Marcos 12

Muyuw NT (MYW_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ikous, mo isilamaw nakabebay, isekes mamagina, “Bigulen gleip teitan tamwey isop; kal ilev ikous wadadan bag palavas; wayn kasinen ivkaes ikous; tamtakavatein bag nabunatum iwlul ikous; mo isekes gamag mwasanin siwotet va̱gan biwwotets inabag, mo inoun in kweitan ven, isiw.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “Wankuyeim anagin tutan bo bimwanoug ivag sivinan bikamkwen, mo ikayeb natouwat binekes tasiyas tawteleins bag, anagin bikow bimey, tamwey towen bikamkwen.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 “Inekes, mo iwaweiys; nag kan isekes, ikayabes, makava iyum.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 “Mo ikayeb tayuwein-vak, inekes tasiyas tawteleins bag, iwaysa wakunun iyagages; mo iyum.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 “Im, ikayeb-vak tatounun; in mo iweiys, ikatimates. Wankuyeim ikayabes babaw, mwasinis iwaweiys, mwasinis ikatimates.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Ikous natouwats babaws, anmwa̱net natun tatonen nises, mo ikayeb binekes; ilana, ‘Bo bivna̱ses natug o bisiwyoubus.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Nag gog. Tasiyas tamtakavateins bag illivans, ilansa, ‘Kukines tamwey towen natun beim. Kumeis, taweiys; igaw gog tamwey towen bikanig, mo bitakawes dakiyays, bag towen.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 “Mo ituts, inekes, iweiys taw mtowen, tamwey natun, mo inupes, ilaves, in watoulan bag.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Tamwey taginibag towen ininuway, ilana, ‘Aveiyag bavag?’ Adok bo binekes, tasiyas tamtakavateins bag bikatimates, bisek gog siwotet gamag mwasinis wasigeis.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 “Adok nag kukwakins liva̱nen, Bukitab waseg nises mamagina:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 — ausente —
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Yeisuw anilivan iyakous, tasiyas ikakins-wan Yeisuw anilivan peinan asisinap kalbaleb, mo ikapasal nuwes, idokes kid biyousis Yeisuw beiweiys. Nag gog; aspwa̱yat peinan ikines gamag singaya babaw, mapuna bo ilisawes, inounas.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Min-Yudiy tasiyas mo ikayabes Palisiy mwasanin sisiyas Elod nagamag mwasanin, binekes Yeisuw bikatiga̱nes, bikines kukin beibol anilivan mo biyateles kid.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Inekes Yeisuw, idibakes, ilansa, “Tamwey, kakakina ya̱koum amsinap kamnat. Nag bukuvnas gamag teitan mo bukupiyev kid son, nag. Nag kuninuway gamag askakin watoulan, nag. Tage mukwatimlakay mounid, Yowbad inaked silma̱nin. Tab kadilok bitapa̱yins Sisal nata̱kis, ne? Bitatams Sisal waseg o bitapiyaves adok?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Tage Yeisuw bo ikakin tayyaweids tasiyas, idibakes ilana, “Wawun kuyakwaneigs, ne? Money silma̱nin ta̱kis kumeyes bakin.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Imeyes money dakul towen yagan danaliyus, ikin, ikatiga̱nes, ilana, “Kal gamag kululuwan nileles money towen waseg, o kal yagan nileles towen?” Iweis tasiyas, ilansa, “Sisal.”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Yeisuw mo idibakes, ilana, “Sisal navavag kutams Sisal waseg, o Yowbad navavag kutams Yowbad waseg.” Iliganes anilivan towen, bo isom ninous tasiyas.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Tasiyas Sadusiy asilivan, ilansa, “Takanigs nag beikits vayuwein.” Tasiyas gog inekes Yeisuw, ikatiga̱nes, ilansa, “Tamwey, kweiboug Moses nilel dakaleiwags mamagina: Kukin kal taw bikanig, natun nag, bwadan mo beivays son nakwab va̱gan bikop natun mo bimlavag tuwan natun.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 — ausente —
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 “Tamwey teitan, budan gog teinim tatanok; tamwey iginivay son nakwav, mo ikanig, natun nag.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 “Isiken mo ivay son nakwab, mo ikanig, natun nag. Isiken, isiken, isiken iveivaysa sisiy nakwab, imta̱mats, nitus nag, ee... iyakous tawaw, mo ikanig kuda̱vin na̱wen. Igaw beikits vayuwein takanigs tasiyas, vin namwan kavel; peinan babaw neivays sisiy?”
