉ yiguĩji manire yiari.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jesús ya rína sʉoriti, mani ñeñaro yirise waja yicãre ña. Mani ye riti meje waja yicãñi. Masa jeyaro ye cʉni waja yicãñi Jesús.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Dios rotirise yiro robo mani cʉdija, “Ĩre masia yʉ”, yi tʉoĩa masia mani.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 No, “Jesure masia yʉ”, yibojagʉti, ĩ rotirise yiro robo cʉdibicʉ, socagʉ ñami ĩocʉ̃. Ito bajiri riojo gotigʉ meje ñami ĩocʉ̃.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 No Dios rotirise riojo cʉdigʉ, ĩre bʉto tʉoĩaguĩji. Diore riojo mani cʉdija, “Ĩre bajiroti ʉsi cʉtia yʉ cʉni”, yi tʉoĩa masirãji mani.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 “Dios robo bajiro ʉsi cʉtia yʉ”, yigʉ Jesucristo ĩ ñado bajiro ñaja quena.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Yʉ mairã, adi papera mʉare cõa yʉ. Mame oca meje mʉare gotia yʉ. Jane mejejʉ masa rãca ñasʉore ña adi oca. Mʉa tʉogoreti ña adi oca.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ito bajibojarocati, oca mame robo bajiro eja mʉare. Rãitĩarise rẽta wado bajiro mʉa masibitigore rẽta wajʉ. Ito bajiri oca ñasarise masia mʉa ĩja. Iti ocare cʉdiñi Jesucristo. Ito yicõri mʉa cʉni iti ocare cʉdia.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Sĩgʉ̃, “Busurojʉ ña yʉ”, yibojagʉti, ĩ ocabajire ti tudigʉ, rãitĩarojʉti ñacõguĩji maji.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ĩ ocabajire bʉto ti maigʉ̃ama, busurojʉ ñaguĩji ĩocʉ̃. Ito bajiro busurojʉ ñagʉ̃ ñeñarise yi ʉyabiquĩji.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ĩ ocabajire ti tudigʉ rãitĩarojʉ wa ucuguĩji. Ĩ waroto masibiquĩji ĩ. “Itijʉ wajʉ”, yi masia manoti wa ucuguĩji ĩ. Rãitĩaro ĩ ya cajea ruyubejare, cajea macʉ robo bajiro bajiguĩji ĩ.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yʉ rĩa robo bajirã mʉa ñajare iti mʉare gotia yʉ. Jesucristo ya rína sʉoriti ñeñaro mani yirisere coeñi Dios.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Tʉoya bʉcʉrã mʉa. Adi papera mʉare menia yʉ. Macãrʉcʉ̃ro rujearoto riojʉajʉ ñasʉorʉre masirã ña mʉa. Mʉa mamarãre cʉni adi papera cõa yʉ. Rʉ̃mʉ́re cʉdigoana ñabojarãti ĩ robo bajiro tʉoĩabea mʉa ĩja.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Tʉoya rĩaca mʉa. Mʉare cʉni adi papera coa yʉ. Mani Jacʉ Diore masirã ña mʉa cʉni. Mʉa bʉcʉrãre adi papera cõa yʉ. Macãrʉcʉ̃ro rujearoto riojʉajʉ ñasʉorʉre mʉa masijare mʉare papera cõa yʉ. Mʉa mamarãre cʉni papera cõa yʉ oca sẽorã mʉa ñajare. Dios ocare cʉdirã ña mʉa. Ito bajiri rʉ̃mʉ́ robo bajiro meje tʉoĩa mʉa ĩja.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Adi macãrʉcʉ̃rore maibesa mʉa. Ito yicõri adi macãrʉcʉ̃ro ñarisere cʉni maibesa mʉa. Macãrʉcʉ̃ro ñarisere bʉto maigʉ̃, mani Jacʉre maibiquĩji.