Marcos 9

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mo idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy, mwasanin yakamiy nukutablawaws wasalig nag bukukwanigs tage bukusesus-wan mo bukukines Yowbad nakaleiwag beim, son natawtoun.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Yam kweinim katanok ikous, Yeisuw mo itokes Pita, Yemes, Yon, ikatulags ineis koy avakaein wakunuwatan; tasiyas-wan isiwas. Wamtes mo ivag ankakin kweitan, anakweim ivag ankakin gimagim, pwapwa̱kaw igegayous; nag teitan gamag ven watinow anakweim bivag pwapwaka̱wun ma̱wan, nag.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 — ausente —
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mo ikines Ilaytiy son Moses isaps, sisiy Yeisuw illivans.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Iw to Pita, idibek Yeisuw, ilana, “Tamwey, bo tamwa̱saws peinan tasesus towen; bakawlul bunatoun bwan, bunatan ya̱koum, buniyuwein Moses, buntounun Ilaytiy.” Anilivan ma̱wana illivan mav; na-ikakin aveiyag bilivan, peinan aspwa̱yat.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Mo lov kweitan ilumwes tasiyas, aygan teitan iliganes wa̱lov, ilana, “Mtowen natug bwanabwein, kuliganes aygan.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nuwanaw mo ikins palatan palatan, makaw; misinaka Yeisuw sisiy.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Wankuyeim iwloubus, idibakes, ilana, “Youd towen nukukines, awoum kwamteles gamag mwasanin wasigeis ee... Gimgilitoun yey bakanig, ba̱kit vayuwein, mo kwamteles wasigeis.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Youd towen nag ikamteles gamag mwasanin wasigeis; tage tasiyas-wan illivans, idokes aveiyag silawun anilivan towen, “Bakanig mo ba̱kit vayuwein.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Iweis tasiyas, ilansa, “Aveiyag wawun tasiyas takatimlakeins kaleiwag asilivan, ilansa, ‘Kadiloka Ilaytiy bimgwey Mesay waseg’?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yeisuw gog mo idibakes, ilana, “Ilaytiy iginmug, ikatilow youd babaw. Tabta kukwakins silawun Bukitab liva̱nen Gimgilitoun nises, mamagina, ‘Gamag bipiyaves; a̱ban bigeg singay’? Adibakeimiya mtowen-vak Ilaytiy bo neim, itam ninous mo iyagages towen, ma̱wan liva̱nen nises Bukitab waseg.”
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 — ausente —
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Yeisuw siney navamul asteitoun, tavasin gog mtowen, mo iwloubus iwekes navamul meivek-wan watinow nisesus, ikines gamag singay babaw nisiwnis, tasiyas takatimlakeins kaleiwag nikikamnimans sisiyas navamul mwasanin.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Gamag babaw ikines Yeisuw bo neim, isom ninous, isawls inekes, imulouls sisiy.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag silawun mikamniman?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Iw teitan gamag, ilana, “Tamwey, natug towen amey va̱gan bukukin, peinan yeiluw neiweiy bo ikakon. Kukin beiweiy mo bikalavatouw bikabala̱wein, beipoul wadon, bikakil kimwatun, bilamtumweitol won. Bo adibakes muvamuls va̱gan bikayabes. Iyokons bo nag.”
