Lucas 7

Muyuw NT (MYW_PNG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anilivan isekes gamag ikous, mo inoun in Kapaneyum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ven towen mina-Lom sitakalikay nises; mtowen singay sivinan natouwat teitan; tage bo ikatoun avakaein mtowen natouwat. Kakita bo bikanig.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Takalikay towen iligen bulagan Yeisuw mo idawes min-Yudiy tammwayas mwasanin, ikayabes bikines Yeisuw, binitougs va̱gan beim bivag takalikay natouwat towen mo beibwein.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Min-Yudiy tasiyas inekes Yeisuw, igilagels, ilansa, “Bweina kuvag, peinan takalikay towen ansinap bwein, sivinan gamag ya̱kids mo iwlul dasinagogs.”
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Yeisuw iligen, siney tasiyas ineis ee... kakita bisaps takalikay nabunatum waseg, takalikay towen mo ikayabes viyen mwasanin, imekes Yeisuw, isekes takalikay anilivan, ilansa, “Takalikay anilivan mamagina: Guyaw, awoum bivakaein muwotet. Yey toul wamatam yak. Awoum bukusiw wagunbunatum. Mapuna na-ikadilokeig bawekeim yak. Deisa kulivan mo beibwein guntouwat. Yey akakin kaleiwag. Gunakaleiwag nises wasigeis guntakanaviys. Badibek teitan, balana, ‘Kun,’ mo bein. Tayuwein badibek balana, ‘Kum,’ mo beim. O guntouwat badibek, balana, ‘Kuwtel wotet,’ mo biwtel. Bweina kulivan beibwein ankatoun.”
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 — ausente —
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yeisuw iligen anilivan towen, bo isom nanon, itouvin, idibakes asibabaw antabwa̱kuns, ilana, “Mounid nag aban gum-Yisleil binamis beibwein waseg yey, tage takalikay towen singay inamis bwein.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ikous, takalikay natouwats tasiyas mo iyums ineis wanbunatum, iba̱nes natouwat, bo ibwein.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Yamtan yam mo ineis ven yagan Neyn siney navamul sisiyas gamag babaw.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Inounas ee... kakita bisaps wakalamatan ven, mo ilivatus tasiyas takaweins takanig nimeis, peinan bo bidibwanis. Takanig kuda̱taw, inan nakwab, tage towen natun anmwa̱net. Yeisuw ikin mana̱wen vin ivva̱lam siney ven gimgilis singay babaw. Yeisuw ikin, inok nuwan, idibek, ilana, “Mata kuva̱lam.”
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 — ausente —
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Mo imek takanig a̱ban, ikabkwen. Takaweins toumat tasiyas mo itomos. Mo idibek takanig, ilana, “Tawlat yak, adibakeim, kukit.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mo takanig towen ikit, illivan. Yeisuw itok mo inow inan waseg.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Tasiyas ikines, bo igeg ninous, iyakawanes Yowbad, ilansa, “Palopit avakaein bo isap wasigeis ya̱kids,” o ilansa, “Yowbad bo ilakwaneids inagamag ya̱kids.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Bulagan towen in ven babaw wawnuwan Yudiy mo ibekena walasin Yudiy.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Tasiyas Yon inavamul ikines, mo inekes Yon wa̱deil nises, ikamteles youd tasiyas.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Yon iligen, idouw navamul asteiy, ikayabes kid binekes Yeisuw bilansa, “Age ya̱koum Mesay? o nag? bakakaymet tayuwein beim?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Tawaw tasiyas inounas, inekes Yeisuw, ilansa, “Tabibapta̱ysein gamag towen Yon nikayabem nakam, kasekeim anilivan, ilana, ‘Age ya̱koum Mesay? o nag? bakakaymet tayuwein beim?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Yam towen waseg, Yeisuw iva̱ges mo ibweins takatouns babaw, sisiyas tasiyas bwagaw nibugawus, o toukwaws babaw iva̱ges mo ikines.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Yeisuw iligen asilivan Yon navamul tasiyas, ilana, “Kuyums, kwamtilakes Yon sinap towen nukukines o nukuliganes: toukwaws ikins bwein, takagayals inounas bwein, toulepels kulivis ibwein, takakons iliganes livan, takanigs ikits vayuwein, o tasiyas tasimavs bo inganegs agulivan bwanabwein. Gamag mwasanin idokes gunawotet nag ibwein, tage kalisiy ikalin nuwes waseg yey, mo bimwa̱saws tasiyas. E, kuneis, kudibakes Yon mamagin.”
