Marcos 1
Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB
1 Livan bwanabwein nakabsilamaw towen; liva̱nen Yeisuw Kelis, mtowen Yowbad natun.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Liva̱nen Yon nises wanuwan Bukitab, Yowbad anilivan palopit towen Isaya nilel mamagina:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Tawkuwak wanawoud, ilana,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yon igeiguy, makava nawoud waseg, ilana, “Kulavewas amisinap kalbaleb, babapta̱yseimiy va̱gan Yowbad biwidimiy bukukwamnats.” Igeiguy ma̱wan mo ibapta̱yses gamags.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Gamag babaw inekes Yon wanawoud, siven kweitan kweitan wawnuwan ven Yudiy sisiyas min-Yelusalem babaw, iliganes Yon nageiguy, mo ikamteles asisinap kalbaleb, ipiyaves, mo ibapta̱yses lay Yoldan wanuwan.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yon nag ivag anakweim bwein. Tage wunuwunun kamel ivkek anakweim, isikam. Kaleivin man ivkek anawat. Kan ikamkwam kulipaw son kitoul.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Yon igeiguy, ilivan ma̱wan, ilana, “Yey nag tatawtoun, nag. Tatawtoun wankuyeim beim. Nag kadilokeig bakulul bakablev inasandol. Deisa babapta̱yseimiy wayevagam, towen gog mo bibapta̱yseimiy Yowbad Kululuwan Bwanabwein waseg.”
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Misumkwey towen, Yeisuw meinoy neim Nasalet wawnuwan ven Galiliy, iwek Yon, mo ibaptays Yeisuw, lay Yoldan waseg.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ibaptays ikous, iga̱lag, mo ikin liba̱lab bo itavis, Kululuwan ibus im, iton wakunuwatan, ankakin ma̱wana bwabun italbelub im watinow.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Aygan teitan walba̱lab ilivan, ilana, “Ya̱koum natug bwanabwein yak. Singaya ibwein nanoug waseg ya̱koum.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ikous, kululuwan Yowbad mo ikayeb Yeisuw in wanawoud, isiw nawoud makaw waseg, sinawavas yam Seitan iyyakwen. Nawoud towen bulawud man nisesus, tage min-liba̱lab inekes Yeisuw imtakavates.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 — ausente —
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Wankuyeim mo iyousis Yon inawes wa̱deil, Yeisuw mo iyum im waGaliliy, Yowbad liva̱nen bwanabwein waseg igeiguy mamagin, ilana. “Yowbad nakaleiwag bo bisap tut towen waseg. Kadiloka kulavewas amisinap kalbaleb, kusimounids livan bwanabwein waseg.”
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yeisuw inoun in ivvayal wadadan yevagam avakaein, yagan Galiliy, ikin Saymon son bwadan Andiluw iplapouls, peinan siwotet poul-wan.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yeisuw idibakes, ilana, “Kumeis kwabkunigs yey, mo basekeimiy miwotet kweitan, va̱gan bukukwanes gamags.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Iliganas tasiyas; mo ilavewas siwot, ibukunis gog Yeisuw.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Inounas nag kadiveiyov, ikines Sebediy nitun, Yemes son bwadan sisiyas tasiyas nawnataws wanuwan siwag iymiyeims wot.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Yeisuw ikines, mo idawes tasiyas asteiy, ilisawes gog times Sebediy wa̱wag siney natouwats, mo ibukunis Yeisuw.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Inounas ineis Kapaneyum. Sabat waseg isiw in wabuntuman tapwa̱loul yagan sinagog, ikatimlakay.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Iliganes nakatimlakay, isom ninous, peinan ma̱wana takaleiwag mounid, nag ma̱wan tasiyas takatimlakeins kaleiwag.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Sinagog wanuwan, takayyeiluw teitan nises, ikin Yeisuw, iwak; tasiyas yeiluw ilansa, “Gum-Nasalet ya̱koum Yeisuw, awoum kuyagagem. Kulisawem kunoun. Akakina yak Yowbad natun ya̱koum.”
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Tage Yeisuw idibek, ilana, “Kukwa̱pay, kukilev gamag towen.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Yeiluw iligen, mo iweiy gamag towen kabalamat, aygan avakaein iwak, ikilev, mo inoun.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Asibabaw ikines, isom ninous, illivans sisiyas wasigeis, ilansa, “Aw-kaleiwag towen? Adok kweivaw sinap, tawtoun. Idibek yeiluw mo ikanow aygan.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Butun towen nuwanaw in vena babaw Galiliy waseg.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ilisawes sinagog towen siney Yemes, Yon; sisiyas Saymon, Andiluw, mo isiws wasibunatum tasiyas; togo yawan Saymon ikatoun nimmasis, won muyamuy; idibakes Yeisuw ma̱wan.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 — ausente —
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yeisuw iligen, inek mana̱wen vin, iyous naman, itamnow; bo ibwein, ivag kaeis ikams.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ka̱las iseilil kwayav waseg, mo imeyes takatouns babaw, sisiyas tasiyas baloum neiweiys.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ven to gimgilis katuyouns babaw nimeis, itomos wawkwedan bunatum.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Tage Yeisuw mo ivag ibweins askatoun kweitan kweitan, o baloum ikayabes isawls. Tasiyas baloum iwtusis Yeisuw, togo nag itam va̱gan bikamteles.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Iwotet ikous, imasis, ikous, mo ikit kakita beiyam, tage igaw dadub, isap, inoun in wanawoud, ikulul, initoug waseg Yowbad.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Saymon siney nagamag ikikunis, iba̱nes Yeisuw, ilansa, “Gamag babaw inineveims ya̱koum.”
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Iw to Yeisuw, ilana, “Kumeis, tata̱vins vena babaw, bageiguy. Bo nam wotet towen silma̱nin.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Mapuna inounas, igeiguy sinagog katanok katanok waseg, ven Galiliy wawnuwan; o siyas baloum ikkayabes isisawls.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Toulepel teitan inek Yeisuw, ikulul wamatan, igilagel, ilana, “Tabta sivinam bukuva̱geig ba̱bwein?”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Yeisuw igeg nanon, iyasel naman, ikabkwen won, ilana, “Sivinag bukubwein.”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ilivan ikous mo ilatimatet won, kaleivin bo ibwein.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Yeisuw ikayeb gamag towen, anilivan tawtoun waseg ilivan, ilana, “Awoum kudibek teitan gamag liva̱neig; awoum. Kukwa̱pay-wan, kunoun kun Yowbad wanbunatum bunavakaein, tanuwagan lun bikineim, muvavag kusek, ma̱wan Moses nakaleiwag kweiboug, vagan gamag bikakins, bilansa, ‘O, bo ibwein.’”
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Toge nag iligen, isap, illivan liva̱nen Yeisuw nawotet towen, iliganes gamag babaw. Mapuna Yeisuw nag kadilok binoun wamnat o binoun bein waven, tage isiwana wanawoud, vena babaw gimgilis mo ininekes.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.