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 — ausente —
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iw to Yeisuw, ilana, “Takakons yakamiy! Tut kadiveiyov sigwey yakamiy nitasesus bo asoumat. Gwad towen kumey waseg yey.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Imeyes gwad towen waseg Yeisuw, yeiluw ikin Yeisuw, iweiy gwad towen, itatat won, ikalivatow wapwepway, ikanivnavin, ipoul wadon.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yeisuw mo ikatigan taman, ilana, “Kweivin tut ankatoun ma̱wan?” Ilana, “Igaw-o wagwa̱din. Tut babaw iwaweiy, ikalivatow in wa̱kov o wayvagam, sivinan bilbaleb. O Tamwey, tabta binok nuwam yakamey? Tabta ikadilokeim bukulabem?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 — ausente —
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iw to Yeisuw, ilana, “Aveiyag wawun amlivan kulana, ‘Tabta ikadilokeim’? Kukin bitasimounid, sinap o wotet babaw mo bikadilokeid.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Gwad to taman mo igel, ilana, “Asimounid-wan; tage kulabeig va̱gan basimounid beibwein.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yeisuw gog ikin gamag babaw isisawls imimeis, mo idibek yeiluw towen, ilana, “Yeiluw yak, gwad towen nukuvag nikakon, adibakeim kulisow gwad towen, kusiwana, awoum kuvgavaw bukumek gwad towen; awoum.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Iligen, mo iwak, iweiy gwad towen, itatat won, mo ilisow gwad kabalamat nimmasis ma̱wana takanig, babaw gamag idokes bo ikanig.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Yeisuw gog iyous naman, itamnow gwad towen, itamanaw.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Wankuyeim Yeisuw mo inoun in isiw wabunatum, navamul mo inekes, tasiyas-wan illivans, ilansa, “Aveiyag wawun na-ikadilokem bakakayeb?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Singay keikay anka̱yob bitakayabes tasiyas; misinaka bitanitoug waseg Yowbad mo bitakayeb.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Ilisawes ven towen, mo ikanpeles Galiliy, inounas; tage nag sivinan gamag bikakins.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Inawotet gog ikatimlakes navamuls, ilana, “Gimgilitoun yey, teitan gamag bisilkodeig mo gamag mwasanin biyousigs, beiweigs bakanig, bammasis kweitoun yam mo ba̱kit vayuwein.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Anilivan towen na-ikakins tasiyas; aspwa̱yat bikatiga̱nes silawun livan towen.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Inounas ineis ven Kapaneyum, isiws wabunatum, mo ikatiga̱nes, ilana, “Aw-livan wa̱ked nukuliva̱nes, ne?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Tasiyas gog isesusa ikka̱pays, peinan wa̱ked nikamnimans, idokes kal biguyaw.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Mapuna isin, idawes tasiyas sinawatan teiy, imeis, idibakes, ilana, “Kal yakamiy sivinan biguyaw, kadiloka bimlatoul, babaw gamag bimugwas, mtowen bikuyeim, o bikanow ages gamag babaw.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ilivan ikous, mo itok gwad teitan, imey, isein wamtes tasiyas, mo inup iwlibob, idibakes, ilana, “Kal ya̱koum bileb teitan gwad, ma̱wana gwad towen, peinan gungamag towen, mamagina bilabeig yey, o mamagina bileb mtowen Tamag nikayabeig nam.”
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Iw to Yon, ilana, “Tamwey, nakakin taw teitan ikayabes yeiluw, yagam yak waseg, kasilbwed, peinan nag ibwa̱kun wasigeis ya̱kids.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yeisuw gog ilivan, ilana, “Awoum kusilbwed. Nag kal biwotet tawtoun yagag waseg mo nuwanaw bitawyageig, nag. Kukin kal nag isilbwadeids mamagina ilabeids-nan.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Kukin kal bisekeimiy amisoup bukumoums peinan kuwteles Kelis nawotet, mounid adibakeimiy nag biyamkwen maysan mtowen.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Gamagal tasiyas isimounids waseg yey, kukin kal bikatsilakes silma̱nin bikakins sinap kalbaleb, singay kalbaleb mo bilouvat gamag towen. Kukin gamag mwasanin bikawes dakul avakaein biyawanis kayon mo bilaves bein wabwanit, nakalbaleb towen kalamwey; tage kukin bisesuna ee... bikatsilek teitan gwad, singaya kalbaleb mo bilouvat.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 “Kukin gog namam bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kubob, wankuyeim namam palatanok mo bukuban mwamovam. Awoum namam paley bilaveims bukun wadiginasim, kov nigidaged bigabum tut nag beikous.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 “Kukin gog kakeim bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kubob, wankuyeim kakeim palatanok mo bukuban mwamovam. Awoum ge kakeim paley bilaveims bukun wadiginasim.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 “Kukin matam bikatsilakeim silma̱nin amsinap kalbaleb, kadiloka kugut kulev, igaw wankuyeim matam palatanok mo bukusiw wanuwan Yowbad nakabkaleiwag. Awoum matam paley bilaveim bukun wadiginasim; simwa̱mwats bitatets wa̱wom; o kov bigidaged-wan; nag beimat.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Kov bigabuds va̱gan bitayayan.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Sol bwanabwein bo bwein. Kukin gog sol bigeg, nag sabal-nen bitaban vayuwein. Sol bises wasigeis yakamiy bo bwein, va̱gan bukumsamwas simsimiyas wasigeis.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.