Mateus 26

Muyuw NT (MYW_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iyakousis anilivan tasiyas, Yeisuw mo idibakes navamul, ilana, “Adok kukwakinsa akweiy yam mo Kaltuwon Sigeilin; teitan mo bisilkodeig, Gimgilitoun yey. Gamag mwasanin mo biyousigs bikatimateigs waklos.”
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Misiya̱mun towen tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas katuyouns ineis tanuwgwes lun sitovek avakaein wanven, mtowen yagan Kayapas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Sivines kid biyousis Yeisuw bikatimates; illivans silma̱nin.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ilansa, “Kadiloka tasinaps beibwein; ama̱wan bitayousis. Awoum bitayousis sagal waseg; peinan gamag singay babaw; adok mwasanin bikayuses, igaw mo bikawpwanaws.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yeisuw nises Betaniy, Saymon wanbunatum, mtowen toulepel.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Na̱tan vin inek Yeisuw, nabotol bwanabwein wanaman, tagon nises, tage maysan singay avakaein. Yeisuw igaw ikamkwam, isap mana̱wen, tagon towen iligubok kunun Yeisuw.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Navamul ikines, ikavikuns, ilansa, “Bo iyamkwen tagon bwanabwein. Kadiloka biyamiyis, maysan avakaein bikow, money towen bivgen tasiyas tasimavs wasigeis.”
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 — ausente —
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yeisuw gog bo itilikwen asilivan, ikatimop, ilana, “Awoum kulivans, ivag geg anmwasin. Inawotet bwanabwein waseg yey. Tut babaw tasiyas tasimavs simiyas nukusesus; yey gog kweitan, igaw mo balisaweimiy. Bo iptum woug silma̱nin anatut bidibwanigs. Mounid adibakeimiy, ampalawen ven watinow igaw bikawes liva̱neig, o liva̱nen-vak mana̱wen vin bikawes binawes, gamag babaw biliganes, mo bininuways inawotet towen.”
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 — ausente —
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 — ausente —
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 — ausente —
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yeisuw navamul sinawatan teiy, teitan gog yagan Yudas Iskaliyot inekes tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek, ilana, “Kweivin maysan bukusekeigs mo bakamtel Yeisuw avanuy misikey-yay, mo bukuyousis?” Isenas money silib sinawatoun, mo itam.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 — ausente —
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Wankuyeim Yudas inineiv amata-ked bwein waseg mo bisilkod Yeisuw.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Yam towen isilamaws anawik bikatunags silma̱nin Kaltuwon Sigeilin. Navamul Yeisuw inekes, ilansa, “Avanuy bakakatineg sagal towen va̱gan bukukwam?” Wik towen nag beikams bled son yist; bwaboum.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Iw to Yeisuw, ilana, “Kunekes mtowen nises waven, kudibakes, kulansa, ‘Matovek ilivan, ilana: Tutag bo alivet, wambunatum baka̱kam Kaltuwon Sigeilin, sigwey gunavamul.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Tasiyas iliganes, ikanawes aygan, inounas, ineis, ikatinages sagal towen.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kwayav mo isinis siney navamul tasiyas sinawatan teiy, beikams.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Igaw ikamkwams, ilivan, “Mounid adibakeimiy, teitan nises wasigeis yakamiy, igaw mo bisilkodeig.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Singay igeg ninous, katanok katanok mo idibakes, ilansa, “Tamwey, kal bisilkodeim? Yey? o nag? kavel?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ikatimop, ilana, “Mtowen soug kakokew kan wakabmavin, igaw mo bisilkodeig.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 “Gimgilitoun yey ba̱noy ban makadewen ked nilivnakes Bukitab waseg, tage taw towen tasilkodeig singay kalbaleb bilivet. Magat inan nag bikop taw towen bo bwein, tage bo ikop, mo singaya kalbaleb bilivet.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tasilkodein Yeisuw yagan Yudas mo ikatigan, ilana, “Guntovek yak, mtowen kavel? Yey?” Iw to Yeisuw, ilana, “Ma̱wan.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Igaw ikamkwams, Yeisuw ikow bled, anilivan bwanabwein isek, mo ivgen, isekes inavamul wasigeis, ilana, “Kaeimiy towen woug, kukwams.