Romanos 1

Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yey Pawl, Yeisuw Kelis natouwat yey; Yowbad bo ikaluweg gunawotet, silma̱nin bakokew liva̱nen Yowbad; livan towen bwanabwein.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Livan towen bo ilivnek isekes inapalopit wasigeis, mo ileles Bukitab waseg.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Livan towen liva̱nen Yowbad Natun, Deibid delen ven watinow waseg.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Tage takakins mtowen Yowbad Natun tatonen. Natawtoun nises, peinan Kululuwan Yowbad nises waseg. Kanig waseg ikit vayuwein, mo takakins Yowbad Natun, mtowen daGuyaws Yeisuw Kelis. Mtowen bo isiwyoubum, isekem mawotet mo kakokew liva̱nen, ven babaw iliganes mo isimounids yagan Kelis waseg. Yakamiy-vak, ven babaw gimgilis Yowbad bo idaweimiy va̱gan bukumlavags Yeisuw Kelis angamag yakamiy. Mtowen Yeisuw Kelis bo idaweimiy mina-Lom yakamiy, kalisiy Yowbad nikalin nuwan wasigeis yakamiy; mamagina bo ikayuseimiy angamag yakamiy. Mtowen daGuyaws Yeisuw Kelis son Tamads Yowbad bisiwyoubumiy mo beitaw nuwamiy.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 — ausente —
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kalin nuwag waseg Yowbad, peinan tababaws yakamiy kusimounids bwein waseg Yeisuw Kelis; butumiy bo nein ven babaw wasigeis.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Yowbad ikakin agulivan mounid, bo iseiw nuwag Natun bulagan akokew. E, mounid aninuweimiy tut babaw, aninitoug pinamiy, kukin nanon Yowbad ma̱wan mo bitam gunaked bwein bawekeimiy. E, gunakanitoug ma̱wan.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Sivinag gog bakineimiy bakatimweis kululuwamiy, Yowbad nasiwa̱youb waseg, va̱gan bukutawtouns.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Mamagina bitalabeids meiveka ya̱kids, yakamiy o yey, peinan tasimounids Yeisuw waseg.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Sigwey, awoum kutagouwa̱weigs peinan tut babaw ivag sivinag baw; ayyokon gog, bo nag, peinan gunaked nag. Sivinag baguyeimiy mo bukusimounids mwasanin yakamiy, ma̱wan vena babaw aguyes mo isimounids.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Kadiloka baguyes gamaga babaw, takinew mina-Gilis, o takinew min-koyakoy gimgilis; takinew tassinaps, o takinew tabla̱bols; bagguyes asibabaw-wan.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Yakamiy-vak mina-Lom yakamiy, bo iseiw nuwag basekeimiy livan towen bwanabwein.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Akakin-wan liva̱nen Yeisuw Kelis singay tawtoun. Livan towen waseg, Yowbad bikatinabwes gamag, kalisiy tasiyas bisimounids waseg, wanmugwana min-Yudiy yakamey, wankuyeim mo vena babaw gimgilis yakamiy.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Livan towen waseg ikamat Yowbad ansinap didumwal, Yowbad itoukum pines tasiyas isimounids waseg, peinan Bukitab liva̱nen nises mamagina:Misinaka tasimounid; nag kweitan ked nises.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Gamag mwasanin asisinap kalbaleb, issilbwades sinap mounid. Takakins gog liba̱lab tanuwagan bikamta̱nis peinan ansinap bo ipiyaves; asisinap gog tasiyas kalbaleb.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Sinapun Yowbad bo ikamnat wasigeis tasiyas, peinan bo ikatimlakes.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Takines bwein nakabwabub Yowbad, nibun natawton tonen waseg, e, natawtoun bo isigeg-wan; mapuna nanouds waseg takakins Yowbad; matads nag bikin, misinaka nanouds. Kweiboug ibun ven, gamag ikines, tut babaw ma̱wan ee... nagein mo takines ya̱kids. Tasiyas ikines inakabwabub, kadiloka bikakins tabunin Yowbad, nag gog itagouwa̱wes.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Kweiboug ikakins Yowbad tage nag iya̱kawns waseg, nag ikalin nuwes, nag. Tage ininuways sinap tobwag waseg, mo ninous ibol, mamagina bo idadubs tasiyas.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Idokes tassinaps tasiyas, tage bo ikabala̱weins, ibubunis siyowbad, magin ma̱wana gamag o mansiyas man iyoyows o mansiyas inounas waven o itatets wapwepway, atimapun Yowbad ibunis. Tage Yowbad towen ises isigeg, yakawanan avakaein, ipiyaves, ilisawes; o aw-sinap kalbaleb wous sivinan biva̱ges, sisiyas wasigeis mo iva̱ges, iyagages wous sisiyas.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 — ausente —
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 — ausente —
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 E, asisinap ma̱wan, peinan sinapun Yowbad bo ipiyaves, bo iyyaweids tasiyas, ikululs wamatan youd towen nibunis, ikanawes aygan, bo ipiyaves Yowbad tatonen. Yowbad bo ibun youd babaw. Kadilokena bitakavasis Yowbad tut babaw. Eimen.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Mapuna Yowbad bo ipiyaves, ilisawes igaw biva̱ges kalbaleb, ma̱wan asivikey biva̱ges ma̱wan. Vinay bo ipiyaves kanavay sisiyas tawaw; tatineisa ikanavays sisiyas wasigeis.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Tawaw ma̱wan bo ipiyaves kanavay wasigeis sikwavas, tage singay sivines bikanavays wasigeis tawaw, mo iyagagays sisiyas wasigeis. Kalbaleb towen mapun tatineis mo iba̱nes, wawous.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Peinan nag ivag sivines, mo ipiyaves-vak Yowbad. Mapun Yowbad bo ipiyaves tasiyas, va̱gan bininuways kalbaleb mo sinap tobwag biva̱ges.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Mo ika̱lawt ninous sinap kalbaleb waseg, asisinap kaydodog, mwamon mites, takapidabs tasiyas, singay ikammeiliws, o iwaweiys sisiyas, ikammnimans, ikatidavidavs, ivtokays livan, isilponays o isilakods, ikamliwes Yowbad; bo bipiyaves aygan mo ikaypamwes asisinap, inineivs kid asisinap kalbaleb, ipiyaves ages timsiyas o insiyas; nag ikakins sinap bwein, nag isimounids, nag ikalin nuwes gamag wasigeis; nag inok nuwes, nag.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 — ausente —
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Bo ikakins Yowbad nakaleiwag kadiloka bimta̱mats tasiyas asisinap ma̱wan, igawa ivvaluts sinap towen waseg, mo ikavasis sisiyas kalisiy asisinap ma̱wan.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.