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mani ya rujʉna mani ñeñaro yi ãmorise, Dios gaye wadire meje ña iti. Adi sita gaye ña iti. Mani ya cajeana ti wanʉcõri ñeñaro yi ãmorise, adi sita gayeti ña. Mani gajeoni cʉtirise sõ bajiro mani yirise, Dios ye wadire meje ña iti. Adi ñeñaro yire jeyaro adi sita gayeti ña.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ado mani ñari sita jedi wajʉ. Adi macãrʉcʉ̃ro ñeñarise cʉni jedi wajʉ. Dios ĩ ãmoro bajiro yigʉama catitĩñagʉ̃ yiguĩji.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Tʉoya yʉ rĩa mʉa. Jabeto rʉya adi macãrʉcʉ̃ro iti jediroto. Cristo wajacʉ ĩ wadire gaye tʉoyija mʉa. Ito bajiri ado bajiro mʉare gotia yʉ. Gãjerã Cristo wajana jãjarã ejacoama ado ĩja. Ito bajiri, “Sõmejeti ña sʉsari rʉmʉ iti ejaroto”, yi tʉo masia mani.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Mani rãca ñabojarãti mani robo bajiro ʉsi cʉtibiticã ĩna. Ito bajiri manire wagocã ĩna. Mani robo bajiroti ĩna ʉsi cʉtijama manire budigobitibocã ĩna. Ĩna budigojare, “Mani robo bajiro ʉsi cʉtirã meje ñañi ĩna”, yi tʉo masia mani.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Espíritu Santo sãñi Cristo mʉare. Ito bajiro ĩ yijare ñasarise ti masia mʉa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ñasarise masirã mʉa ñajare, papera cõa yʉ mʉare. Ñasarise masimena meje mʉa ñajare mʉare papera cõa yʉ. Oca riojo gotire gaye meje ña socare gaye. Itire masia mʉa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 ¿Ñimʉ ñati, socari masʉ? Ado bajiro gotiami socari masʉ: “Cristo meje ñami Jesús”, yigʉ, ĩ ñami socagʉ. Ĩjʉa ñami Cristo wajacʉ. “Mani Jacʉ meje ñami Dios”, yigʉ ñami ĩ. Ito yicõri, “Dios Macʉ meje ñami Cristo”, yigʉ ñami ĩ. Ĩocʉ̃ ñami socari masʉ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 “Cristo meje ñami Jesús”, yigʉ Diore masigʉ̃ meje ñami ĩ. “Jesús ñami Cristo”, yigʉama Diore masigʉ̃ ñami ĩocʉ̃.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Cajero oca mʉa tʉogore queno tʉoĩama. Itire ãcabojabeja. Iti oca mʉa tʉogore queno mʉa tʉoĩatĩñaja, Jesús rãca, Dios rãca cʉni ĩna robo bajiroti ʉsi cʉtirã yirãji mʉa.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Jesucristo goticãñi manire, catitĩñare gaye ĩsirocʉ.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Coriarã mʉare rʉo ãmoama. Ito bajiri mʉare adi papera cõa yʉ.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Espíritu Santo sãñi Jesús manire. Ito bajiri manire riasori masʉ ñatĩñami. Dise rʉyabeto manire riasogʉ yiguĩji Espíritu Santo. Ĩ riasorise riti ña. Socare gaye meje ña. Ĩ riasoro bajiroti yiya mʉa cʉni. Jesús robo bajiroti ʉsi cʉtiya mʉa cʉni.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Queno tʉoya, yʉ rĩa robo bajirã mʉa. Jesús ĩ ʉsi cʉtiro bajiroti ʉsi cʉti ñaña mʉa cʉni. Ito bajiro mʉa ʉsi cʉti ñaja, Jesús ĩ tʉdi ejari rʉmʉ güire manoja mʉare. Ito bajiri ĩ ejaroca bojore mano yiroja mʉare.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 “Ñeñarise yigʉ meje ñami Jesús”, yi masirãji mʉa. Ito bajiri, “Queno yirãma Dios rĩa ñama”, yi masirʉja mʉare.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.