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ikous, mo ikow kwa̱vig, ikalin nuwan Yowbad waseg, ikiv, isekes, ilana, “Tababaws yakamiy kumoums towen buya̱vig silma̱nin kaleiwag kweivaw; buya̱vig iwta̱wout biwid kid amisinap kalbaleb, simiyas gamag babaw.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 “Adibakeimiy, nag vayuwein ba̱moum gleip sipinen ee... anatut kweivaw sipinen mo bitamoums Tamag wanakabkaleiwag.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Asiwous ikanweles ikous, mo isaps ineis koy towen bigulen oliv nises.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ineis koy towen, Yeisuw idibakes, ilana, “Boug towen bukupiyaveigs amibabaw-wan yakamiy, liva̱nen nises Bukitab waseg, mamagina:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Igaw ba̱kit vayuwein mo bamug ban Galiliy waseg; yakamiy wankuyeim, mo kuwekeigs Galiliy waseg.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Iw to Pita, ilana, “Magat babaw bipiyaveims, yey gog nag bapiyaveim.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yeisuw ilivan, “Adibakeim yak, boug towen waseg bukwaya̱neig sivatoun, mo beigel kolkolek.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Iw to Pita, ilana, “Kukin bikatimateims, soug yak bikatimateids aditeiy. Nag bakaya̱neim, nag.” Inavamul babaw asilivan bo ma̱wan.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Siney navamul mo ineis ven yagan Getsemaniy, idibakes, ilana, “Kusinis towen. Yey ban palatan anitoug Yowbad waseg.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Mo idawes tasiyas Pita siney Sebediy nitun asteiy, mo ivag asteivas, ineis isiwas; mo igeg nanon, won imouvit seikwan.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Idibakes, “Woug moumouvit ma̱wana dakul, kakita bakanig adok. Bweina kusesus towen kula̱lals, kulabeigs nitoug waseg.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Inoun, nag in kadiveiyov, imasis kantukov, initoug, ilana, “Tamag, magat bukutam bo bapiyev kwa̱vig towen, singay yayan; tage ama̱wan ya̱koum nanoum, nanoug yey awoum.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ikous, iyum inekes asteitoun, bo imasis. Idibek Pita, “Ta-bukula̱lals bukulabeigs tut kadiyakus waseg. Kutoukums, kula̱lals, kunnitougs; mata ge bukusiws abiyokon waseg. Bo iseiw nuwamiy wotet towen, tage tougwey yakamiy.”
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 — ausente —
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Sivyuwein in initoug, ilana, “Tamag, adok nag kadilok bukwayus kwa̱vig towen, bweina ba̱moum. Aveiyag wananoum bo bavag ma̱wan.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Iyum inekes bo imasis, peinan bo inanup mites.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Sivtounun ilisawes, initoug; anilivan ma̱wana nilivan mo initoug.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ikous, iyum inekes navamul, idibakes, ilana, “Igaw kuyeiwas, kummasis. Bo deis! Datuts bo ikous. Bo isap tasilkodeig Gimgilitoun yey. Takalbalebs bo nimeis kid biyousigs yey. Kukits tanounas, tasilkodeig bo isap!”
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yeisuw igaw ilivan, isap inavamul teitan yagan Yudas, siney babaw gamag ikokews sipulut seiy, sinew seiy. Tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas tammwayas nikayabes nimeis.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Towen tasilakod bo nidibakes, “Kukin kal bakamuloul soug, towen kuyousis, mtowen Yeisuw.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Nuwanaw mo inek Yeisuw, ilivan, “Kalin nuwag guntovek yak,” mo imulouls son.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Iw to Yeisuw, ilana, “Gwa, wawun nukum?” Ituts tasiyas, iwekes, iyousis Yeisuw, itawtouns waseg.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Son Yeisuw teitan igut napulut wakaban nises, iweiy natouwat tanuwgwes lun sitovek, ibob teigan.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Iw to Yeisuw, ilana, “Kuyamen mupulut, bein wakaban. Tasiyas gog tawayins gamag pulut waseg, igaw bikanka̱nigs pulut waseg. Adok nag kukwakins gunanitoug waseg Tamag, nuwanaw mo beitam min-liba̱lab bilabeigs, singay babaw tawsans. Nag gog. Kukin nag biyousigs, ta-ma̱wan bikamat liva̱neig Bukitab nilivnek.”