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 — ausente —
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yon inavamul iyums ineis, mo Yeisuw isilamaw liva̱nen Yon, idibakes gamag babaw, ilana, “Aveiyag silma̱nin bo kuneis wanawoud? Bukukines amweilok giligil, yag itow mo iguwen, ne? Adok nag.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 “Tage aveiyag silma̱nin bo kuneis wanawoud? Bukukines taw teitan anakweim maynamnabwein, ne? Adok nag. Peinan tasiyas asikweim singay maynamnabwein, abes bwanabwein king sibunatum wanuwan.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 “Tage aveiyag silma̱nin nukuneis wanawoud? Adok bukukines palopit, ne? Magen! Peinan mtowen Yon ilisawes tasiyas palopits.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 “Liva̱nen mtowen Bukitab waseg mamagina:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 “Mounid mtowen Yon ikalisawes gamag babaw wadaban pwepway; tage Yowbad nakaleiwag wanuwan asibabaw imugwas; Yon ikuyeim.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Iliganes Yeisuw anilivan towen, tasiyas takaweins ta̱kis sisiyas gamag babaw; ikavasis Yowbad, peinan bo itams waseg Yon inageiguy, ibapta̱yses tasiyas. Tage tasiyas Palisiy sisiyas tassinaps bo ipiyaves Yowbad nanon pines tatineis, o Yon nag ibapta̱yses tasiyas.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 — ausente —
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yeisuw mo ilivan, ilana, “Ama̱wan bakabebay va̱gan bukukwakins gudwouvaws yakamiy amisinap ama̱wan? Adok yakamiy ma̱wana gamagal iwliwals wavtakon ven, idibakes sisiyas, ilansa, ‘Kawaway kup tage nag kusilasals; ikous, mo kalloupid tage nag kuva̱lams.’
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 — ausente —
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Peinan tabapta̱ysein gamags Yon neim, nag ikam kan tonen, nag imwamoum wayn, mo kulansa ‘Takabala̱wein mtowen peinan baloum iweiy.’ Tage Gimgilitoun yey nam akamkwam, amwamoum, mo kulansa ‘Taw towen tagovek, ikamkwam o imwamoum avakaein, ikanubeins siney tasiyas takaweins ta̱kis o tasiyas takalbalebs.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 — ausente —
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 “Tage misinaka Yowbad nitun ikakins ansinap mounid.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Palisiy teitan bo idow Yeisuw bein ikams son. Itam, isiw Palisiy wanbunatum, isin.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Isin, mo vinen ven towen ansinap kalbaleb iligen Yeisuw neisiw beikam Palisiy towen wanbunatum, mo ikow natagon wanuwan botol kakit, inow, itamanaw watibwelon Yeisuw, kaken walasin, ivva̱lam. Ivva̱lam, iwta̱wout mitinagin, ininein wakaken. Ikous, mo kunun vayvayov ikow wanaman, itanob. E, iviyom kaken, peinan singay ikalin nuwan; mo iptum natagon waseg.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 — ausente —
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Tage tanuwagan bunatum, Palisiy mtowen ikin vin mana̱wen. Nanon waseg ivtok livan, ilana, “Kukin Yeisuw palopit bo bikakin kal vin mana̱wen ikabkwen won o bikakin ansinap kalbaleb.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Iw to Yeisuw, ikatimop nanon, ilana, “Saymon, kweitan youd badibakeim yak.” Saymon ikatimop, ilana, “Aw-youd bukwatimlakeig?”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Yeisuw mo ikabebay, ilana, “Tamwey teitan waseg, asteiy gamag sikawlavag, teitan lakatunim kina, tayuwein sinawanim kina.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 “Asteiy nag ivag money waseg bimapus sikawlavag; mapuna iwidis iyakousis. Am-towen bikalin nuwan singay waseg?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Iw to Saymon, ilana, “Adok mtowen nakawlavag avakaein niwid iyakous.” Yeisuw ilana, “Magen.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Mo itouvin bikin vin mana̱wen, idibek Saymon, ilana, “Kukin vin mana̱wen. A̱siw am wambunatum, nag yevagam kusekeig bawid kakeig; tage mana̱wen mitinagin bo idal kakeig mo itanob kunun waseg.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 “Na̱siw nam wambunatum, nag kumuloul waseg yey, tage mana̱wen vin isap ivviyom kakeig ee... nag iyakous.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 “Nag tagon kuptum kunug, tage mana̱wen vin bo iptum kakeig natagon mul waseg.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 “Mapun ansinap babaw kalbaleb bo awid bo ikous, mo ikalin nuwan avakaein; tage kukin kal bawid ansinap kakit kalbaleb, mo bikalin nuwan kakit.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Yeisuw mo idibek vin mana̱wen, ilana, “Amsinap kalbaleb bo awid, bo ikous.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Siney nikamkwams mo illivans sisiyas, ilansa, “Kal mtowen biwid gamag asisinap kalbaleb?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Tage Yeisuw idibek vin, ilana, “Nukusimounid waseg yey mapuna bo kubwein. Kunoun kun niwal waseg.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.