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 — ausente —
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iw to Yeisuw, idibakes, ilana, “Adok bo ibol amilivan yakamiy, peinan nag kukwakins Bukitab anilivan, o nag kukwakins Yowbad natawtoun. Igaw beikits vayuwein mamagina anelos tasiyas walba̱lab, nag beivays, nag.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 — ausente —
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Tage takanigs bo beikits vayuwein. Adok nag kukwakins Yowbad anilivan Bukitab waseg, Moses kweiboug ikin kaligweg nigigob kov. Yowbad mo idibek, ilana, ‘Yey Ebelam naYowbad yey, vey Aysak naYowbad yey, yey Yekob naYowbad yey.’ Yowbad tamwamovs tasiyas siYowbad, nag imtakavates tasiyas takanigs, nag. Singay ibol ninoumiy.”
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Teitan takatimlakein kaleiwag iligen sikatugwan waseg Yeisuw, ikakina nakatumap tawtoun, mo inek Yeisuw, ikatigan, ilana, “Aw-kaleiwag imug?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iw to Yeisuw, ilana, “Kaleiwag tamumug mamagina: Kuliganes min-Yisleil yakamiy, daGuyaws Yowbad anmwa̱net. Kadiloka kusiwyoubus daGuyaws Yowbad, ateimiy mounid kuta̱mes waseg, mwamovamiy mounid kuta̱mes waseg, ninoumiy mounid kuta̱mes waseg, mitawtoun mounid kuta̱mes waseg.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 “Kwayuwein kaleiwag mamagina: Kuvnas soum ma̱wana ya̱koum tatoneim nukuvna̱seim. Nag kweitan kaleiwag imgwayes tasiyas.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Takatimlakay towen idibek Yeisuw, ilana, “Singaya bwein mukwatimlakay. Amlivan mounid, peinan daYowbads anmwa̱net; nag tayuwein nises. Kaleiwag tasiyas nukulivan ilisawes mansiyas man bitagob va̱gan bitalun Yowbad waseg. E, bo imug kaleiwag tasiyas va̱gan bitasiwyoubus Yowbad a̱teids mounid waseg, datawtouns mounid waseg, o bitavnas sod ma̱wana ya̱kid tatoneid nitavna̱seid.”
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 — ausente —
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeisuw iligen, ikakina taw towen anilivan bwanabwein, idibek, ilana, “Ya̱koum kadilakusa Yowbad nakabkaleiwag bukukwakin.” Ikous, mo igoulus Yeisuw; bo iyakousis sikatugwan.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Wankuyeim ikatimlakes gamag wanuwan Yowbad nabunatum, ilana, “Aveiyag wawun takatimlakeins kaleiwag asilivan, ilansa, ‘Kelis Deibid tabun.’ Kweiboug Yowbad Kululuwan ansinap ikatipel isek Deibid, ilana:
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 — ausente —
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “Mtowen Deibid tamwey, ama̱wan bidok tabun naGuyaw?” Yeisuw nakatimlakay gamag babaw sivines binganegs.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeisuw nakatimlakay wasigeis, ilana, “Kupiyaves asisinap tasiyas takatimlakeins kaleiwag. Sivines binounas asikweim vayvayov mo gamag bikululs wamtes wavtakon ven. Tapwa̱loul waseg sivines bisinis wa̱keb, o sagal waseg bisinis wapwa̱siw.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 — ausente —
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 “Tage tasiyas asisinap kalbaleb kupiyaves, peinan ikwekways nakwabs sivavag, mo sinitoug iveiyov. Tayyaweids tasiyas. Igaw Yowbad mo bimop asisinap kalbaleb, biyagagesa singay.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yeisuw isin wanuwan Yowbad nabunatum, ikin gamag babaw imimeis bimulouls. Simuloul ilaves in wanuwan didawag avakaein. Ikin guyawaw simuloul singaya avakaein.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Wankuyeim mo ikin nakwab na̱tan nasimav isiw im, ilev namoney dakul kekel akweiy, mamagina akweiy toya.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yeisuw ikin, idawes navamul, imeis, idibakes, ilana, “Mounid adibakeimiy nakwab mana̱wen nasimav namuloul ilisow simuloul tasiyas gamag babaw.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 “Tasiyas imulouls ikous, tage babaw simoney nises. Mana̱wen gog nasimav bo ililavena iyakous. Nag kweitan namoney nises va̱gan bigimwel kan beikam; nag.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.