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 — ausente —
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 — ausente —
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Misiya̱mun towen Yeisuw idibakes asibabaw, ilana, “Yam babaw nases Yowbad wanbunatum akatimlakes gamag, ta-kuyousigs. Nagein gog aveiyag wawun kukokews mipulut, minew, nukumeis kuyousigs mamagina tavveinaw yey? Tage youd towen ikamat peinan tasiyas palopit nilivnakes Bukitab waseg.” Navamul aspwa̱yat ilisawes Yeisuw; mo isawls.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 — ausente —
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Iyousis Yeisuw ikous, inawes Kayapas wanbunatum; mtowen tanuwgwes lun sitovek avakaein. Inaven waseg nikatuyouns nimeis tammwayas sisiyas takatimlakeins kaleiwag.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mtowen gog Pita ikikikun wankuyeim ee... isap waven, isin waven siney tamwey towen natouwats, idoki aveiyag binuwakes.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tasiyas tanuwgwes lun situwa̱vek sisiyas takaleiwags babaw inineivs kalisiy biyaweids ya̱tal waseg va̱gan kid mo bikatimates Yeisuw.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Babaw iyaweids, Yeisuw silma̱nin, tage nag iba̱nes silawun ya̱tal, nag. Wankuyeim asteiy mo imeis, ilansa, “Taw towen ilivan, ‘Kadilokeig bagulek Yowbad nabunatum, yam kweitoun mo bawlulavaw bayakous.’”
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 — ausente —
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Itamanaw tanuwgwes lun sitovek, ikatigan Yeisuw, ilana, “Aveiyag bukwatimop? Aveiyag amsinap towen, tasiyas nillivans?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yeisuw gog isesuna ikika̱pay. Iwa̱ge tanuwgwes lun sitovek, ilana, “Tamwamov Yowbad iligen amlivan yak; kadiloka kulivan mounid. Tab ya̱koum Yowbad Natun, Mesay? o nag?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yeisuw idibek, ilana, “Ma̱wan amlivan. Vayuwein livan mo badibakeim:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Kayapas, kapasal nuwan, iksigeb anakweim, ilana, “Bo kuliganes anilivan towen kalbaleb. Nag ivag sivinads gamag biyateles; babaw ya̱kids nitaliganes anilivan kalbaleb. Ama̱wan bitanuwakes mtowen?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 — ausente —
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mo igusus Yeisuw magin, iwaweiys nimes waseg. Igawa iwaweiys, mwasanin ilansa, “Magat ya̱koum Kelis, bukulivan ma̱wana palopit ya̱koum, kwavteg yagan kal iweim!”
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita igaw nises Kayapas wanven, wamatan nabunatum, tawtelein bunatum na̱tan inek, ilana, “Adok ya̱koum soum Yeisuw mukunoys Galiliy nukumeis, ne?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ikayan mtowen, ilana, “Nag. Ta-akakin aveiyag nukulivan.” Babaw gamag ikatiliganes anilivan towen.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Isineikik in wadunan ked waseg, nayuwein vin ikin, idibakes siney, ilana, “Taw towen veiyon gum-Nasalet towen Yeisuw.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ikayan vayuwein, ilana, “Nag bakakin gamag towen. Tamad!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Igaw kakit, tasiyas nitomos wadadan ven iwekes Pita, ilansa, “Adok mounid ya̱koum veiyon gum-Galiliy ya̱koum, ne? Peinan aygam ma̱wana aga-Galiliy.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ikavikun Pita, anilivan kalbaleb igegayous, itabudabod, ilana, “Nag; ta-bakakin taw towen. Tamad!” Mo igel kolkolek.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Pita inuway Yeisuw anilivan, “Nuwanaw bukupiyaveig sivatoun, mo beigel kolkolek.” Inuway livan towen, isunap, inoun in tana̱ban, iva̱lam, singay igeg nanon.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.